Suzumiya Haruhi ~ Indonesian Version:Pedoman

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Halaman ini tentang penjabaran fondasi dasar pedoman untuk membantu para Penyunting dan Penerjemah supaya dapat membuat format bacaan yang konsisten di seluruh novelnya, juga memastikan pengalaman Haruhi yang terbaik.

Halaman ini akan terus diperbarui untuk memasukan semua istilah, format catatan, poin-poin yang berhubungan dengan proyek ini, ini seharusnya mencerminkan seluruh kesepakatan dari semua pihak.

Bukan berarti para penerjemah harus memaksakan diri mereka untuk menerapkan pedoman ini. Pedoman ini akan banyak dipakai oleh para penyunting, dan kami menekan kepada para penerjemah untuk tidak memaksakan diri mereka untuk merubah kebiasaan atau kesukaan mereka yang akan menghambat kemajuannya.

Pendek kata biarkan para penyunting yang kerja keras, sementara kalian kebanyakan bisa lanjut berkonsentrasi menerjemahkan xD

Seperti yang sudah disebutkan diatas ini bukan Aturan. Ini adalah Pedoman, dan anda tidak akan dihukum karena tidak setuju karenanya, tapi pada saat bersamaan harap diketahui bahwa suntingan yang tidak sesuai dengan pedoman ini akan dibenarkan oleh User lainnya.

Saya sangat menyarankan bahwa bila anda berpendapat kalau ada point yang bermasalah dari yang sudah disetujui, mohon hubungi administrator atau supervisor proyek ini atau diskusikan di halaman Discussion halaman ini, sebelum anda merubahnya.


Pedoman Novel Berseri Suzumiya Haruhi Versi Indonesia[edit]

Halaman ini adalah ragam pedoman untuk Proyek Suzumiya Haruhi versi Indonesia. Kebanyakan isi dari pedoman ini didapat dari hasil terjemahan Pedoman Suzumiya Haruhi yang asli, tetapi ada pula tambahan dari kami. Bab yang diterjemahkan harus mengindahkan aturan-aturan dibawah ini. Bebas-bebas saja merubah halaman ini, tapi dimohonkan untuk didiskusikan dulu bila perubahannya agak besar.


Penerjemah[edit]

  • Penerjemahan akan dibagi berdasarkan bab per jilid
  • "Duluan datang, Duluan dilayani": mohon daftarkan bab yang hendak anda terjemahkan, daftarkan di Halaman Registrasi.
  • Jumlah maksimum bab yang anda ingin terjemahkan tidak lebih dari setengah jumlah bab di dalam jilid tersebut
  • Jumlah maksimum penerjemah per jilid hanya dua
  • Jumlah maksimum volume yang sedang aktif anda kerjakan hanya satu
  • Jangan khawatir soal naskah awal, akan menjadi pekerjaan Penyunting untuk merapikannya. Diskusi antara penyunting dan penerjemah itu disarankan.
  • Ini bukan kontrak yang mengikat seperti "Gue harus ngerjain kerjaan yang gue daftar di bawah". Pilihan untuk mendaftarkan bisa dinegosiasikan antar penerjemah (termasuk mereka sendiri yang mendaftarkan).
  • Kalau misalnya ada penerjemah lain yang ternyata sudah menyelesaikan bab yang sudah didaftarkan oleh suatu penerjemah, dia boleh mengunggah naskah tersebut, tapi harus ditandai dengan "preview" yang bisa dihapus tanpa peringatan.
  • Para penerjemah yang sudah mendaftarkan bab yang ada tanda "preview" mempunyai hak untuk menghapusnya atau membiarkannya saja, sampai mereka siap mengerjakan bab tersebut.


Penyunting[edit]

  • Para penyunting harus membenarkan perubahan besar di halaman Talk bab yang bersangkutan. Yang mana akan diperdebatkan.
  • Selalu isi Kotak Summary saat melakukan perubahan besar (non-minor edits). Disarankan untuk selalu mengisi Kotak tersebut ketika melakukan perubahan pada naskah.
  • Penyunting disarankan untuk berkomunikasi dengan penerjemah yang bersangkutan untuk perubahan besar apapun.


Penyunting Anonim[edit]

  • Penyunting Anonim diperbolehkan, tapi mohon dicatat untuk setiap perubahan besar, yang dianggap lebih dari koreksi ejaan dan grammar, harus didiskusikan dahulu di halaman Talk/Discussion.
  • Para Penyunting Anonim mohon berhati-hati bahwa suntingan anda akan dikembalikan lagi ke semula bila tidak memenuhi poin diatas, hal ini untuk mencegah adanya perusakan pada naskah.
  • Registrasi ke website itu gratis, dan kami sangat menyaran anda untuk melakukannya, untuk supaya kontribusi pantas anda dapat diakui.
  • Selalu mengisi Kotak Summary setelah perubahan apapun, satu kata lebih baik daripada tidak ada.


Bagian Sintaks Narasi dan Dialog[edit]

  • Tidak ada tanda kurung (mis: tanda kutip) untuk "keluarnya dialog batin" Kyon.
  • Tidak ada garis baru untuk kalimat yang langsung berhubungan dengan kalimat karakter. Untuk Indonesian Version, mohon lihat saja hasil terjemahan ke Bahasa Inggrisnya soal bagaimana membuat paragraf baru atau tidak.
  • Ada dua macam narasi Kyon, narasi biasa yang menceritakan pengalamannya dan narasi yang "keluar dari batinnya".
Biasanya dalam terjemahan Inggris, Narasi Pengalaman menggunakan Past Tense dan Narasi Batin memakai Present Tense (atau Tenses apapun yang sesuai dengan keadaan saat itu), walau tak bisa digunakan sebagai pegangan untuk memutuskan sebuah kalimat itu Narasi Pengalaman atau Batin.
Untuk menerjemahkannya, Narasi Pengalaman memakai EYD, Narasi Batin memakai bahasa gaul.
  • Bahasa gaul yang digunakan adalah bahasa gaul yang banyak digunakan oleh orang-orang Jakarta, Bandung dan sekitarnya. Ini bukan maksudnya SARA (kesukuan) tapi bila dilihat dari animenya, kebanyakan pada tokohnya menggunakan aksen Tokyo. Analogi dengan Indonesia, kita pakai bahasa gaul ibukota kita saja.
  • Tentang bagaimana seseorang menyebut kata ganti pertama dan/atau kata ganti kedua, penjelasan lengkapnya ada dibawah.

Membedakan Narasi Batin dan Narasi Pengalaman[edit]

Lumayan menipu juga nih kadang-kadang. Diatas disebutkan kalau dalam tejemahan Inggris Narasi Pengalaman pakai Past Tense dan Narasi Batin pakai Present Tense, tapi terkadang ada juga Narasi Batin yang memakai Past Tense, sehingga kita tak bisa mengandalkan Tenses semata dalam membedakan kedua hal tersebut. Bahkan ada kedua narasi tersebut dalam satu kalimat. Bayangkan! Satu kalimat gitu loh!

Adapun ciri-cirinya yang terlihat selama ini setelah saya membaca ulang dan ulang dan ulang lagi, terutama terletak pada: Narasi Pengalaman kebanyakan berbicara kepada pembaca, sedangkan Narasi Batin kebanyakan berbicara kepada tokoh lainnya, atau mungkin si Kyon itu ngomong sendiri (ngedumel tea).

Potongan percakapan dari Rapsodi Daun Bambu versi Inggris:

(1)Then what? Isn't that supposed to be the case? But it can't be possible for Nagato three years ago to share the same memory as Nagato three years later.
(2)"It is possible."
(3)How'd you do it?
(4)"Synchronization."
(5)Um, I still don't get it.
(6)Nagato stopped replying and......

Kalimat 1, 3, dan 5 adalah Narasi Batin. Dia berbicara kepada Nagato bukan kepada pembaca. Sedangkan kalimat 6, si Kyon berbicara kepada pembaca ditandai dengan kalimat tersebut mendeskripsikan keadaan saat itu.


Contoh Narasi Pengalaman, kenapa Narasi pengalaman?

(1)......architect had any concept of "comfortable living environment."
(2)To make things worse, this week was the first week of July when the term exams take place, the joyfulness of my heart had gone to linger around Brazil, not wanting to come back yet.
(3)My mid-term exam marks were already disastrous, so......

Seluruh kalimat tersebut bercerita kepada pembaca, maka dari itu kalimat-kalimat tersebut adalah Narasi Pengalaman.


Contoh lainnya dari Rapsodi Daun Bambu versi Inggris:

(1)"That......um......it's three years ago."
(2)I asked for a location, and she answered with a time instead. But......
(3)Not three years ago again? (4)I thought to myself, yet I was suddenly interested. (5)After all, Asahina-san claims to be a time-traveler from an unknown future, though I keep forgetting about that since she's just so cute. (6)But three years ago? (7)We're going to three years ago? (8)Does that mean we have to travel through time?
(9)"Y......yes."

Kalimat 2 adalah Narasi Batin, si Kyon merespon kalimat 1 yang diucapkan oleh Mikuru. Begitu pula dengan Kalimat 3. Kalimat 4 adalah Narasi Pengalaman, si Kyon mendeskripsikan kalau dia itu tadi berpikir soal kalimat 3. Kalimat 5 Narasi Pengalaman karena dia berbicara/bercerita kepada pembaca. Kalimat 6, 7, dan 8 adalah Narasi Batin, karena pertanyaan tersebut dijawab oleh Mikuru di kalimat 9.


Puyeng? pastinya ya... wakkakka......


Contoh lagi biar latian:

(1)However, as always, this girl was thinking up all sorts of nonsensical stuff. (2)I can't help but wonder if there's a white hole inside her head, since her common sense seems to come from a different universe altogether.
(3)"Well, that's not entirely true."
(4)Koizumi actually sounded like he was defending Haruhi. (5)But he said it very softly which only I could hear.

Kalimat 1 adalah Narasi Pengalaman, dia bercerita kepada pembaca tentang Haruhi. Kalimat 2 itu adalah Narasi Batin, kok bisa? Padahal kan nyambung dengan kalimat 1? Karena ada kalimat 3 yang merespon kalimat 2. Kalimat 4, dan 5 itu Narasi Pengalaman, karena si Kyon mendeskripsikan keadaan disitu kepada pembaca.


Sekali lagi?

(1)"Really? Thank you!"
(2)Asahina-san was glad and grabbed my hands joyously. (3)Ah, Asahina-san's happiness is my happiness, hahaha!!!
(4)Now that I think about it, when Asahina-san declared...

Kalimat 2 jelas Narasi Pengalaman, karena dia mendeskripsikan apa yang sedang dilakukan Mikuru ke si Kyon. Kalimat 3 adalah Narasi Batin, karena dia merespon kalimat 1 dan apa yang dideskripsikan oleh kalimat 2. Sedangkan kalimat 4 adalah Narasi Pengalaman, biasa... si Kyon itu ngedongengin pembaca :D.


Perlu diingat kalau ini adalah pedoman, mungkin ada suatu kasus yang benar-benar membingungkan apakah ini itu Narasi Batin atau Pengalaman (sering banget tuh >_> ). Kalau sudah begitu, ya terpaksa pakai cara lama nan tak jitu, feeling.


Istilah Indonesia yang Benar[edit]

Di bagian ini kami jabarkan istilah-istilah Indonesia yang benar.

  • Kelompok alien Yuki
Entitas Gabungan Benak Data


  • Kelompok alien musuh
"広域帯宇宙存在" = Wujud Kuantum Kosmik Makrospasial
Juga disebut dengan: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Kekuasaan Pelindung Angkasa


  • Kelompok supernatural Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organisasi'


Tanda kutip satu digunakan di seluruh bagian untuk menghindari kebingungan ketika istilah ini muncul di kalimat berkutip.
Catatan: Sudah bisa ditebak bahwa nama kelompok Itsuki ini ada hubungannya dengan penulis "Instrumentality of Man" di novel fiksi ilmiah klasik oleh Cordwainer Smith.


  • Class 1-5 = Kelas 1-5.


  • "Alien, Time Travelers, Sliders, dan Espers" = Alien (bukan Makhluk Luar Angkasa dll), Penjelajah Waktu (bukan Pengelana Waktu dll), Slider, dan Esper.


  • "Kensoku Jikou desu" = "Clasified Information" = "Informasi Rahasia".


  • Manifestasi Mental Haruhi
"Shinjins" = "Avatars" = "Avatar"


Catatan: SIS (Sekedar Informasi Saja), Arti langsungnya "Makhluk seperti Dewa", Shinjins merefleksikan kondisi mental Haruhi; Bisa dianalogikan dengan "Angels" from "Neon Genesis Evangelion", yang batasan mentalnya berbentuk jasmani, tidak seperti manusia yang membuat konflik mentalnya tetap di dalam pikirannya. Status mental Haruhi bermanifestasi di dalam "Dimensi Tertutup" di permukaan bumi untuk mencurahkan segala ke-bete-annya.
Sampai saat ini saya masih belum dapat menentukan apa terjemahan yang tepat ke Indonesia. Untuk sementara pakai "Avatar" dulu saja. Bila punya usul, silahkan tambahkan di halaman Discussion halaman ini.


  • Nama realitas alternatif yang muncul karena status mental Haruhi
"Heisa Kuukan"= "Dimensi Tertutup"


Catatan: Saya tahu bahwa pada terjemahan Inggris memakai "Sealed Reality". Tapi bila diartikan ke Indonesia, "Realita Tersegel" dirasa kurang sreg. Di anime-nya kadang ada yang pakai "Closed Space" atau "Sealed Dimension". Memang sih Kanji Jepang itu banyak banget artinya, jadi bisa ke-cover tuh semua arti. Jadinya saya pilih yang paling sreg buat terjemahan Indonesia: "Dimensi Tertutup". Bila punya usul, silahkan tambahkan di halaman Discussion halaman ini.


  • Nama klub sekolah
"SOS団" = "Brigade SOS"


"Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan", "世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団" = "Brigade Selamatkan Dunia dengan Operasi Sukaria Suzumiya Haruhi"
Catatan: SIS, Arti langsungnya kira2: "Kelompok Suzumiya Haruhi untuk amat menghidupkan dunia ini". Katanya sih kata yang sulit diterjemahkan itu "moriagerutame", artinya membuat sesuatu jadi lebih menyenangkan, hidup, dan atau menarik. Untuk lebih jelasnya silahkan lihat pedoman Inggrisnya.


  • Sebutan Nagato Yuki
"Living Humanoid Interface" = "Antarmuka Manusia Buatan Hidup"


  • Penyebutan sekolah-sekolah
high school = SMA, bukan SMU
junior high school = SMP
elementary school = SD
North High = SMA North
East Junior High = SMP East
Public High School = SMA Negeri, bukan Sekolah Umum dll
Private High School = SMA Swasta, bukan Sekolah Khusus/Privat dll


Catatan: SIS, di jepang Sekolah Swasta lebih bagus/difavoritkan daripada Sekolah Negeri, kebalikannya dengan di Indonesia.


  • Penyebutan klub-klub di sekolah
Computer Society/Computer Study Group = Kelompok Riset Komputer
Literature Club = Klub Sastra, bukan Klub Literatur.


Polanya seperti ini:
XxX Club = Klub XxX
XxX Society/XxX Study Group = Kelompok Riset XxX
XxX Association = Asosiasi XxX


  • Ban lengan Haruhi
Great Director, Great Commander, Great [apa aja]: Sutradara Agung, Komandan Agung, [apa aja] Agung
Ultra Director, Ultra Detective, Ultra [apa aja]: Sutradara Ekstrim, Detektif Ekstrim, [apa aja] Ekstrim


  • Penganggapan Haruhi oleh para anggota Brigade SOS
Temporal Distortion = Distorsi Temporal. Penganggapan si Asahina Mikuru
self-evolution possibility = kemungkinan evolusi diri. Penganggapan si Nagato Yuki
God = Tuhan, bukan Dewa/Dewi. Penganggapan si Itsuki Koizumi
Commander of SOS Brigade: Komandan Brigade SOS. Penganggapan si Suzumiya Haruhi sendiri.
Kyon? Dia mah ga peduli xD


  • Time Plane = Bidang Waktu
Time Period = Periode Waktu


  • Bila ada dua Asahina-san yang berbeda dalam satu waktu
Asahina-san (big) : Asahina-san (besar)
Asahina-san (small) : Asahina-san (kecil)


  • Student Council = OSIS

Istilah Umum Bahasa Jepang[edit]

Istilah-istilah dibawah ini bisa dianggap cukup umum yang hampir semua orang tau, sehingga bisa digunakan mentah-mentah (ga perlu diterjemahkan lagi). Kalau misalnya ada istilah yang agak membingungkan bila diIndonesiakan dan ternyata lebih sreg kalau pakai bahasa Jepangnya, bisa dihubungkan ke "Catatan dan Referensi Penerjemah/Penyunting" di jilid yang bersangkutan atau ke halaman Discussion di halaman babnya.

  • Panggilan kepada orang lain
-san, -senpai, -kun, -chan dll


  • Moe
Arti langsungnya itu "Pembuat Bergairah". Ruang lingkupnya sangat luas tergantung dari diri sendiri, bisa imut, seksi, cantik. Padahal imut, seksi, dan cantik itu hal yang berbeda. Bahkan bisa juga sebutan untuk fetish (pemujaan terhadap sesuatu), contohnya: Megane Moe (Fetish Kacamata), Maido Moe (Fetish Maid). Oleh karena itu, istilah Moe dibiarkan saja tanpa diterjemahkan.


  • Bunny Girl
Tidak diterjemahkan jadi Gadis Kelinci atau semacamnya. Karena di novelnya (CMIIW, karena gw tau dari animenya sih xp ) penyebutan wanita yang memakai baju kelinci seksi itu bukan "Usagi Shoujou" tapi "Bani Garu" yang mana Engrish-nya Bunny Girl.


  • Maido = Maid
SIS, Maido adalah Engrish-nya Maid. Jadi dalam terjemahan ke Indonesia tetap memakai "Maid".


  • Endoresu Eito = Endless Eight
SIS, Endoresu Eito (エンドレスエイト) adalah Engrish-nya Endless Eight. Jadi dalam terjemahan ke Indonesia tetap memakai "Endless Eight"


Terkadang ada bahasa Jepang ke Inggris2an (Engrish) terdapat pada novel, terutama judul2nya. Bila di novel yang asli pake Bahasa Engrish yang di-katakana-kan, atau pakai huruf abjad, kata/frase tersebut HARUS ada di terjemahannya apa adanya, tak peduli sebagaimana tidak sreg jadinya.

Contoh: "Mystérique Sign" (ミステリックサイン Misuterikku Sain): Jangan diterjemahkan jadi "Lambang Misterius", tetap "Mystérique Sign". "Wandering Shadow" (ワンダリング・シャドウ Wandaringu Shadou): Jangan diterjemahkan jadi "Bayangan Keluyuran", tetap "Wandering Shadow". dll

Buat referensi judul, bisa liat wiki Inggris. Tapi soal isinya, sulit... Abisnya kita ga punya novel raw.


Panggilan Karakter[edit]

Panggilan karakter terjemahan Indonesia agak sedikit berbeda dengan terjemahan Inggris. Terutama pada penyebutan kata ganti pertama dan kedua.


Panggilan Antar Karakter[edit]

Copas full dari pedoman Inggris, ngerti lah ya~ ;) Tapi jangan perdulikan pemanggilan kata ganti pertamanya, karena itu berbeda dengan yang Indonesia punya.


Red text indicates unusual/rarely used name.

Caller\Callee キョン
(Kyon)
ハルヒ
(Haruhi)
みくる
(Mikuru)
古泉
(Koizumi)
長門
(Nagato)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
キョン妹
(Kyon's Sister)
朝比奈さん(大)
(Asahina-san, Big)
キョン
(Kyon)

(I)
ハルヒ
(Haruhi)
朝比奈さん
(Asahina-san)
古泉
(Koizumi)
長門
(Nagato)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
X -
ハルヒ
(Haruhi)
キョン
(Kyon)
あたし
(I)
みくるちゃん
(Mikuru-chan)
古泉君
(Koizumi-kun)
有希
(Yuki)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹ちゃん
(Imouto-chan)
妹さん
(Imouto-san)
-
みくる
(Mikuru)
キョン君
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
わたし
(I)
古泉君
(Koizumi-kun)
長門さん
(Nagato-san)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹さん
(Imouto-chan)
-
古泉
(Koizumi)
あなた
(You)
(キョン君)
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
朝比奈さん
(Asahina-san)

(I)
長門さん
(Nagato-san)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹さん
(Imouto-chan)
-
長門
(Nagato)
あなた
(You)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
朝比奈みくる
(Asahina Mikuru)
古泉一樹
(Koizumi Itsuki)
わたし
(I)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
X -
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
キョン君
(Kyon-kun)
ハルにゃん
(Haru-nyan)
みくる
(Mikuru)
一樹君
(Itsuki-kun)
古泉君
(Koizumi-kun)
長門ちゃん
(Nagato-chan)
あたし
(I) 鶴にゃん
(Tsuru-nyan)
妹ちゃん
(Imouto-chan)
妹君
(Imouto-kun)
-
キョン妹
(Kyon's Sister)
キョン君
(Kyon-kun)
ハルにゃん
(Haru-nyan)
みくるちゃん
(Mikuru-chan)
古泉君
(Koizumi-kun)
有希ちゃん(Nagato-chan)
有希(Yuki)
X わたし
(I)
-
朝比奈さん(大)
(Asahina-san, Big)
キョン君
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
あたし
(I)
X 長門さん
(Nagato-san)
X X わたし
(I)

Dikutip dari sini.


Pemakaian kata ganti pertama para karakter[edit]

Kyon:

  • Aku
Digunakan di Narasi Pengalaman, teman-teman cewek kecuali Haruhi, dan saat-saat sopan. Tapi kayaknya yang terakhir ini belum pernah ada. Kyon tidak pernah mengucapkan "Saya".
  • Gue
Digunakan di Narasi Batin, bicara ke dirinya sendiri, Haruhi, dan teman-teman cowoknya.


SIS, di novel aslinya, si Kyon selalu bilang "Ore" (俺) kapanpun dimanapun untuk kata ganti pertama. Tapi ntar kita bisa bingung sebenarnya ini Narasi Batin atau Narasi Pengalaman? Jadi di dalam terjemahan Indonesia kita bedakan. Terus, masakan ngomong ke Nagato sama caranya dengan ngomong ke Taniguchi?!? Bisa diculik ke luar angkasa ntar xp. Namun, hal ini masih bisa didiskusikan. Silahkan isi halaman Discussion/Talk bila anda punya saran yang lebih baik.


Suzumiya Haruhi:

  • Aku
Digunakan di hampir semua percakapan.
  • Saya
Terkadang ada waktu ketika si Haruhi bicara sopan. Pakai kata ganti ini di saat tersebut.


SIS, di novel aslinya, si Haruhi selalu bilang "Atashi" (あたし) untuk kata ganti pertama. Analoginya ya "Aku" itu. Lagipula menurut pendapat saya, "Aku" lebih punya rasa tinggi hati daripada "Saya", sehingga cocok dengan karakter Haruhi.


Asahina Mikuru: selalu memakai "Saya"

SIS, di novel aslinya, si Asahina selalu bilang "Watashi" (わたし) untuk kata ganti pertama. Yang notabene dalam bahasa Jepang, "Watashi" itu lebih sopan daripada "Atashi". Analoginya ya "Saya".


Nagato Yuki: selalu memakai "Saya"

Sama dengan Asahina Mikuru, dia selalu bilang "Watashi" (わたし). Tapi kebanyakan di terjemahan Indonesia masih pakai "Aku", nah disitulah penyunting beraksi. Selamat bekerja para Penyunting.


Koizumi Itsuki: selalu memakai "Saya"

SIS, di novel aslinya, si Koizumi selalu bilang "Boku" (僕) untuk kata ganti pertama. Yang notabene bahasa sopannya "Aku". Analoginya jelas "Saya".


Tsuruya-san: selalu memakai "Aku"


Taniguchi: selalu memakai "Gue"


Kunikida: selalu memakai "Saya", tapi tidak kaku seperti si Koizumi.


Adik Kyon: selalu memakai "Saya", tapi tidak kaku seperti si Koizumi.


Asakura Ryouko: selalu memakai "Saya", tapi tidak kaku seperti si Koizumi.


Khusus karakter novel ke-9 (belum disetujui oleh semua penyunting dan penerjemah, jadi mohon usulannya)

Sasaki: selalu memakai "Aku", tapi tidak dengan nada sesombong Haruhi


Kyouko: selalu memakai "Aku", tapi lebih kaku daripada karakter lainnya (bahasanya sejenis bahasa Koizumi)


Kuyoh: selalu memakai "Saya", bahasanya mirip dengan bahasa Nagato hanya lebih kaku


Fujiwara: selalu memakai "Gue", bahasanya mirip dengan bahasa Taniguchi


Pemakaian kata ganti kedua para karakter[edit]

Kyon:

  • Kamu/Kau
Bila lawan bicaranya teman-teman cewek kecuali Haruhi, saat-saat sopan, dan pembaca.
  • Lo/Elo
Bila lawan bicaranya dirinya sendiri (biasanya saat Narasi Batin saat berpikir ke dirinya sendiri), Haruhi, dan teman-teman cowok.


Tapi ada saat dia bicara ke Haruhi memakai "Kamu/Kau" karena situasi. Bagi para penyunting, mohon jelaskan kenapa dia memakai kata ganti yang tidak biasanya di halaman Discussion/Talk.


Suzumiya Haruhi: selalu memakai "Kamu/Kau"


Asahina Mikuru: selalu memakai "Kamu/Kau"


Nagato Yuki: selalu memakai "Kamu/Kau"


Koizumi Itsuki: selalu memakai "Anda"


Tsuruya-san: selalu memakai "Kamu/Kau"


Taniguchi: selalu memakai "Lo/Elo"


Kunikida: selalu memakai "Kamu/Kau"


Adik Kyon: selalu memakai "Kamu/Kau"


Asakura Ryouko: selalu memakai "Kamu/Kau"


Khusus karakter novel ke-9 (belum disetujui oleh semua penyunting dan penerjemah, jadi mohon usulannya)

Sasaki: selalu memakai "Kamu/Kau"


Kyouko: selalu memakai "Kamu/Kau"


Kuyoh: selalu memakai "Kamu/Kau"


Fujiwara: selalu memakai "Lo/Elo"

Pedoman Khusus Lainnya[edit]

Aksen Tsuruya-san[edit]

Di animenya, Tsuruya-san beraksen agak berbeda dengan tokoh lainnya. Saya kurang begitu mengerti, entah aksen Kansai atau aksen Osaka, atau apa ya?

Oleh karena itu, di terjemahan Indonesia, buat dia beraksen Jawa Yogyakarta. Biar para pembaca Indonesia bisa mendapatkan kesan seorang "putri" orang kaya yang berasal dari dunia yang agak "berbeda" namun tetap akrab di hati. Tapi jangan terlalu berlebihan.


Ciri-ciri aksen jawa yang saya tahu itu yang seperti ini:

  • Kata "d" jadi "dh".
Anak mudha, dharimana, dll.
  • Kata "tidak" jadi "ndak"
  • dll


Tapi sekali lagi, jangan terlalu berlebihan dan jangan merubah fakta-fakta yang penulis sebutkan lewat tokoh ini. Supaya bisa dinikmati oleh seluruh orang Indonesia dan tetap mencerminkan khas penulis.

Cara Bicara Koizumi dan Nagato[edit]

Mungkin banyak yang sudah tahu. Koizumi dan Nagato memakai tata bahasa yang kaku, sesuai EYD bila diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Mereka berdua tidak menggunakan bahasa gaul dalam berbicara dengan siapapun juga.

Namun ada perbedaan diantara keduanya.

Nagato adalah sebuah karakter yang tidak beremosi suatu apapun. Jadi usahakan kalimat-kalimat terjemahannya itu sehambar mungkin.

Koizumi adalah sebuah karakter yang terlalu sopan berlebihan dan kadang selalu melebih-lebihkan sesuatu dengan nada biasa. Jadi usahakan kalimat-kalimat terjemahannya memakai kata-kata Indonesia yang "indah-indah", kalau boleh dikatakan seperti itu.