Suzumiya Haruhi ~ Indonesian Version:Jilid4 Catatan dan Referensi Penerjemah

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Massa Udara[edit]

Istilah meteorologi.

http://en.wikipedia.org/wiki/Air_mass

http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=massa%20udara

Tanabata[edit]

Salah satu festival di Jepang yang dirayakan setiap tanggal 7 Juli. Dirayain dengan ngegantung kertas permohonan (Tanzaku) di sebatang pohon bambu yang akhirnya tuh bambu digantungkan menghadap bintang Altair dan Vega.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata

Kabur[edit]

Berarti dia suka donk digituin. hihi

Maafkaaan hal2 ga guna iniii, unable to resist xD

Cave Cricket[edit]

Serangganya cute banget hehehe....

Cave Cricket.jpg

http://en.wikipedia.org/wiki/Rhaphidophoridae

Muhammad saw[edit]

Anu... Haruhi-sama, terimakasih tapi tidak terimakasih. Kami semua (Umat Islam) lebih baik merayakannya sendiri. Ntar jadi kacaw lagi kalo ikut-ikutan ngerayain xD

Parade Daimyo[edit]

Iring-iringan sekelompok orang untuk penguasa di daerah tersebut di jepang. Biasanya banyak dilakukan ketika masa Edo.

Iring2annya seperti ini: http://www.offexploring.com/dempsterfox/albums/hakone/4403522

Urutan Alpabet Jepang[edit]

Kurang tau selengkapnya, tapi urutannya memang Sa, Shi, Su, Se, So

Ruang Kelas Amblas[edit]

Terjemahan sebenarnya adalah 漂流教室 Hyouryou Kyoushitsu, The Drifting Classroom. Sebenarnya itu adalah seri manga horor tahun 70-an oleh Kazuo Umezu. Tentu saja, blom ada di Indonesia T_T

link lengkapnya: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Drifting_Classroom

Jangan[edit]

o_0....... HAIL FOR NAGATO-MOE-SAMA!!!

Maafkan lagi, ini juga sebenarnya ga penting. Hanya pengen eksis saja.

Impala[edit]

Hewan yang elegan. >_>

Impala.jpg

Lengkapnya: http://en.wikipedia.org/wiki/Impala

Dimana Haruhi[edit]

Mungkin kamu pernah tau ato mainin game yang namanya Where's Waldo?

http://en.wikipedia.org/wiki/Where's_Wally%3F

Udegarami[edit]

Enak bener si Kyon dikunci pake kuncian ini. hehehe...

http://www.judosport.net/technik/udegarami.htm

Rintihan[edit]

Ohhh Nagato merintih (moans) >_<

Maafkan, ini sebenarnya ga penting. *NgebayanginNagatoMerintih*

Moluska[edit]

Pernah liat gurita ato cumi2 yang dilempar ke tanah setelah ditangkap? Nah Kyon itu seperti itu.

Mungkin ada yang ga tau Moluska itu apa: http://id.wikipedia.org/wiki/Moluska

Honeydew[edit]

Honeydew itu ada dua arti:

  • Semacam cairan yang manis yang disekresikan oleh kutu daun atau serangga berukuran kecil. penjelasan.
  • Salah satu jenis melon. penjelasan.
  • Bahkan salah satu jenis teh. penjelasan

Nah pengartiannya terserah pembaca. Mau mengartikan sebagai hari-hari manis seperti cairan honeydew, silahkan. Mengartikan sebagai teh Honeydew juga boleh. Mengartikan sebagai melon (melon yang mana dolo nih, hihi) juga boleh.

Saya diri pribadi sih memilih jenis teh. *boong banget xP

Buku Nagato[edit]

Hyperion oleh Dan Simmons kalo menurut animenya. Hm... buku yang pantas dicari nih keknya huehehehe.... :P

Meganekko[edit]

Kata benerannya sih "Meganekko" artinya karakter cewek yang berkacamata, kutubuku, kaku dll. Ada~ aja moe orang Jepang itu ya...

Lebih lengkapnya: http://en.wikipedia.org/wiki/Meganekko

Item[edit]

Berkaitan dengan dua kalimat ini:

 ...kemana gue harus bawa buat dituker item?

dan

 Yah, kalo orang jadi terlalu rakus berlebihan dan ngambil semua item yang bisa dia temukan,...

Item apaan? Emang hitam?


Kalo di terjemahan Inggrisnya item itu souvernir. Gw merasa aneh, karena ngambil2 kunci dituker oleh2. Kok kayak game RPG (Role Playing Game) aja....

Ternyata bener! Setelah kalimat kedua, dia ngomong soal HP (Hit Point). Makanya terjemahannya bukan jadi oleh-oleh tapi item.

Senyuman[edit]

0_o .... HAIL NAGATO-MOE-SAMAAAAAA T_T

ohh siyal, kuulangi lagi hal ga penting ini. hihihi....

Backup[edit]

Gue pake kata "backup Nagato" karena artinya jadi mendua dan mendalam. Artinya bisa asisten/pembantu ato cadangan. Nagato kan Makhluk Data(Data Life Form). Di buku aslinya juga pake kata "backup" koq ;)

Plontos[edit]

Menurut referensi penerjemah Inggris, si Kyon ini manggil si Taniguchi gurita (tako), yang maksudnya nyumpahin si Taniguchi biar jadi botak.

Di Indonesia ga biasa banget nyumpahin orang botak itu dengan manggil dia gurita, makanya gw pake kata plontos.

Gendang Taiko[edit]

Si Kyon terus-terusan bertanya "doko, doko" yang bagi orang Jepang suaranya mirip dengan gendang taiko

Rentetan Kejadian Malang[edit]

Gue ga yakin, tapi keknya si Kyon nyindir Novel berserinya Lemony Snicket: A Series of Unfortunate Events. Entahlah, tergantung imajinasi pembaca aja deh.

Kalo ga salah novel ini udah diterbittin sama gramed. Beli ga ya~~ hehehe.....

Link lebih lengkap: wiki official website

Tarmac[edit]

Sebenarnya ini salah satu jenis jalanan beraspal. Tapi koq kayaknya ga pas nyebutin ini "jalanan aspal" ato "aspal".

Lebih lengkap: http://en.wikipedia.org/wiki/Tarmac

Prefab[edit]

Bangunan prefab (prefabricated building) adalah bangunan yang bagian-bagiannya dibuat di sebuah pabrik, terus dibawa dan "dirakit" di tempat pembangunan.

Gue ga tau kenapa tapi ngedenger dari kata-kata si Haruhi, bangunan prefab itu koq kayak bangunan fakir miskin ya? wkakakkak.... Padahal sekarang lagi booming loh, katanya lebih "hijau", lebih akrab lingkungan, solusi Green Design!

Link lebih lengkap:

http://en.wikipedia.org/wiki/Prefabricated

http://motosuki.multiply.com/journal/item/259

Peeping Tom[edit]

Jadi, ada sebuah legenda yang ceritanya di Inggris abad ke 9. Yang mengatakan bahwa demi mendapatkan pengampunan pajak yang dipaksakan oleh suaminya, Lady Godiva berkuda telanjang di jalanan Coventry. Jail banget sih suaminya ini.

Walaupun berkuda telanjang, orang2 kota dilarang keluar dan disuruh menutup pintu dan jendela. Biar ga diliatin gitu loh. Tapi ternyata ada orang yang ngintip, seorang penjahit bernama Tom, yang akhirnya dijuluki Peeping Tom. Ngintip2, ketauan juga akhirnya. Mending kalo akhirnya jadi bintitan dia, ini matanya ditusuk jadi buta. Salah sendiri tuh, padahal si Lady Godiva udah berkorban biar nolongin rakyat kota, Eeee... dimanfaatkan!

TPDD[edit]

Jepang aslinya sih "Time Plane Destroyed Device", tapi kata yang nerjemahin, itu kedengarannya Engrish banget. Jadinya "Time Plane Destruction Device".

Kayaknya jelas deh kenapa gw ga terjemahin jadi "Alat Penghancur Lintasan Waktu". hehe...

Akustik Sempurna[edit]

Hmm... agak sulit ngejelasinnya. Tapi gw usahain.

Bila suatu suara dikeluarkan di sebuah ruangan, suara tersebut akan terpantul oleh dinding, lantai, ato langit-langit. Atau bisa juga malah terserap. Nah pemantulan/penyerapan suara di sebuah ruangan inilah yang disebut dengan Ruangan Akustik.

Belum tentu suara yang terpantulkan semua di dalam ruangan itu menghasilkan suara yang bagus. Misal dindingnya tidak rata atau letak sumber suaranya salah, sehingga kalau ada suara disitu malah terpantul kemana2 sehingga muncul gaung. Nah, Ruangan Akustik Sempurna itu adalah ruangan yang didesain sebagaimana rupa supaya bisa memantulkan dengan baik suara-suara yang dikeluarkan di dalam ruangan itu.

Mudah2an ngerti. Nih beberapa link.

http://www.silcom.com/~aludwig/Room_acoustics.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Room_acoustics

http://en.wikibooks.org/wiki/Engineering_Acoustics/Room_Acoustics_and_Concert_Halls

Straight A Student[edit]

Sumpeh deh gw ga ngerti bahasa Indonesianya "Straight A Student". Artinya sih murid yang belajar terus2an sehingga nilai2nya deretan A semua (bukan rantai karbon hehe) bahkan sampe ga gaul karena belajar terus. Kalo2 pembaca punya usul, silahkan utarakan di Talk page na.

link penjelasannya: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Straight%20%22A%22%20Student

Yare Yare[edit]

Tergantung dari situasinya, "Yare Yare" bisa punya berbagai arti. Bisa berarti "Oh ya ampun" dan bisa juga manggil seseorang.

Bulan Lalu[edit]

Ntar juga kalian tau, tetep baca Haruhi series ya! ;)