Suzumiya Haruhi (version française) : lignes directrices

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Contenu traduit depuis Suzumiya_Haruhi:Guideline.

Cette page a été créée pour poser quelques fondations aux lignes directrices dans le but d'assister autant les Éditeurs que les Traducteurs à générer un format de lecture constant durant tout le roman, afin d'assurer la meilleure expérience possible.

Cette page sera mise à jour pour inclure tous les termes, notes et autres remarques de ce projet, elle devra toujours refléter l'accord commun de toutes les parties.

Cela ne signifie pas que les Traducteurs doivent prendre sur eux pour appliquer les lignes directrices. Ce guide affectera principalement les Editeurs, et nous chargeons les Traducteurs de ne pas prendre sur eux pour changer leurs habitudes ou leur préférences qui vous feraient ralentir dans votre progression.

En bref laissez les Editeurs faire le sale boulot, pendant que vous pouvez vous pouvez continuer à vous concentrer sur la Traduction (^-^)/

Mais cela implique de ne pas être une Règle. C'est un Guide, et vous ne serez pas puni pour ne pas être d'accord avec, mais en même temps sachez que chaque édition qui ne sera pas conforme avec ce guide sera corrigé par d'autres Utilisateurs.

Je vous recommande chaudement, si vous avez un problème avec l'un de ces points, d'ajouter votre voix à la Discussion sur l'onglet du même nom, ou de poster un message sur le forum, avant que vous n'éditiez.




Lignes Directrices de la Série Haruhi Suzumiya[edit]

Cette page est un guide de style le Projet Haruhi Suzumiya. Les consensus de nombreux Editeurs et Traducteurs ont formés les conventions décrites ici. Les Chapitres TRaduits doivent faire attention à ces règles. SEntez-vous libre de mettre à jour cette page selon les besoins, mais veuillez utiliser la page de discussion avant de proposer des changements majeurs.

Traducteurs[edit]

  • Le travail sera divisé en Chapitre par Volume


  • Il est requis de s'enregistrer sur le Chapitre sur lequel vous souhaitez travailler


  • L'enregistrement se fait sur la base du "premier arrivé, premier servi", alors veuillez enregistrer vos intentions sur la page d'enregistrement.


  • Il n'est pas recommandé de travailler sur plus de la moitié des chapitres de n'importe quel volume



  • Vous ne pouvez pas être actif sur plus d'un seul volume


  • Ne vous inquiétez pas des premiers brouillons, c'est le boulot des Editeurs de les nettoyer. Les discussions entre les Editeurs et les Traducteurs sont vivement conseillées.

Onizuka-gto 15:51, 23 April 2006 (PDT)


  • La page d'enregistrement n'est pas un contrat vous liant fermement "je dois faire le boulot pour lequel je me suis inscrit". Les choix sont négociables entre les traducteurs.

Psieye 17:01, 23 April 2006 (PDT)


  • Les Contributeurs de Traduction Anonymes sont requis d'informer thelastguardian et le Traducteur désigné du Projet pour le chapitre voulu comme démontré sur la page d'enregistrement avant toute contribution majeure

Onizuka-gto 17:33, 23 April 2006 (PDT)


  • Dans l'éventualité où un autre Traducteur souhaite travailler sur un Chapitre qui a déjà été enregistré, et s'il/elle a déjà traduit entièrement le chapitre, alors le script peut être publié, mais doit être marqué comme une "preview" pouvant être éliminée sans avertissement préalable.


  • Les Traducteurs enregistrés d'un chapitre qui a une "Preview" ont le droit de détruire ou de garder le script tel quel quand ils sont prêt à travailler sur ce chapitre.

Onizuka-gto 05:18, 14 June 2006 (PDT)

Editeurs[edit]

  • Il est exigé des Editeurs de justifier dans la page de discussion relative au chapitre toute Modification majeure. Modification qui pourrait être considéré discutable


  • Toujours remplir le champs "résumé" pour toutes les modifications non-mineures


  • Il est conseillé aux Editeurs de communiquer avec les Traducteurs pour toute Edition Majeure


Onizuka-gto 14:32, 25 April 2006 (PDT)


Editeurs Anonymes[edit]

  • Les Editeurs Anonymes sont les Bienvenus, mais doivent prendre note que toute édition volumineuse, qui sont considérées comme allant plus loin que de la grammaire ou de l'orthographe, doit être justifiée dans la page de Discussion en premier lieu.


  • Editeurs Anonymes, soyez prévenus que vos éditions seront annulées si vous ne respectez pas les points ci-dessus, ceci afin de prévenir ce qui pourrait être perçu comme du vandalisme.


  • L'enregistrement est libre, et nous vous conseillons fortement de le faire, dans le but de reconnaitre les contributions de grande valeur


  • Remplissez toujours le champs "résumé" après toute édition, un mot vaut mieux que rien.


Onizuka-gto 15:57, 23 April 2006 (PDT)


Section Dialogue et Syntaxe de Narration[edit]

  • Pas de parenthèse (ou de guillemets droits) pour les "infiltrations de dialogue interne" de Kyon


  • Pas de retour à la ligne pour les phrases qui font directement référence au texte d'un personnage


  • Utiliser les temps originaux pour la narration de Kyon. Dans les cas où cela semble étrange, appliquer cette petite règle :
dans le Prologue et le Vol 1 Ch 1 Kyon raconte ce qui s'est passé, par conséquent, les conjugaisons sont au Passé. Les Ch 2 et + représente Kyon en train de vivre des expériences, alors par défaut nous sommes au Présent (ou au pire utiliser la forme "venir de + infinitif").

--Psieye 15:46, 23 April 2006 (PDT)


  • Puisqu'il n'y a pas la notion de sarcasme dans la langue japonaise, un point d'exclamation est utilisé. En Chinois, comme la structure grammaticale est similaire, les ponctuations sont gardée.Cependant, en Anglais, les sarcasmes et remarques spirituelles de Kyon fonctionnent en fait mieux avec un simple point plutôt qu'un point d'exclamation, vu que le sarcasme en Anglais est très subtil, le lecteur peut le sentir même sans point d'exclamation.

--Kinny Riddle 14.20, 24 April 2006 (BST)


  • Par pitié, veuillez utiliser le passé pour toute la narration de Kyon comme pour dans la plupart de ce que j'ai pu lire. C'est le cas pour les derniers chapitres du premier volume. Les Traducteurs semblent utiliser le temps présent pour les commentaires récurrents de Kyon, ce qui est bien. L'erreur que je corrige le plus souvent est probablement l'accord des temps au sein d'un même paragraphe ou d'une même phrase.

--Eleutheria 04:17, 27 April 2006 (EST)


A mon avis, un vrai sarcasme n'a pas toujours besoin d'être accentué par un point d'exclamation, qui connote habituellement de grandes émotions, que ce soit la surprise, la joie, la colère, etc. Basiquement, l'intention du sarcasme est d'être d'un ridicule spirituel qui, plus souvent qu'à l'inverse, reste assez subtil.

ex. "J'ai vu Amy faire un concert l'autre jour." Mentionnais-je. "Oh vraiment ? J'ai entendu dire qu'elle voulait devenir chanteuse professionnelle un jour. Comment est-ce qu'elle chantait ?" demanda Mavis. "Oh elle voudrait devenir pro ? Dans ce cas, je ferai bien de me rappeler de lui souhaiter bonne chance la prochaine fois." Je souriais.

Ainsi, ce ne sont pas toutes les pensées ou remarques sarcastiques de Kyon qui nécessitent l'ajout d'un point d'exclamation mais elles doivent être adaptées d'une façon sarcastique similaire, sans modifier le sens du texte original autant que possible.

--Da~Mike 12:00, 5 May 2006 (GMT)


Termes Français Corrects[edit]

Dans cette section nous allons lister les termes Français consensuels pour certains mots importants spécifiques à l'univers du Projet.


  • Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors & Readers the standard spelling lexicon for this project will be based upon American English as defined by the Fourth Edition of the American Heritage Dictionary


Onizuka-gto 12:32, 26 April 2006 (PDT) Note : Ces deux dernières remarques n'ont pas été traduites en français car nécessitant une adaptation et une discussion préalable entre les Traducteurs et Editeurs francophones.


  • Le Groupe Alien de Yuki

Entité Pensante d'Intégration de Données

  • Groupe Alien Rival

"広域帯宇宙存在" = Quantum Macrospatial d'Existance Comsique

Alias : "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Domaine de Canopée Céleste


  • Groupe Surnaturel d'Itsuki

"Kikan", "機関" = 'Organisation'


(Les guillemets droits sont utilisés systématiquement pour éviter les confusions syntaxiques quand le nom apparait dans des phrases citées.--Nutcase 05:49, 12 February 2007 (PST))

(Je rappelle que les normes de typographie française imposent l'utilisation de « chevrons » en lieu et place de "guillemets droits" et bannissent toute utilisation de 'guillemets simples'. --QCTX 14:07, 1 May 2008 (PDT)

Note : Il a été sous-entendu que le nom du groupe d'Itsuki est une référence de l'auteur à "Les Seigneurs de l'Instrumentalité", un classique de science-fiction de Cordwainer Smith.


  • "Club de Littérature" et non "Club Littéraire" (un littéraire écrit)


  • "Classe 1-5" et non "Cinquième Classe"


  • "Aliens, Voyageurs Temporels, et ESPers" à l'opposé de "futuristes" ou d'autres choses

--Psieye 21:26, 25 April 2006 (PDT)


  • "Information Classifiée" plutôt que "Sans commentaires" pour les information qu'Asahina ne peut dévoiler


  • Manifestations mentales de Haruhi

"Shinjins"= "Avatars"


Note : Signifiants littéralement "Être similaires à Dieu", les Shinjins reflètent la condition mentale de Haruhi ; ils peuvents être liés aux "Anges" de "Neon Genesis Evangelion", dont les liens mentaux sont physiques, contrairement aux humains qui gardent leurs conflits mentaux dans leurs esprits organiques. L'état mental de Haruhi se manifeste dans un "Espace Clos" sur Terre pour expulser son "assonance cognitive".


  • Nom de la réalité alternative où apparait l'état mental de Haruhi

"Heisa Kuukan"= "Espace Clos"


Note : C'est ici que se manifestent les "Avatars" de Haruhi pour expulser sa "cognitive dissonance". C'est littéralementune réalité parallèle effectivement bloquée sur une région terrestre. Si les marques physiques du terrain telles que les bâtiments, feux de circulation, et routes sont toujours présents et fréquement attaqués par les "Avatar" de Haruhi dasn cette réalité alternative, aucun humain n'est présent. Cet environnement est coloré d'un gris uniforme, et seuls les membres de "l'Organization" peuvent entrer dans ces "Espaces Clos".


  • Nom du Club Scolaire

"SOS DAN", "SOS団" = "SOS Brigade"


"Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan", "世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団"= "Brigade pour Sauver le monde par Overdose d'amusement de Haruhi Suzumiya"

Note : La traduction littérale du nom complet du club est : "Groupe de Haruhi Suzumiya dans le but d'améliorer le monde avec plaisir". [Les traductions ci-dessus nécessitent des infos et clarifications additionnelles]

Peut-être qu'une meilleure traduction littérale serait : "Le Groupe de Haruhi Suzumiya pour grandement améliorer le monde". La partie la plus difficile à traduire étant 盛り上げる [moriageru], qui peut signifier faire quelque chose de plus divertissant, plus énergique ou intéressant. C'est utilisé habituellement en rapport avec une fête, une classe en cours ou n'importe quellle activité de groupe. Il n'existe pas de traduction directe en français. --Kerry 16:22, 1 November 2006 (PST)

Termes Japonais Communs[edit]

Les termes suivants seront considérés comme suffisamment connus pour être utilisés tel quel (sans traduction) - ils seront liés à une section "Note du Traducteur/Référence" (à débattre).

-san, -senpai, etc

La politesse japonaise est suffisamment bien connue (remarquez l'orthographe de "-senpai" - et non "-sempai") même si bien sûr on doit les mentionner dans une section Référence au cas où quelqu'un ne serait pas familier avec.

Moe

Alors que la définition exacte peut être sujet à débat, "facteur d'attendrissement" est une traduction facile. Elle sonne cependant un peu lourde dans une conversation habituelle, alors nous utiliserons "Moe" dans le texte et ferons une Note de Traduction pour l'expliquer.

--Psieye 08:03, 27 April 2006 (PDT)

Pourquoi ne pas utiliser "mignon", "chaude", ou "sexy" pour "Moe", selon la situation ? C'est moins étrange que "facteur d'attendrissement", qu'un natif n'utiliserai jamais dans la même situation.

--Kerry 16:22, 1 November 2006 (PST)

    • Notes du Traducteur :


Sempai n'est pas forcément faux. Je me souviens de mes cours de japonais que parfois le son n deviens un m devant certains sons. Par exemple comme dans tempura, shimbun. Quand on l'écrit, cela s'épelle avec un n, puisque l'écrit m n'existe aps en japonais, mais c'est prononcé avec le son m. Une analogie avec l'Anglais serait Leicester, prononcé "Lester" et non pas "Ley-ces-ter" ou Warwick, prononcé "War-rick" et non pas "War-wick".

C'est pourquoi j'ai utilisé "facteur d'attendrissement", parce que tous ceux qui lisent la traduction ne sont pas familiers avec la terminologie otaque, et je ne veux pas les exclure.

--Kinny Riddle 00:11, 29 April 2006 (HKT)

Le "m" est juste une façon de romaniser le mot en français, alors que pour garder la cohérence, les gens préfèrent garder le "n" ici. Si ces mots sont prononcés rapidement dans une conversation quotidienne, il est difficile de prononcer le son "n" sans le mettre en valeur, il est donc communément épelé comme un "m" pour les gens ne connaissant pas la langue et essayant de prononcer le mot.

Tableau des nommages inter-personnages[edit]

Tableau des noms inter-personnages. Le texte en rouge indique un nom rarement utilisé ou inhabituel.

Appelant \ Appelé キョン
(Kyon)
ハルヒ
(Haruhi)
みくる
(Mikuru)
古泉
(Koizumi)
長門
(Nagato)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
キョン妹
(Petite Sœur de Kyon)
朝比奈さん(大)
(Mikuru adulte)
キョン
(Kyon)

(Je)
ハルヒ
(Haruhi)
朝比奈さん
(Asahina-san)
古泉
(Koizumi)
長門
(Nagato)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
X -
ハルヒ
(Haruhi)
キョン
(Kyon)
あたし
(Je)
みくるちゃん
(Mikuru-chan)
古泉君
(Koizumi-kun)
有希
(Yuki)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹ちゃん
(Imouto-chan)
妹さん
(Imouto-san)
-
みくる
(Mikuru)
キョン君
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
わたし
(Je)
古泉君
(Koizumi-kun)
長門さん
(Nagato-san)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹さん
(Imouto-chan)
-
古泉
(Koizumi)
あなた
(Tu)
(キョン君)
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
朝比奈さん
(Asahina-san)

(Je)
長門さん
(Nagato-san)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
妹さん
(Imouto-chan)
-
長門
(Nagato)
あなた
(Tu)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
朝比奈みくる
(Asahina Mikuru)
古泉一樹
(Koizumi Itsuki)
わたし
(Je)
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
X -
鶴屋さん
(Tsuruya-san)
キョン君
(Kyon-kun)
ハルにゃん
(Haru-nyan)
みくる
(Mikuru)
一樹君
(Itsuki-kun)
古泉君
(Koizumi-kun)
長門ちゃん
(Nagato-chan)
あたし
(Je)鶴にゃん
(Tsuru-nyan)
妹ちゃん
(Imouto-chan)
妹君
(Imouto-kun)
-
キョン妹
(Petite Sœur de Kyon)
キョン君
(Kyon-kun)
ハルにゃん
(Haru-nyan)
みくるちゃん
(Mikuru-chan)
古泉君
(Koizumi-kun)
有希ちゃん
(Nagato-chan)
有希
(Yuki)
X わたし
(Je)
-
朝比奈さん(大)
(Mikuru adulte)
キョン君
(Kyon-kun)
涼宮さん
(Suzumiya-san)
あたし
(Je)
X 長門さん
(Nagato-san)
X X わたし
(Je)

Tableau tiré d'ici