Search results

Jump to navigation Jump to search
  • So, it was The End then. That's what the title made you think.<ref>(TL Sukoshi: To follow the below conversation, you need to understand a bit of Japanese Also this was the first time I talked about a stitch.<ref>(TL Sukoshi: Violin is Vaiorin in Japanese.)</ref>
    5 KB (918 words) - 15:23, 23 September 2010
  • "I apologize for intruding."<ref>(TL Sukoshi: A Japanese ritual phrase.)</ref> ...Rei called out "I'm sorry for intruding", and put her feet inside.<ref>(TL Sukoshi: "I'm sorry or intruding" or O-jamashimasu is a common Japanese greeting wh
    7 KB (1,178 words) - 14:41, 8 October 2010
  • ...taken Home Economics, that too would have felt very Rei-sama-ish.<ref>(TL Sukoshi: I love it how Yumi's voice has become so much more adult, with the occasio ...ywhere else. Good luck to everyone else once the new year starts."<ref>(TL Sukoshi: I'm not sure why Sachiko says "everyone" here, Rei is the only other perso
    10 KB (1,681 words) - 17:00, 20 September 2010
  • Yoshino-san saw Noriko-chan's body greeting the floor.<ref>(TL Sukoshi: I tried to preserve the analogy from the Japanese.)</ref> "I didn't fill out the escalator application."<ref>(TL Sukoshi: An escalator application is a special application to enter a high school's
    10 KB (1,651 words) - 15:45, 23 September 2010
  • ...tely idiotic one to ask to a student who was obviously going home.<ref>(TL Sukoshi: The above reflection makes a bit more sense in Japanese, where the reflect ...t. There was no mistaking her for a figment of Yumi's imagination.<ref>(TL Sukoshi: I think in the follow conversation, it's very important to remember that e
    20 KB (3,573 words) - 14:59, 8 October 2010
  • ...had come to return the Furoshiki from the Mille-feuille wrapper."<ref>(TL Sukoshi: Furoshiki are special Japanese wrapping papers especially used to ornament
    6 KB (1,026 words) - 14:50, 8 October 2010
  • Bum-Bum-Bum-Bum. <ref>Sukoshi: The sound of plodding down the corridors.</ref>
    8 KB (1,295 words) - 17:21, 17 September 2010
  • Yumi finished the exchange of formalities<ref>(TL Sukoshi: see above remark)</ref>. Yumi's mother once again turned back toward the p ...een them, then Sachiko-sama and Touko-chan were in the same place.<ref>(TL Sukoshi: in the family web.)</ref>
    17 KB (3,013 words) - 14:51, 27 June 2011
  • * [[User:Sukoshi|Sukoshi]]
    40 KB (4,937 words) - 00:17, 2 July 2023
  • "Por dizer 'um pouco estranha', quer dizer 'Sukoshi Fushigi'?"
    14 KB (2,659 words) - 01:54, 17 October 2017
  • ...through the dictionary) S... F... "Short for 'a little strange'".<ref>SF-> Sukoshi Fushigi -> A little strange . The meaning of course is incorrect. It means
    55 KB (9,613 words) - 04:51, 31 October 2020
  • '''<u>Note:</u>''' Here SS means 少し失敗 (sukoshi shippai) which translates to Slight Slip-up. <!--Zero2001: I leave it to th
    58 KB (10,349 words) - 20:37, 10 May 2018
  • '''<u>Catatan lainnya:</u>''' Disini, SS artinya 少し失敗 (sukoshi shippai) yang artinya “Sedikit Kesalahan”. Tapi untuk sekarang akan say
    66 KB (9,490 words) - 04:38, 17 August 2014
  • "Nói đúng hơn là SF. Hơi khó hiểu. Tại sao vậy nhỉ."<ref>少し不思議 (sukoshi fushigi).</ref>
    99 KB (25,326 words) - 14:26, 18 August 2012
  • 82 KB (21,096 words) - 03:04, 21 September 2013