Maru-MA ~ (Spanish) Terminología específica y nombres
Jump to navigation
Jump to search
Nombres de personajes
Los mazoku siempre usan el apellido primero.
Los humanos siempre usan el nombre de pila primero.
Si no lo puedes encontrar aquí, puedes revisar la Enciclopedia Maru-mania (actualmente solo en inglés)
Japonés | Español |
---|---|
渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Su Majestad) |
村田健 | Murata Ken (Su Alteza) |
フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Su Excelencia, ex Príncipe) |
ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Su Excelencia, ex Príncipe) |
フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Su Excelencia) |
フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Su Excelencia, ex Príncipe) |
グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
フォンクライスト卿ギーゼラ (Sergeant) | Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) |
フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Alteza, ex Reina, ex Maou, Su Majestad la ex Maou, Su ex Majestad) |
フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
二コラ | Nicola |
グレタ | Greta Shibuya (Princesa, Princesa del reino perdido de Sorashia) |
フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Su Excelencia) |
フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Su Excelencia) |
フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Del Kiersen |
フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
サイズモア艦長 | Capitán Sizemore |
リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos (Lilit Latchie Nanatan Micotan Dacascos) |
フリン・ギルビット | Flynn Gilbit |
シュバリエ | Chevallier (chambelán de Cherie) |
ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
ノーマン・ギルビット | Norman Gilbit |
Tぞう | T-zou (oveja) |
ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
アンブリン | Amblin (Esposa de Dacascos, nombrada a partir de comida: an purin, pudin de anko. Apodo "Blin") |
ヒスクライフ | Hyscliff de Misshinai |
ベアトリス | Beatrice |
イェルシー | Yelshi |
サラレギー | Saralegui (Su Majestad) |
x | Gilbert (padre de Saralegui y Yelshi, ex rey de Shou Shimeron) |
アラゾン | Alazon (ex Emperadora de Seisakoku) |
渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
x | 25 Maou |
第二十四代魔王 フォンラドフォード・ベルトラン陛下 (獅子王) | 24 Maou, Lord von Radford Bertrand (El Rey León) |
第二十三代魔王のフォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) | 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (El Estricto) |
第二十二代魔王ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) | 22 Maou, Lord Roberski Arsenio (El Gran Rey de la Guerra) |
第二十一代魔王フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) | 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (el Rey Beligerante) |
第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) | 20 Maou, Lord Henstridge Davison (el Carnicero) |
第十九代魔王フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) | 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (el Rey Brutal) |
第十五代魔王グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) | 15 Maou, Lady Grisela Trantinian Yaft (la Reina Corta Cabezas) |
第十四代魔王フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) | 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (la Reina de las Matanzas) |
第七代魔王フォンヴォルテール・フォルジア陛下 | 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
x | Señora Ohno (vecina de Yuuri) |
橋本麻美 | Hashimoto Asami ("novia" de Yuuri) |
ベネラ / ヘイゼル・グレイブス | Venera/ Hazel Graves |
エイプリル・グレイブス | April Graves |
アビゲイル・グレイブス | Abigail Graves |
アンリ・レジャン | Henri Régent |
眞王 | Shinou (rey original) |
大賢者 | Daikenja (gran sabio) |
べラールニ世 | Berard II |
べラール四世 | Berard IV |
ゼタ | Zeta (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
ズーシャ | Zuusha (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
ホセ・ロドリゲス | José Rodriguez |
ダルコ | Darco |
ラナタン | Ranatan - The (female) director of the prison of Darco. |
鷹目 | Raptor |
山脈隊長 | Capitán Mountain Range |
テリーヌしゃん | Terine-shan (calavera) |
シアンフロッコ (シア) | Cianfrocco (Cian) - Perro de Yuuri |
ジンター (ジン) | Zinter (Zin) - Perro de Yuuri |
フォルクローク・バドウィック | Badwik Folklock (Editor Gaiden 1) |
Etienne (el artista que pintó el cuadro de Shinou y Daikenja) | |
キーナン | Kinan, el mejor arquero de Shin Makoku. |
パキリ | Pakiri (un nene mazoku que vive en un horfanato. Le gustan las canciones. ¿Tuvo un pequeño enamoramiento con Greta?) |
|}
Nombre corto | Nombre largo |
---|---|
Shin Makoku | El eterno reino en el cual los sabios y valientes mazokus viven en prosperidad luego de derrotar a los soushus con su poder. ¡Ah! nunca debemos olvidar que el mundo entero se ha originado de los mazokus. Larga vida al gran Shinou y su gente... |
Apodos
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
ムラケン | Muraken (Murata) | ||
わがままプー (wagamama puu) | Principito Caprichoso (Wolfram) | ||
王子様 | Principe Encantador (Wolfram) | ||
グリ江ちゃん | Gurrie-chan (Josak travestido) | ||
Josa (Josak) | |||
野球小僧 | Chico beisbolista / Mocoso beisbolista (Yuuri) | ||
少年王 | Niño Rey (Saralegui) | ||
Cazadora del amor (sin barreras) (Cherie) | |||
Cherie Dorada | |||
Anissina Carmesí | |||
Julia Blanca | |||
Las Tres Grandes Brujas | |||
Magicalista Loca (Anissina) | |||
Lady Veneno (Anissina) | |||
赤い悪魔 | Demonio Roja (Anissina) | ||
Cazadora Roja (Matagi Roja) (Anissina) | |||
刈りポニ | Pony Rapado, o solo Pony (Maxine) | ||
El Ángel del Campo de Batalla (Gisela) | |||
León de Ruttenberg (Conrart) | |||
Heroe del Mar, Guerrero del Mar, Valiente Líder de Batallas Navales, Increíble Monstruo Marino (Sizemore) | |||
¡Usa tu inteligencia, velocidad y habilidades para ganar! ¡El Torneo del Mejor Luchador del Mundo! | |||
monitaa (“Motto ii mono tsukuru tame ni, anata no karada de tameshitai”, para poder crear cosas mejores, voy a testearlas con tu cuerpo) apodo de los "sujetos de experimentos" de Anissina. | 具・上樽 | Gwe Dal (Nombre del personaje de los libros de Anissina basado en Gwendal) |
Lugares y objetos
Los significados de los nombres de los objetos solo serán explicados una vez con una nota al pie; pero se utilizará el termino original siempre. Pueden ver el significado entre paréntesis a modo de referencia.
Japonés | Español |
---|---|
創主 | soushu |
魔剣 | maken (espada demoníaca, Mörgif) Willem Dussollier Eli de Mörgif |
魔笛 | mateki (flauta demoníaca) |
魔石 | maseki (piedra demoníaca) |
法石 | houseki (piedra divina) |
小シマロン | Shou Shimaron (pequeño Shimaron) |
大シマロン | Dai Shimaron (gran Shimagon) |
聖砂国 | Seisakoku (tierra de la arena sagrada) |
ヴァン・ダー・ヴィーア | Van dar Via |
x | Svelera |
x | Territorio Rochefort |
x | Territorio Radford |
x | Territorio Christ |
x | Territorio Wincott |
x | Territorio Grantz |
x | Territorio Bielefeld |
x | Territorio Voltaire |
x | Territorio Karbelnikoff |
x | Territorio Gyllenhaal |
x | Territorio Spitzberg |
x | Ruttenberg |
x | Arnold |
x | Gresla |
x | Conashia |
x | Trimia |
x | Nasela |
すーさまらかし | Suusamarakashi (¿el pueblo de Zeta y Zuusha?) |
イェルシウラド | Yelshiulad |
風の終わり | El Fin del Viento (interpretado como, donde el viento se detiene) |
地の果て | El Final de la Tierra (interpretado como, el borde de la tierra) |
鏡の水底 | El Espejo de las Aguas Profundas (interpretado como, usar el fondo marino como espejo) |
凍土の劫火 | El Infierno en la Tundra (interpretado como, fuego sobre la tierra congelada) |
赤い海星 | El Cometa Rojo del Oceano (El navío de alta velocidad de los Dougards) |
ドゥーガルド | Dougard |
Cavalcade | |
Hildyard | |
Schildkraut (puerto de Hildyard) | |
Sondergaard | |
El Reporte Cotidiano de Shin Makoku (apodado Cotidiano de Shin) | |
El Ranking del Preferido de Su Majestad (abreviado El RP de Su Majestad) | |
Munschtettner | |
Doubos (lugar donde hacen la pintura con heses de oso abeja) | |
Lambert (capitál real de Dai Shimaron) | |
Nilzon Este (puerto de Dai Shimaron) |
Terminología general
Japonés | Español |
---|---|
へなちょこ (henachoko) | principiante/novato |
殿下 (Denka) | Su Alteza Real (para la realeza, Berard the 4th) |
猊下 (Geika) | Su Alteza (para los clérigos, Murata) |
陛下 (Heika) | Su Majestad (para los reyes y reinasː Saralegui, Yuuri, Berard the 2nd) |
閣下(Kakka) | Su Excelencia (para los nobles y oficiales militares) |
皇帝陛下 | Emperador (para Yelshi) |
(うちの)隊長 | (mi) Captán (Josak cuando habla de Conrad) |
(うちの)閣下 | (mi) Excelencia (Josak cuando habla de Gwendal) |
坊ちゃん | señorito (Josak cuando habla de Yuuri) |
庭番 (niwaban) | espía (para Josak) |
魔術 | majutsu (técnicas demoníacas) |
魔力 | maryoku (poder demoniaco) |
法術 | houjutsu (técnicas divinas) |
法力 | houryoku (poder divino) |
魔族 | mazoku (raza demoníaca) |
神族 | shinzoku (raza divina) |
双黒 | soukoku (doble negro) |
魚人族 | gyojinzoku (tribu de la gente pez) (princesas maidmer y lords manmer) |
魚人姫 | princesa maidmer |
魚人殿 | lord manmer |
骨飛族 | kotsuhizoku (huesos de la tribu del aire) (apodo: Kohi) |
骨魚族 | kotsugyozoku (huesos de la tribu pez) |
骨地族 | kotsuchizoku (huesos de la tribu de la tierra) (apodo: Kochi) |
砂熊 | oso de la arena |
クマハチ | osos abeja (kumahachi) |