Kino no Tabi:Volume8 Author's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Afterword[edit]

Kino no Tabi v8 227.jpg

Kino no Tabi v8 228.jpg

Kino no Tabi v8 229.jpg

Kino no Tabi v8 230.jpg

Kino no Tabi v8 231.jpg

Kino no Tabi v8 232.jpg

Kino no Tabi v8 233.jpg


Translator's Notes[edit]

1. Volume 8's afterword was disguised as the end pages of a novel (author's book listing, copyright page, publisher's contact information, etc). It would really escape the reader's attention at first glance because the layout of the pages were preserved, but the text actually contains Sigsawa's ramblings. I couldn't think of a way to convert to English and preserve the trick at the same time, so I just scanlated the pages, and added explanations.

2. Page 2 - Feedback: Original Text should say, "Please send us your feedback and opinion on this book." Instead of acknowledgement, the bottom should be the address of Dengeki Bunko.

3. Page 3 - Copyright Notice:

For some reason, "Mr." was added before each name, including the company names.

Also, the copyright notice should say something like this: Books with missing or disordered pages will be replaced. The retail price is indicated in the cover. Unauthorized replication (copying) of all or part of this book, excluding exceptions stipulated in Japanese Copyright Law, is prohibited. If you wish for a copy of this text, please contact Japan Reprographic Center, Tel. No (03-3401-2382)

4. Page 4 - Dengeki Bunko Mission & Vision: Translation of original text will not be included here. But it's a message from the time Dengeki Bunko was launched.

5. Pages 5-7 - Sigsawa's Work Listing:

The characters in the names were played with. "Keiichi Sigsawa" became "Waruichi Shigueki". Two characters were replaced by similar-looking characters in the author's name, from '時雨沢恵一' to '時雨駅悪一'. So the 'sawa' was changed to 'eki' which means station, and the 'kei' was changed to 'aku', which means evil, but this can also be read as the 'waru' in 'warui' to mean bad, etc. Meanwhile, "Kouhaku Kuroboshi" was changed to "Hakuboshi Koukuro". The characters in the name of the illustrator was jumbled from '黒星紅白' to '紅黒白星'. This is most likely not a correct or usual reading of this name. The syllables were jumbled simply to get the point across.

Anison parodies the title of another work by Keiichi Sigsawa, "Allison". This one has received 3 volumes, the 3rd one divided into 2 parts. Anison is also a slang for "anime song".

the Beautiful Socks - the original kanji for 'tabi' in the title (which means 'journey') was changed to the character for 'socks', which is also read as 'tabi'. The titles were left untranslated because the subtitles in English are self-explanatory.

ICBM numbers - parodies the ISBN numbers of the book. Don't bother getting your calculators. ICBM may mean Intercontinental ballistic missile. Not far-fetched, considering the fact that it was Sigsawa who wrote this.