Golden Time:Volume1 Translator's Notes (Indonesia)

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Catatan Translator[edit]

"wa" dan "re"[edit]

わ (wa) dan れ (re) terlihat sama di Jepang.

Yanagisawa Mitsuo[edit]

Banri dan Mitsuo menjelaskan kata Jepang apa yang menyusun nama mereka. Ini diterjemahkan sebagai membacakan sebuah kalimat yang menguraikan makna di balik nama lengkap mereka. Tada Banri adalah 多 = Ta (many), 田 = Ta (sawah, t nya berubah menjadi d dalam kombinasi ini), 万 = Man (Sepuluh Ribu atau tak terhitung), 里 = Ri (Semacam daerah yang tua, atau pedesaan). Yanagisawa Mitsuo adalah 柳 = Yanagi (pohon Willow), 澤 = Sawa (Rawa), 光 = Hikari (Cahaya), 央 = Hiroshi (Ditengah). Dua simbol terakhir digabungkan menjadi satu, menjadikannya dibaca sebagai Mitsuo.

Escalator[edit]

Mengacu pada sistem "Escalator"/"Elevator", yang artinya lulusan dari sekolah menengah yang bergabung dengan suatu universitas bisa langsung masuk tanpa ujian.

Don Doko Don[edit]

Pikiran Banri akan meledak, dan tiba-tiba dia berpikir dalam hal video game, Don Doko Don. ungkapan pertama sebenarnya seperti efek suara, mengacu pada nama dari video game. ungkapan yang kedua mengacu pada semacam lompatan tinggi.

Ham Man[edit]

ハムの人 (Ham Man) adalah frase menangkap diciptakan oleh Tetsuya Bessho, aktor dalam CM untuk Marudai Shokuhin, perusahaan terutama menjual ham dan sosis. Si CM menampilkan Tetsuya memegang sebuah kotak besar ham, sehingga mirip dengan Yanagisawa dengan buket besar mawar.

Hayashida[edit]

Kanji '林' (hutan) dalam '林田' (padi hutan) bisa dibaca dalam dua cara: Hayashi (Kun membaca), dan Rin (Sedang membaca), jadi namanya bisa dibaca keduanya Hayashida dan Linda, yang mana sebagai orang Jepang dianggap nama orang asing.

Satou-san[edit]

Sato Foods Co. adalah perusahaan khusus dalam nasi goreng. Salah satu produk mereka, disebut Satou's meal (サトウのごはん) telah mendapat popularitas terutama oleh orang yang tinggal sendirian atau tanpa anak, karena ini bisa disiapkan dengan mudah dan cepat.

Kepiting[edit]

sebuah jenis kepiting dinamakan: Floral Egg Crab. Spesies ini sangat beracun dan tidak ada obat untuk menyembuhkannya.

Ruu Ooshiba[edit]

Ruu Ooshiba (ルー大柴) adalah seorang aktor dan komedian Jepang, terkenal karena menggabungkan banyak, banyak banyak banyaaak kata Bahasa Inggris ke kalimatnya.

Omaken[edit]

Omaken (おまけん) adalah singkatan dari お祭り文化研究会 (Omatsuri Bunka Kenkyuukai), alias Klub Peneliti Festival.

Naki Sumo[edit]

Setiap tahun di Kuil Sensouji, di Tokyo, di sana diselenggarakan festival tangisan-bayi. Bayi-bayi dibawa ke sini oleh orang tua mereka untuk ditakut-takuti oleh pegulat sumo amatir, dua dalam satu waktu untuk ditonton oleh juri dan dinilai. Bayi yang menangis paling lama dan paling keras yang menang. Para orang tua percaya bahwa ini akan menguatkan si bayi dan bisa mengusir setan.

'Re'[edit]

'Suku kata' yang disebutkan berulang kali di sini adalah sebuah karakter Jepang, 'れ', yang mana adalah 'suku kata'-seperti 're' atau 'le', karena suatu sebab huruf 'r' di Jepang adalah semacam gabungan antara huruf 'r' dan 'l' dalam Bahasa Inggris. Dalam hal ini, si penulis bermain, dan kata 're' yang dipakai adalah: レンコン (renkon: akar teratai), レモン (remon: lemon), レンタル (rentaru: rental), 連獅子 (renjishi: sebuah dansa kebuki) and レンジ (renji: range/microwave).


Kembali ke Halaman Utama