Bakemonogatari~Russian Version~: Naming Conventions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

На этой странице перечислены соглашения об именах и названиях Бакемоногатари. Их можно обсуждать на форуме, поэтому в будущем они могут поменяться. Текущий список:

Названия томов (частей) романа:

Бакемоногатари (化物語)- книга первая, части первая и вторая - "Истории чудовищ".

Кизумоногатари (傷物語) -

Нисемоногатари (偽物語) книга третья, части первая и вторая -

Кабукимоногатари (傾物語) -

Некомоногатари (猫物語) -

Примечание: поскольку перевести дословно удалось только название первой книги серии а в остальных возможно (да наверняка!) скрыта какая-то игра слов, сохраняем оригинальные японские названия записанные кириллицей. Варианты переводов названий указываем в тексте (по желанию).

Имена (фамилия, имя):

Арараги Коёми (阿良々木 暦)

Сендзёгахара Хитаги (戦場ヶ原 ひたぎ)

Ханекава Цубаса (羽川 翼)

Хачикудзи Маёй (八九寺 真宵)

Ка́нбару Суруга (神原 駿河)

Ошино Меме (忍野 メメ)

Примечание (для знатоков Поливанова): с этой системой я знаком, но записывать имена и японские слова (вроде именных приставок) намерен "как они есть" по принципу благозвучности а не "как правильно". Почему? Потому что я так хочу.