Difference between revisions of "Baka-Tsuki:Machine Translation Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Major changes to machine translation rules)
Line 8: Line 8:
 
==Definition of Machine Translations==
 
==Definition of Machine Translations==
   
  +
'''From henceforth, a machine translation is one where a sentence (no matter how long) or a phrase of more than 8 characters (in Japanese, Chinese, Korean, or anything) is converted into the current work (meaning non-English works too) via a translating program (babel, ATLAS, google, etc)'''
   
  +
==Guidelines==
This is a general guideline for ~Preview~ scripts submitted using machine translations:
 
   
  +
'''1. Any translation done with heavy implication of machine for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.'''
Scripts employing this method are not unwelcome, but are restricted to guidelines and unfortunately cannot be submitted as "official" scripts.
 
   
  +
* This also includes romaji translations and other kinds of work done done by people who obviously must depend on non-reliable methods to produce a translation.
We can only allow machine translated scripts to be presented as ~Preview~ scripts. This is due to the consensus of the wiki-communist state of Baka-Tsuki concluding that the quality of machine translation has yet to rival human translators. The representation of machine translation should not be acknowledged as "official" scripts to risk Baka-Tsuki's reputation upon.
 
   
  +
'''2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.'''
However, with the improvement of software and technology, Baka-Tsuki is hopeful that the quality of machine translations will improve and that we should not dismiss this method of translation. The current generation of machine translators are still useful for helping human translators reference and give a general idea of the layout and/or to help translate bulk parts of text.
 
   
  +
* There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.
The best machine translator we have currently reviewed is called "[http://www.fujitsu.com/global/products/software/packaged-software/translation/ Atlas]". We encourage all contributors who wish to help using machine translation to use this current engine.
 
  +
* Still, this is just the minimum acceptable. If a project manager thinks that the minimum acceptable is not good enough, he's free to forbid machine translation scripts.
  +
* For existing chapters that have supposedly been TLCed, a senior translator will be sent to check it.
  +
* An accuracy of 85% to 95% is expected at the very least, depending on the difficulty of the novel in question.
   
  +
'''3. Chapters that fail to meet the requirements will be deleted permanently.'''
While other software and "online" translators are not dismissed, please be aware that they have less of an ability to translate the correct context of a script compared to "Atlas".
 
   
  +
* This is non-negotiable. For the translators who would like to want their work back though, we may help you for that. But anyway, a machine translation script that doesn't meet the minimum required (which is already pretty lax) will be deleted.
They will, as mentioned in the first sentence, require a lot of editing as the general context of the dialog and background may be severely damaged by the engine's translation.
 
   
  +
'''4. Chapters will be tagged clearly as a machine translation script.'''
Editors are advised to seek human translator consultancy over these machine translations to review/conduct a general analysis for integrity and contextual coherency within the volume/series.
 
   
  +
* No more confusion surrounding machine translation script. A -MTL name extension will be added to every chapter, in addition to a template indicating that the script has been produced by a machine.
Authors using Machine Translated Scripts are advised to take the following actions:
 
   
  +
'''5. Any chapter done by a machine can be overwritten by a human translator.'''
1) Post machine translated scripts on the [http://www.baka-tsuki.org/forums/ Forum] for examination.
 
 
2) The script must be consulted by a human Translator that can conduct a general proofreading of the script with the original raw(s) used for it (in the same language used, if possible ).
 
 
3) All machine translated script needs an approval by a Baka-Tsuki Staff member before being published on the wiki.
 
 
4) Machine translations must be placed in a page with "~Preview~" in the title.
 
 
5) The link must clearly state it is a "~Preview~" and must be placed next to the non-hyperlinked title on the appropriate series page.
 
 
6) The beginning of the page must contain the following:
 
 
 
CODE: SELECT ALL
 
<br />
 
Chapter [number/Symbol] - [title of chapter here]
 
 
 
''This is a preview script.
 
Please be aware that the degree of translation error may be higher than usual due to the translation speed & method employed.''
 
 
----
 
 
 
7) The Author of the Machine translation must register their Wiki username on the appropriate series registration page, clearly stating that it is for the preview script.
 
   
  +
* Unless it's a translator guess-lating and inventing stuff out of blue, a human translator who shows the ability and the effort can overwrite the machine translation script with his own work.
   
 
Once a Preview script has fulfilled all the requirements as shown by the guidelines, please be aware that the script will become Baka-Tsuki Wiki-communist state property.
 
Once a Preview script has fulfilled all the requirements as shown by the guidelines, please be aware that the script will become Baka-Tsuki Wiki-communist state property.
   
 
Baka-Tsuki staff have the final authority to remove the script, provided that they have fully transparent and accountable reasons.
 
Baka-Tsuki staff have the final authority to remove the script, provided that they have fully transparent and accountable reasons.
 
As a contributor of machine translations, your contribution does not have to be recognized.
 
 
</div>
 
</div>
 
[[Category:DRAFT]][[Category:Help Page]]
 
[[Category:DRAFT]][[Category:Help Page]]

Revision as of 04:44, 28 August 2014

Icon fuuko.gif

This page is a DRAFT.

Please use caution. There many be inaccurate or incomplete material.

This page describes Baka-Tsuki's default policy towards machine translations.

Please note that this policy is a convention—individual translation projects may have stricter or more relaxed policies with regards to machine translations. Please check Project-Specific Guidelines to learn more about your project's stance on machine translations. All members should follow these guidelines by default.

Definition of Machine Translations

From henceforth, a machine translation is one where a sentence (no matter how long) or a phrase of more than 8 characters (in Japanese, Chinese, Korean, or anything) is converted into the current work (meaning non-English works too) via a translating program (babel, ATLAS, google, etc)

Guidelines

1. Any translation done with heavy implication of machine for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.

  • This also includes romaji translations and other kinds of work done done by people who obviously must depend on non-reliable methods to produce a translation.

2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.

  • There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.
  • Still, this is just the minimum acceptable. If a project manager thinks that the minimum acceptable is not good enough, he's free to forbid machine translation scripts.
  • For existing chapters that have supposedly been TLCed, a senior translator will be sent to check it.
  • An accuracy of 85% to 95% is expected at the very least, depending on the difficulty of the novel in question.

3. Chapters that fail to meet the requirements will be deleted permanently.

  • This is non-negotiable. For the translators who would like to want their work back though, we may help you for that. But anyway, a machine translation script that doesn't meet the minimum required (which is already pretty lax) will be deleted.

4. Chapters will be tagged clearly as a machine translation script.

  • No more confusion surrounding machine translation script. A -MTL name extension will be added to every chapter, in addition to a template indicating that the script has been produced by a machine.

5. Any chapter done by a machine can be overwritten by a human translator.

  • Unless it's a translator guess-lating and inventing stuff out of blue, a human translator who shows the ability and the effort can overwrite the machine translation script with his own work.

Once a Preview script has fulfilled all the requirements as shown by the guidelines, please be aware that the script will become Baka-Tsuki Wiki-communist state property.

Baka-Tsuki staff have the final authority to remove the script, provided that they have fully transparent and accountable reasons.