Toradora! (Russian):Volume1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:23, 28 March 2009 by Const2k (talk | contribs) (откомментировал / commented)
Jump to navigation Jump to search

Глава 1

Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда "испуг" - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.

Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,
causing him to fall on the ground.
В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.
Const2k 22:01, 16 March 2009 (UTC)
Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.
Isapfe 08:57, 17 March 2009 (UTC)
Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.
93.88.15.187

Глава 2

It's okay, I'm fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. "I'm sorry,
I'm so sorry!" said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing
to complain about.

Насчёт волос: перевёл от её волос исходил восхитительный аромат. При чём тут "даже муха не могла бы пожаловаться"? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.

Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость мух пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Добавил про пчелу: ...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
I'm not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,
her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! 

...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как растерянно.

Ближайший аналог в русском языке "головокружение". http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.
93.88.15.187
She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji's head. How can she be so fast?
From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji's chest, and had the wooden blade not missed and
smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. 

Что за deposit?.. Перевёл как тайник.

Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому тайник тоже имеет право на жизнь. - Const2k 15:40, 18 March 2009 (UTC)
Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.
Isapfe 08:08, 24 March 2009 (UTC)
Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо "моё спасение (от смерти)" (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо "мой вклад" - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны.
93.88.15.187

Глава 3

То кухонные изыски, то дизайнерские...

creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл рис со специями, дальше есть и просто рис.

Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме "Креольский" может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.
93.88.15.187
Слово "креольский" означает именно "креольский". "Коричневый рис" = Brown rice. Но если немного повикипедить, то можно найти List of rice dishes, в котором есть нечто, имеющее примерно то же значение, что и "плов". - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)

marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл ...кухонном столе, покрытом разводами.

Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.
93.88.15.187
marble, если это глагол, переводится как "расписывать под мрамор" (см. словарь Мюллера). Поэтому, если прочесть не "marble", а "marbled kitchen table", то получим "мраморный стол" именно в смысле расцветки. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)

noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.

Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.
93.88.15.187
В английском из нескольких существительных подряд все, кроме последнего, превращаются при переводе на русский в прилагательные, описывающие это самое последнее существительное. Поэтому noodle sauce -> лапша соус -> лапшевой соус -> соус для лапши. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
On his right was the security booth, but there was a sign outside that read "Cleaning in Progress",
so it seemed like there was no one inside.

Табличка "Идёт уборка"? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.

Охранник/ца тоже человек, кто знает, по какому делу ему/ей срочно стало нужно отлучиться... ;) А может, и в самом деле ушёл/ушла за шваброй в подсобку. - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,
everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone
with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.

Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:

Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров
его очень заинтересовал.
А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.
93.88.15.187
Более того, уточнение именно это и значит: букв. "как кто-то с множеством интереса в интерьерском дизайне" -> по-русски "как человек, глубоко интересующийся дизайном интерьеров".- Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)

one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. "Платье, скроенное из одного куска ткани" - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто платье.

Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.
93.88.15.187
Лично я бы предпочел видеть Тайгу в "хитоне" - суть та же, а фансервиса много не бывает ;) Правда, ни английский, ни китайский, ни даже греческий языки не подходят для перевода с сохранением смысла на русский. Поэтому остаётся либо искать это самое "one-piece" в оригинале и переводить найденное японское слово на русский, либо довольствоваться куцым "платье". - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.
Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble
for others besides these two fighting on the road.

Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:

Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,
ведь неприятности никому не нужны.
Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.
93.88.15.187
Хорошо, но можно укоротить/уточнить: "Под зелёной листвой деревьев, высаженных вдоль тротуара, никто не мог создать больше проблем окружающим, чем эти двое, дерущиеся (прямо) на дороге." - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)
Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.

snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:

воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.
Зачем "пренебрежительно"? Просто "тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом".
93.88.15.187
Если мы вспомним, что Тайга в начале истории не только недоедала, но ещё и, пардон, сопливилась, то snorting вполне может оказаться выражением простуды. По-русски говоря, нос в этом случае "сопит". Хотя, надо ещё почитать, о чём там вообще речь идёт... - Const2k 21:23, 28 March 2009 (UTC)