Difference between revisions of "User talk:Nandaka"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 61: Line 61:
 
ym saya: freaky_choconi.... ditunggu sarannya di discussion atau im saja ke ym.....
 
ym saya: freaky_choconi.... ditunggu sarannya di discussion atau im saja ke ym.....
 
--[[User:H3lm1-kun|H3lm1-kun]] 15:29, 18 July 2009 (UTC)
 
--[[User:H3lm1-kun|H3lm1-kun]] 15:29, 18 July 2009 (UTC)
  +
  +
:--[[User:Nandaka|Nandaka]] 18 July 2009
  +
: Aku juga sebagian besar terjemahkan dari bahasa inggris punya koq
  +
: Kalau ada yang punya raw scan dan mau jadi editor, silahkan koq, yang penting register dulu dan baca aturannya :)
  +
: Kalo ud ok, silahkan langsung edit aja! Ini wiki memang tujuannya bebas diedit koq
  +
: dan btw, aku juga ud ngga terlalu aktif menterjemahkan lagi, maklum lagi kuliah lagi (too many project orz)
  +
: Feel free to edit my works (and others too), because we really need an editor to standardize the translation, especially the naming!
  +
: btw kalo ada yang merasa kurang sreg, ubah aja tapi jangan lupa di comment knp diubah ya, kalo ngga salah pake tag < !-- antara ! dan < ngga usa pake spasi --! > ato pake footnote ato buat page baru untuk translator discussion :)

Revision as of 18:28, 18 July 2009

Hi all, dont know what to say here. English is not my 1st language, so forgive me if something wrong.

Indonesian is my first language. I know some Japanese too. If you want me to ask about Haruhi Indonesian Translation you can contact me via yahoo messenger at Nchek_XXX_2000_XXX(at)yahoo_XXX_(dot)com => remove the "_XXX_" or at gmail (replace yahoo.com with it.) Or you can leave message here.

Tentang SH translasi Indonesia

Yo, apa kabar? salam kenal saya OreKun, ternyata ada juga OI lain yang men-translate-kan SH ke Bahasa Indonesia ^-^ mari kita sama-sama berusaha men-translate-kan novel yang bagus ini supaya bisa lebih dikenal oleh orang Indonesia. Yoroshiku na ^-^

--Nandaka 17:58, 2 July 2007 (PDT)
Apa kabar juga XD, saya Nandaka. Awalnya cuman baca yang versi Inggrisnya aja, pas liat ada halaman Indonesia, jadi pingin rasanya 'menyumbang' translate ke Indo.
Mari sebarkan HARUHISM ke Indonesia!
btw, istilah2 seperti Living Humanoid Interface, etc tetap bhs inggris atau mau diterjemahkan?
--S2d4theworld 07:02, 16 July 2007 (PDT)
Living Humanoid Interface = Antarmuka Hidup Berwujud Manusia? :P Quite cool, lets go with it

Boleh aja sih, sekarang tinggal cari ada yang bisa jadi editor ngga? biar 1 buku, penceritaannya tetap konsisten.

--asdqwe 02:08, 17 August 2007 (PDT)
halo, gw asdqwe nih, gw jg mo bantu translasi gimana caranya tapi

Sori baru bs bales sekarang, kalo mau bantu trans, kamu sebaiknya baca di bagian ini dulu. Dan kamu juga bisa lihat yang sudah diterjemahkan (klik edit kalo mau lihat seperti apa). Atau kamu bs ym aku koq.

Mau ikut jadi translator...

salam kenal. Saya Bedivere tertarik untuk menjadi translator Indonesia untuk Suzumiya Haruhi versi novel. Tapi saya masih bingung mengenai pendaftaranya. Apa kita tinggal mengedit halaman registrasinya saja? Atau ada proses tersendiri? Lalu kalau misalnya sudah jadi, di upload dimana?


Terima kasih

--Nandaka 24 July 2008
Sori baru bales skr, sebaiknya sih contact lewat ym diatas.
Kalo mau translate tinggal register, baca semua panduannya, lihat halaman registrasi, cari yang kosong, edit/pesen tempat, abis itu bs langsung translate.
Translatenya bisa langsung di web, ato kamu translate semua baru diupload ke sini juga boleh (pake edit, trus tinggal paste)
Aku sendiri sih translatenya sebagian2 secara offline pake notepad, kalo ud tinggal paste aja.
Aku ud liat punya kamu, lanjutin aja. Yang penting ud di registrasiin dulu di halaman registrasi

Saran

Gw liat kalian nerjemahin pake bahasa indonesia yg baik dan benar, cuma rasanya gw baca haruhi jadi kaya baca uud 45. mohon pertimbangannya untuk menggunakan bahasa yg lebih nyantai. gw rasa ga ada deh orang yg pake basa indo baik & benar buat sehari2.

--Nandaka 24 June 2008
Hueheuheuhee
gw sendiri si ngga masalah kalo mau pake prokem, cuman sebaiknya untuk yang bagian narasi kita pakai EYD biar enak bacanya.
untuk yang bagian percakapan sih terserah, sesuai image kita tentang karakternya. misalnya kyon yang rada sarkastis bisa lah dia ngomonk santai, tapi juga bisa formal.
kalau Nagato pasti EYD, termasuk Koizumi yang bisa bahasa sopan
Untuk Mikuru, mungkin pakai bahasa cewek, yang sayangnya gw kurang ahli di bidang itu,
untuk Haruhi.... mungkin lebih ke ngomong casual ya?
yah aku sendiri sih ngga masalah mau pakai bahasa apa, kita memang belum ada yang bisa jadi editor untuk tiap volume sih.

Mmm, kayaknya narasi jangan dibedain ma kyon deh. soalnya dari aslinya di versi jepang bahasa narasi gak ada bedanya ma bahasanya si kyon. malah dari kalimat pertama aja udah melanggar aturan bahasa jepang baku. justru gak adanya pembedaan itu yang jadi salah satu ciri khas novel haruhi. btw, kalo mau jadi editor gmn yah? gw punya versi jepangnya dari vol 1 sampe vol 8. asli kertas, bukan raw scan. maklum, bahasan skripsi gw. hehehe.

mau tanya nih...... saya sering bingung apakah harus pake bahasa santai atau bahasa formal yg baik dan benar...... selama ini (maaf nih) saya menerjemahkan masih dari bahasa inggris (boleh kan? katanya ada sebagian yang diterjemahkan dari bahasa cina) tapi sedikit-sedikit tahu bahasa jepang.... jadi, klo ada referensi bahasa jepang aslinya saya bisa menentukan tipe bahasa mana yang harus dipakai.... senpai tahu di mana tempat download scan/pdf/softcopy novel haruhi yang bahasa jepang? klo tau, tolong share donk, ato klo senpai punya softcopy nya tolong kirimin ke email saya [email protected] ym saya: freaky_choconi.... ditunggu sarannya di discussion atau im saja ke ym..... --H3lm1-kun 15:29, 18 July 2009 (UTC)

--Nandaka 18 July 2009
Aku juga sebagian besar terjemahkan dari bahasa inggris punya koq
Kalau ada yang punya raw scan dan mau jadi editor, silahkan koq, yang penting register dulu dan baca aturannya :)
Kalo ud ok, silahkan langsung edit aja! Ini wiki memang tujuannya bebas diedit koq
dan btw, aku juga ud ngga terlalu aktif menterjemahkan lagi, maklum lagi kuliah lagi (too many project orz)
Feel free to edit my works (and others too), because we really need an editor to standardize the translation, especially the naming!
btw kalo ada yang merasa kurang sreg, ubah aja tapi jangan lupa di comment knp diubah ya, kalo ngga salah pake tag < !-- antara ! dan < ngga usa pake spasi --! > ato pake footnote ato buat page baru untuk translator discussion :)