Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(редактура shrrg)
Tag: tor
Line 9: Line 9:
   
 
<!--Depending on your purpose, your preference might change. -->
 
<!--Depending on your purpose, your preference might change. -->
В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.
+
В зависимости от цели ваши предпочтения могут меняться.
   
 
<!--But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you. -->
 
<!--But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you. -->
Но даже если место подходит для вашей цели, от <i>слишком</i> тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.
+
Но даже если место подходит для вашей цели, в <i>слишком</i> тихом месте вам станет не по себе, а слишком оживленное будет раздражать.
   
 
<!--Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. -->
 
<!--Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. -->
Line 24: Line 24:
   
 
<!--The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. -->
 
<!--The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. -->
Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.
+
В антикварном магазине Цукумодо как и всегда царила гробовая тишина.
   
   
Line 33: Line 33:
 
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
 
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
 
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
 
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
Можно сравнить это с мягким сном в утробе.
+
Это можно сравнить с полудремой в лоне.
   
 
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
 
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
Пока я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
+
Пока я предавался тишине, которая укутала меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднялся пузырь.
   
 
<!--I touched it. -->
 
<!--I touched it. -->
Line 57: Line 57:
   
 
<!--One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. -->
 
<!--One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. -->
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.
+
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше. <!--Странно читается. Может переделать? а еще лучше спросить у ЕЕЕ. "триста, больше трехсот. Все больше и больше." шарк.-->
 
 
 
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
 
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
Наконец, ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались со звуком музыкальных нот. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
+
Наконец, пузыри начали лопаться и рождать ноты без моего прикосновения. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
   
 
<!--This was the womb of a mother of music. -->
 
<!--This was the womb of a mother of music. -->
<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
+
<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
  +
Это было материнское лоно музыки. <!-- Дионисизм, с его изначальной радостью, воспринимаемой даже от скорби и мук, есть общее материнское лоно музыки и трагического мифа.(C) Ницще http://nicshe.net/rozdenie_tragedii_24.php шарк -->
Это была утроба матери музыки.
 
   
 
<!--And I was one of the few permitted to step into this realm. -->
 
<!--And I was one of the few permitted to step into this realm. -->
И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.
+
И я был одним из немногих, кому было дозволено входить в эту реальность.
   
 
<!--My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. -->
 
<!--My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. -->
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и относить их во внешний мир.
+
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и выносить их во внешний мир.
   
 
<!--Here, nothing existed but me and the notes. -->
 
<!--Here, nothing existed but me and the notes. -->
Line 90: Line 90:
   
 
<!--It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. -->
 
<!--It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. -->
Ощущение, будто находишься в наполненном водой шарике, когда его лопают иголкой.
+
У меня возникло ощущение, словно я находился в наполненном водой шарике, когда его лопнули иголкой.
   
 
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
 
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
В последовавшей деструкции все рассыпалось.
+
В последовавшей деструкции все рассыпалось.
   
 
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
 
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
Сон, в который я погрузился, и тишина - все пропало.
+
Дрема, в которой я находился<!-- предавался - шарк-->, и тишина - все пропало.
   
 
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
 
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
Новорожденные звуки потекли прочь. Просочились сквозь пальцы.
+
Новорожденные звуки стремительно утекали сквозь пальцы. <!--...звуки устремились прочь. Они утекали скво... - шарк-->
   
 
<!--I was forced back to consciousness. -->
 
<!--I was forced back to consciousness. -->
Line 111: Line 111:
   
 
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
 
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала в виде нот собираемые мною звуки.
+
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала собираемые мною звуки в виде нот.
   
 
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
 
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
  +
Так я и сочинял. Не требовавший каких-либо инструментов метод, который мог использовать только я.
Так я и сочинял. Метод, использовать который мог только я, не требовавший каких либо инструментов.
 
   
 
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
 
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и ломаными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
+
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и несвязными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.
   
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
+
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
Комната, в которой я находился, была звукоизолированна от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.
+
Комната, в которой я находился, была звукоизолирована от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было обитаемых домов.
   
 
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
 
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
Line 129: Line 129:
   
 
<!--However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. -->
 
<!--However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. -->
Однако материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.
+
Однако изоляционный материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.
   
 
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
 
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату, утробу музыки, и вносить помехи.
+
Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату, лоно музыки, и внести помехи.
   
 
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
 
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
Как только из-за помех моя визуализация рассеялась, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.
+
Как только в моей визуализации появлялись помехи, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.
   
 
<!--''I had been so close...''-->
 
<!--''I had been so close...''-->
Line 147: Line 147:
   
 
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
 
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышные звуки. Поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
+
Обычно, подобные едва слышимые звуки в той комнате было не услышать, однако мои уши были настолько чувствительными, что улавливали даже настолько тихие звуки. Именно поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.
   
 
<!--"Hey!" I roared. -->
 
<!--"Hey!" I roared. -->
Line 156: Line 156:
   
 
<!--As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, -->
 
<!--As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, -->
Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:
+
Узнав меня рассеянным взором<!-- Разглядев меня заспанными глазами - шарк.-->, она резко встала и спросила:
   
 
<!--"Have you already completed your work?" -->
 
<!--"Have you already completed your work?" -->
Line 165: Line 165:
   
 
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
 
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
Мэй заметила невзначай уроненную чашку и пролитое содержимое. Она побледнела.
+
Мэй заметила на полу чашку, которую она случайно опрокинула. Она побледнела.
   
 
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
 
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
Line 179: Line 179:
   
 
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
 
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и известен.<!--знаменит?-->
+
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил большое количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и знаменит.
   
 
<!--My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
 
<!--My usual genre is soothing musicfor which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
+
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
+
Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.
   
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
+
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать серез неделю. То есть работал, пока меня не потревожила помощница.
+
Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать через неделю. То есть работал, пока меня не отвлекла помощница.
   
 
<!--Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. -->
 
<!--Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. -->
Как только произведение рассеилось, оно навсегда потеряно для меня.
+
Как только произведение рассеивалось, для меня оно становилось навсегда утраченным.
   
 
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
 
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
Хотя в голове остаются его обрывки, у меня такое ощущение, что произведение, созданное из таких остатков, было бы дешевой копией.
+
Хотя в голове остаются его обрывки, произведение, созданное из таких остатков, казалось бы для меня низкосортной копией.
   
 
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
 
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
Line 198: Line 198:
   
 
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
 
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным?-->
+
Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным? /Скорее "поношенным", так как обычно поношенные вещи зашивают и как раз на них можно увидеть подобные узлы.-->
   
 
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
 
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
Line 204: Line 204:
   
 
<!--I couldn't stand a patched-together song. -->
 
<!--I couldn't stand a patched-together song. -->
Я терпеть не мог песню, написанную тяп-ляп.
+
Я терпеть не могу написанные тяп-ляп песни. <!-- Склеенные из обрывков, собранные из кусочков. - шарк-->
   
 
<!--I had to start all over again. -->
 
<!--I had to start all over again. -->
Line 210: Line 210:
   
 
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
 
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
Хотя времени до срока сдачи оставалось немного.
+
Хотя до срока сдачи оставалось не так много времени.
   
 
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
 
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. (кафе, в которое часто заходил.)
+
Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. <!-- кафе, в которое часто заходил.-->
   
 
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
 
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
Расположенное в спокойном подвале, оно обычно было для меня высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.
+
Расположенное в тихом подвале, обычно для меня оно было высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.
   
 
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
 
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
Внутри собрались 10 туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
+
Внутри была группа из десяти странных туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.
   
 
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
 
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
Line 231: Line 231:
   
 
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
 
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
Теперь я был еще больше раздражен, и терпимый обычно шум улиц бесил меня до ужаса.
+
Теперь я был еще больше раздражен, и шум улиц, с которым я обычно мирился, бесил меня до ужаса.
   
 
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
 
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
+
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
Будь то звук мотора машин и их пронзительные бибикалки, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов в безуспешных попытках привлечь покупателей или дешевая музыка.
+
Будь то звук мотора машин и их пронзительные клаксоны, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов, безуспешно пытавшихся привлечь покупателей, или низкосортная музыка.
   
 
<!--They all annoyed me. -->
 
<!--They all annoyed me. -->
Line 241: Line 241:
   
 
<!--Why was there ''so much'' noise and racket in the world? -->
 
<!--Why was there ''so much'' noise and racket in the world? -->
  +
Почему в этом мире было <em>так</em> много шума и гама?
Разве мир был <em>настолько</em> шумным?
 
   
 
<!--As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. -->
 
<!--As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. -->
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.
+
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума и гама было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.
   
 
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
 
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы заткнулись, я попятился в узкий закоулок.
+
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы они заткнулись, я нырнул в узкий закоулок.
   
 
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
 
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
Line 259: Line 259:
   
 
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
 
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
Снаружи<!--по фасаду--> было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться, чтобы узнать, не кафе ли это, я толкнул дверь.
+
По фасаду было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться, чтобы узнать, не кафе ли это, я толкнул дверь.
   
 
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
 
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
Приятный звон колокольчика обьявил о прибытии покупателя.
+
Приятный звон колокольчика объявил о прибытии покупателя.
   
 
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
 
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
Однако к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer—ломбард\комисионый магазин - shrrg>
+
Однако к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer—ломбард\комисионый магазин - shrrg комиссионный магазин/блошиный рынок - шарк-->
  +
 
 
<!--Curious, I took a look around. -->
 
<!--Curious, I took a look around. -->
 
Из любопытства я осмотрелся.
 
Из любопытства я осмотрелся.
Line 275: Line 275:
 
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный вид придавал ей ауру зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры—а зачем отделываться? Нормально же. Но можно флёр или оттенок - шерг>
+
За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный взгляд придавал ей зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры—а зачем отделываться? Нормально же. Но можно флёр или оттенок - шерг / просто выкинь- шарк -->
   
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
 
<!--"Are you looking for something specific?"-->
Line 284: Line 284:
   
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
 
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.
+
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь интересное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
 
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.-->
   
Line 291: Line 291:
   
 
<!--"As I said, something curious..."-->
 
<!--"As I said, something curious..."-->
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...
+
- Как я уже говорил, что-нибудь интересное...
   
 
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
 
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
+
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
- Вы не хотите «что-нибудь». Вы хотите «что-то».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura.-->
+
- Вы хотите не «что-нибудь». Вы хотите «что-то».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura.-->
   
 
<!--"Huh?"-->
 
<!--"Huh?"-->
Line 304: Line 304:
   
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
 
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer-->
+
Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer-->
   
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
 
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
Line 316: Line 316:
   
 
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
 
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя так по-детски. Лучше назвал бы что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто ушел.
+
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя как ребенок. Нужно было назвать что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто уйти.
   
 
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here." ("I'm very sorry, but I'm afraid that you will not find it here.")-->
 
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here." ("I'm very sorry, but I'm afraid that you will not find it here.")-->
Line 325: Line 325:
   
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
 
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
- Но есть в нашем магазине-близнеце!<!--в 1 томе так ето называли вроде-->
+
- Но есть в нашем магазине-близнеце!<!--в 1 томе так ето называли вроде/да - шарк-->
   
 
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
 
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
Line 334: Line 334:
   
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
 
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
- Она будет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Если я действительно смогу найти там абсолютную тишину, конечно.
+
- Она станет моей<!-- Я смогу получить её - шарк-->, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Конечно если я действительно смогу найти там абсолютную тишину.
   
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
 
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... Зеркало Безмятежности.
+
- Реликт прогоняющий любые звуки и способный сделать комнату абсолютно тихой... Это... Зеркало Безмятежности.
   
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
 
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
Line 343: Line 343:
   
 
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
 
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .<!--*исправить пролог-->
+
- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--*исправить пролог/ и в первом томе тоже. Про время уточнения не было, это лишнее. Тем более сильная человеческая ненависть может проклясть за месяц предмет. И мощный выброс духовной тоже может зарядить быстро. Проше, говоря сила "инструмента" зависит от продолжительности и силы воздействия. - шарк-->
   
 
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
 
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и Зеркало Безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!
+
- Реликтом называется что-то вроде камня, приносящего удачу, проклятой куклы вуду, или зеркала, показывающего вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и Зеркало Безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!
   
 
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
 
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
 
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.
+
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я в самом деле слышал о суеверии гласящем, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.
   
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
 
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
Line 359: Line 359:
   
 
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
 
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум с улицы.
+
- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум снаружи.
   
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
 
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно отражает звук.<!—отсекает\отражает\удаляет\запирает-->
+
- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно прогоняет звук.<!--отсекает\отражает\удаляет\запирает-->
   
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
 
<!--"Don't get so carried away..."-->
Line 368: Line 368:
   
 
<!--"This place is similar!"-->
 
<!--"This place is similar!"-->
- Это место чем-то похоже!
+
- Это место похоже!
   
 
<!--It was then that I finally noticed.-->
 
<!--It was then that I finally noticed.-->
Line 377: Line 377:
   
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
 
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленный шум, мучивший меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.
+
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленного шума, мучившего меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.
   
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
 
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
Я навострил уши и прислушался.<!—внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг-->
+
Я навострил уши и прислушался.<!--внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг-->
   
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
 
<!--But I didn't hear a thing.-->
Line 386: Line 386:
   
 
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
 
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
Какой бы звукоизоляцией не был оснащен магазин, она никак не может блокировать все звуки.
+
Какой бы не была звукоизоляция в этом магазине, она никаком образом не смогла бы блокировать все звуки.
   
 
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
 
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
Line 395: Line 395:
   
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
 
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
- Это значит, что это место тоже особое. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако Зеркало Безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.
+
- Это значит, что это место тоже особенное. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако Зеркало Безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.
   
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
 
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
Line 407: Line 407:
   
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
 
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно? – «сами собой» тоже нормально – имеется в виду, что для них это в порядке вещей, естественно по самой их природе - шерг-->
+
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно? – «сами собой» тоже нормально – имеется в виду, что для них это в порядке вещей, естественно по самой их природе - шерг-->
   
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
 
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
Line 425: Line 425:
   
 
<!--Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.-->
 
<!--Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.-->
Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.
+
Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию<!-- произведение - шарк--> клиент.
   
 
<!--We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.-->
 
<!--We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.-->
  +
У меня совершенно вылетело из головы, что у нас с ним была назначена встреча на сегодня.
У нас с ним на сегодня была назначена встреча, но у меня совершенно вылетело из головы.
 
   
 
<!--I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.-->
 
<!--I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.-->
Я ответил, что приеду в течение часа, и направился к парковке.
+
Я ответил, что вернусь в течение часа, и направился к парковке.
   
 
<!--Before hanging up, she said something I found unsettling.-->
 
<!--Before hanging up, she said something I found unsettling.-->
Line 443: Line 443:
   
 
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
 
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.
+
По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться и посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.
   
 
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
 
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
Line 452: Line 452:
   
 
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
 
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
Только бумажка с адресом и часами работы магазина уверяла меня, что он мне не приснился.
+
Только бумажка с адресом и часами работы магазина в моих руках подтверждала, что он мне не приснился.
 
</div>
 
</div>
   
Line 473: Line 473:
 
- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.
 
- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.
   
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
+
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
+
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
Ее рычащий голос разнесся по магазину, но был заглушен еще более громким звуком снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.
+
Ее рычащий голос разнесся по магазину, однако он потонул в еще более громком звуке снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
 
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными(тонко выщипанными) бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмуренные брови, недовольно прищуренные глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
+
Обычно ее внешность отличалась идеально выщипанными бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмурены брови, недовольно прищурены глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.
   
 
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
 
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
Line 483: Line 483:
   
 
<!--"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.-->
 
<!--"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.-->
- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, прислонившись к прилавку.<!--*-->
+
- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, облокотившись на прилавок.<!--*-->
   
 
<!--Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"-->
 
<!--Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"-->
Товако-сан изобразила показной жест, поднеся к уху ладонь, и спросила:
+
Товако-сан театрально поднесла ладонь к уху, и спросила:
   
 
- Что ты сказал?
 
- Что ты сказал?
Line 499: Line 499:
   
 
<!--"You can't hear me otherwise, can you!?"-->
 
<!--"You can't hear me otherwise, can you!?"-->
- Если не орать, то вы меня не слышите!
+
- Иначе вы меня не слышите!
   
 
<!--"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.-->
 
<!--"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.-->
- Тише вы, я не могу сконцентрироваться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.
+
- Тише вы, я не могу сосредоточиться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.
   
 
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
 
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, сверкали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги.
+
Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, отливали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги.
   
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
+
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
Она была примерно на голову ниже меня - типичного ученика - и настолько стройна, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее более взрослой. Улыбка, сияющая, словно распустившийся цветок, совершенно отсутствовала на ее лице (не очень соответствуя значению ее имени); ее пресная мина как будто хотела опровергнуть изречение «nomen est omen»<ref>Дословно - «имя есть знак». Имя Саки можно перевести как «цветение танцующего поля».</ref>.
+
Она была примерно на голову ниже меня - типичного ученика - и настолько стройной, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее чуть более взрослой. Улыбка, яркая, словно распустившийся цветок (как это следовало из её имени), совершенно отсутствовала на ее лице; ее пресное выражение <!--первое что я прочитал это было "противопехотная мина"-->лица как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<ref>Перевод - «имя говорит само за себя». <!-- по данному вопросу мозг был вынесен abliarsar--> Имя Саки можно перевести как «Цветение». </ref>.
   
 
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
 
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
Line 514: Line 514:
   
 
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
 
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
<i>Саки, не надо отыгрываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer-->
+
<i>Саки, не надо срываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer-->
   
 
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
 
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
<!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->
+
<!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->
  +
Причиной ее раздражения был в шум с близлежащей строительной площадки; эта какофония терзала наши уши уже довольно долго. <!-- на строй площадке могут: строиться новые здания, реставрироваться старые здания, делаться кап. ремонт здания, и не только зданий, но и дорог скажем, но все это называется строительная площадка - шарк.-->
Ее раздажение было вызвано шумом ремонта близлежащего здания; эта какафония терзала наши уши уже довольно долго.<!--* + стройка и ремонт(в след абзаце) как то невяжется-->
 
   
 
<!--We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.-->
 
<!--We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.-->
Нас известили, что работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.
+
Нас известили, что ремонтные работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.
   
 
<!--It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.-->
 
<!--It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.-->
Line 530: Line 530:
   
 
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
 
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, долго находившихся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшихся .<!--взято из пролога-->
+
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающими особыми свойствами инструментами, что были созданы древними народами или магами, или предметами, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--взято из пролога,/ в прошлый в этой главе раз все написал - шарк-->
   
 
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
 
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
Line 557: Line 557:
   
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
 
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, ставшие часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.
+
Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, остановившиеся часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.
   
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
 
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
Line 569: Line 569:
   
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
- У нас все равно не было бы покупателей.
+
- У нас все равно не будет покупателей.
   
 
<!--"What?"-->
 
<!--"What?"-->
Line 575: Line 575:
   
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
 
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
- У нас все равно не было бы покупателей.
+
- У нас все равно не будет покупателей.
   
 
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
 
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
Line 584: Line 584:
   
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
 
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
- Может, уже помолчите? Я не могу сконцентрироваться на книге.
+
- Может, уже помолчите? Я не могу сосредоточиться на книге.
   
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
 
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
- Может, уже усвоишь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?
+
- Почему ты не понимаешь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?
   
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
 
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
Line 593: Line 593:
   
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
 
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
- Блин, теперь у меня заболела голова. Черт побери, мы не можем ничего сделать с этим?<!--*--> Товако-сан, может, есть реликт, который сможет убрать этот шум?
+
- Блин, теперь у меня заболела голова. Неужели мы не можем ничего сделать с этим, черт побери?<!--* http://idioms.thefreedictionary.com/For+crying+out+loud! Но помогает не сильно - шарк--> Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?
   
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
 
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
Line 608: Line 608:
   
 
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
 
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.
+
С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.
   
 
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
 
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
Line 614: Line 614:
   
 
<!--"Well, have a look."-->
 
<!--"Well, have a look."-->
- Ну, посмотри.
+
- Ну, смотри внимательно.
   
 
<!--She pulled away the cloth.-->
 
<!--She pulled away the cloth.-->
Line 620: Line 620:
   
 
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
 
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
Внезапно шум исчез.
+
Внезапно шум исчез.
   
 
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
 
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
Громкий шум ремонтируемого здания исчез.<!--ремонтных работ/со стороны здания - idiffer-->
+
Громкий шум со строительной площадки исчез.<!--ремонтных работ/со стороны здания - idiffer-->
   
 
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
 
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
Line 648: Line 648:
 
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
 
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
 
<!--liberal edit-grrarr-->
 
<!--liberal edit-grrarr-->
На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.
+
На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.
   
 
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
 
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
Line 660: Line 660:
   
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
 
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
Грохот ремонтных работ; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот – idiffer – совсем необязательно, и с запятными легко читается - шерг-->
+
Грохот со стройплощадки; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот – idiffer – совсем необязательно, и с запятыми легко читается - шерг-->
   
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
 
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
Line 669: Line 669:
   
 
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
 
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
Честно, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но охваченная болью голова не давала ничего произнести еще несколько минут.<!--*-->
+
На самом деле, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но одолевавшая меня головная боль не давала ничего произнести еще несколько минут.<!--*-->
   
 
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
 
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
 
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.
 
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.
   
<!--"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence." (Everything that is reflected in this mirror turns entirely soundless; the sounds from outside the reflected area are deflected and the sounds from inside can't be produced to begin with)-->
+
<!-- "That's what I've been telling you. Everything that is reflected in this mirror turns entirely soundless; the sounds from outside the reflected area are deflected and the sounds from inside can't be produced to begin with. In short, it creates a zone of complete silence --><!--ЕЕЕ: if you can see yourself in the mirror, your inside the region it affects, i.e. there is no sound/-->
  +
- Это я тебе и говорила. Любой звук исчезает в области, которая отражается в зеркале. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.<!-- Сравниваю с последней версией перевода лежащей на бц, т.к потерялся в моментах. p.s. именно область или зона, а не комната. Зеркало физически не может физически не может отразить всю комнату, если конечно это не шар. -->
- О чем я и говорила. Любой звук исчезает из помещения, которое отражается в зеркале<!--ЕЕЕ: if you can see yourself in the mirror, your inside the region it affects, i.e. there is no sound-->. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.
 
   
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
 
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
Line 690: Line 690:
   
 
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
 
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
Шум ремонтируемого здания понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего только что царившая неестественная тишина казалась намного хуже.
+
Шум со строительной площадки понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего царившая только что неестественная тишина казалась намного хуже.
   
 
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
 
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
Line 702: Line 702:
   
 
<!--"Are you still holding that against me?"--><!-- Tokiya -->
 
<!--"Are you still holding that against me?"--><!-- Tokiya -->
  +
- Вы все еще злитесь на меня из-за этой фразы? <!-- http://idioms.thefreedictionary.com/hold+against - шарк-->
- Что вы все заладили про отсутствие покупателей?
 
   
 
<!--"Why, no? I'm used to it." --><!-- Towako -->
 
<!--"Why, no? I'm used to it." --><!-- Towako -->
- А что, я не права? Я привыкла.
+
- Нет, за что? Я привыкла к этому.
   
 
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
 
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
Line 720: Line 720:
   
 
<!--"Didn't you admit it yourself?" --><!-- Tokiya -->
 
<!--"Didn't you admit it yourself?" --><!-- Tokiya -->
- Разве вы сами только что не признавали это?
+
- Разве вы сами только что не признали это?
   
 
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."--><!-- Towako -->
 
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."--><!-- Towako -->
<!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
+
<!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
- Но <i>ты</i> не должен. Даже если я и признаю.
+
- Но <i>ты</i> не должен. Даже если я сама признаю.
   
 
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly turned toward the entrance.-->
 
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly turned toward the entrance.-->
<!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->
+
<!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->
Вдруг наши головы были схвачены сзади и силком повернуты к входу.
+
Неожиданно наши головы схватили сзади и силком повернули к входу.
   
 
<!--"We have customers."-->
 
<!--"We have customers."-->
Line 734: Line 734:
   
 
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
 
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
Там, куда указывала Товако-сан, стояли женщина и мужчина.
+
Там, куда указывала Саки-сан, стояли женщина и мужчина. <!-- Товако и Токия спорили и забыли обо всем. Это Саки пыталась до них докричаться и показать.-->
   
   
Line 753: Line 753:
   
 
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
 
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в таком роде уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем того, что произошло только что с зеркалом. Он был очень заинтересован им. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.
+
Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в подобного рода уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем ситуации только что произошедшей с зеркалом. Он был очень заинтересован в нем. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.
   
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
 
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
Line 759: Line 759:
   
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
 
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
Вообще Товако-сан ни разу не продала никому реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.
+
На самом деле Товако-сан никогда и никому не продавала реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.
   
 
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
 
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
Line 768: Line 768:
   
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
 
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
- Этот человек... - направляясь в гостиную, пробормотала Саки.
+
- Этот человек... - пробормотала Саки, направляясь в гостиную.
   
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
 
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
Line 786: Line 786:
   
 
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
 
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего.
+
- Мне кажется, что продавец и композитор<!--торговля и сочинение музыки (музыкальное произведение), но это какой-то бредовый вариант - шарк --> имеют много общего.
   
 
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
 
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
Line 804: Line 804:
   
 
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
 
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинение музыки - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее идеей о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь.
+
Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинять музыку - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее утверждением о продавцах и композиторах я тоже не соглашусь.
   
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
 
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
- В общем, я вам его не продам. И меня с вами ничего не связывает, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.
+
- В общем, вам я его не продам. И я не буду с вами торговаться, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.
   
 
<!--"Please wait!"-->
 
<!--"Please wait!"-->
Line 813: Line 813:
   
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
 
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
- Боюсь, мне придется попросить вас дальше не идти.
+
- Боюсь, я должен попросить вас остановиться.
   
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
 
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
Line 834: Line 834:
   
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
 
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.
+
Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.
   
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
 
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
Line 840: Line 840:
   
 
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
 
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
- Мы не будем рады видеть вас снова!<!--специально исковеркано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer—Не приходите снова? А я, когда торчу за прилавком, просто говорю «спасибо», лол - шерг>
+
- Мы не надеемся, что вы посетите нас снова!<!--специально исковеркано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer—Не приходите снова? А я, когда торчу за прилавком, просто говорю «спасибо», лол - шерг Так их диалог круче звучит.- шарк -->
   
 
<!--"I will!"-->
 
<!--"I will!"-->
  +
- Посещу!
- Увидите!
 
   
 
<!--"Please don't."-->
 
<!--"Please don't."-->
Line 858: Line 858:
   
 
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
 
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
- А почему вы не продали ему зеркало? Да за такие деньги... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.
+
- А почему вы просто не продали ему зеркало? За такую большую сумму... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.
   
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
 
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
Line 876: Line 876:
   
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
 
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
Может, она что-то типа его менеджера? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнессменша.
+
Может, она была его менеджером? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнес-леди.
   
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
 
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
Line 882: Line 882:
   
 
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
 
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
Она протянула визитку с именем и контакной информацией Эйджи Кадокуры.
+
Она протянула визитку с именем и контактной информацией Эйджи Кадокуры.
   
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
 
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
Line 897: Line 897:
   
 
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
 
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
- Но это будет как-то... - оборачиваясь, пробормотал я и посмотрел вслед спутнице Кадокура-сана.
+
- Но это будет как-то... - пробормотал я, оборачиваясь чтобы посмотреть вслед спутнице Кадокура-сана.
   
   
Line 908: Line 908:
   
 
<!--I saw a room.-->
 
<!--I saw a room.-->
<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
+
<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
  +
Я увидел комнату.
Это была комната.
 
   
 
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
 
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
В поле моего зрения простиралась стена - с закрытой дверью.
+
В поле моего зрения находилась стена... и закрытая дверь.
   
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
 
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
Line 918: Line 918:
   
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
 
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть эту часть помещения.
+
Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть нижнюю часть помещения.
   
 
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
 
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
Line 925: Line 925:
 
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
 
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
 
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
Одетая в платье с оборками, свернувшаяся калачиком и абсолютно неподвижная.
+
Одетая в платье с оборками, она абсолютно неподвижно лежала, свернувшись калачиком.
   
 
<!--It was—-->
 
<!--It was—-->
Line 944: Line 944:
   
 
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.-->
 
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.-->
<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
+
<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.
+
Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан. <!-- Не пойму, искусственный или настоящий глаз заменен на реликт. Судя по англу его искусственный глаз заменили на реликт. - шарк.-->
   
 
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
 
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
Line 951: Line 951:
   
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
 
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
Когда это случается, я слышу напоминающий белый шум<!--белый шум – idiffer – именно шум, звучит серьезнее и создает кучу отсылок к голливуду) - шерг--> в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.
+
Когда это случается, я слышу напоминающий белый шум<!--белый шум – idiffer – именно шум, звучит серьезнее и создает кучу отсылок к голливуду) - шерг. Технически в английском есть два разных термина "White noise" - a random signal with a flat power spectral density
  +
Noise (video) [другое название TV static] - the random black-and-white image produced by televisions attempting. Но на русском термина для слова "Noise (video)" я не нашел. Наиболее близкие варианты это "Белый шум" и "Помехи". - шарк--> в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.
   
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
 
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выиграшный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer-->
+
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выигрышный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer-->
   
 
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
 
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
+
<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
 
Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.<!--до двоеточия скопировано из первой главы - idiffer-->
 
Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.<!--до двоеточия скопировано из первой главы - idiffer-->
   
Line 978: Line 979:
   
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
 
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
Я скомкал нотный лист <!—нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг-->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он свалился на пол, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.
+
Я скомкал нотный лист <!--нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг-->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он опрокинулся, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.
   
 
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
 
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
 
<!-- reverie... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->
 
<!-- reverie... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->
<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
+
<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
 
Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.
 
Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.
   
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
 
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я в настроении<!--*-->, то такая мелочь не может помешать мне концентрироваться.
+
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я нахожусь в лоне музыки<!--*Скорее всего он подразумевал свою звукоизолированную комнату (лоно музыки)-->, то я не потеряю концентрацию из-за такой мелочи.
   
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
 
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? – idiffer Пока оставляю так, творческий кризис звучит очень громоздко; вряд ли наедине с собой он станет так говорить - шерг -->
+
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer думаю застой норм. - шарк-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? – idiffer Пока оставляю так, творческий кризис звучит очень громоздко; вряд ли наедине с собой он станет так говорить - шерг -->
   
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
 
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
- ...Точно - когда я только ушел из дома.
+
- ...Точно - в то время когда я только ушел из дома.
   
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
 
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я не так сильно нервничал, но стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.
+
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я нервничал не так сильно, однако стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.
   
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
 
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
Line 1,004: Line 1,005:
   
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
 
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
<i>Правильно. Сейчас оно тоже не покинуло меня.
+
<i>Точно. Оно и сейчас не покинуло меня.
   
 
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
 
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
Line 1,010: Line 1,011:
   
 
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
 
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
Если я смогу сконцентрироваться, то смогу и работать.</i>
+
Если я смогу сосредоточиться, то снова смогу сочинять музыку.</i>
   
 
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
 
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
Line 1,036: Line 1,037:
   
 
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''-->
 
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''-->
<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
+
<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
 
<i>Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..</i>
 
<i>Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..</i>
   
Line 1,085: Line 1,086:
   
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
 
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.
+
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.
   
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
 
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
 
<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
 
<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Окружавшая ее в магазине аура бизнесменши исчезла без следа, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.<!--найти замену "аура". + не осталось и следа - idiffer-->
+
Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Впечатление бизнес-леди, произведенное ею в магазине, исчезло бесследно, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.<!--найти замену "аура". + не осталось и следа - idiffer-->
   
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
 
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
Line 1,095: Line 1,096:
   
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
 
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Застройка района заглохла, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось взять редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
+
Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Развитие этого пригородного района прекратилось, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, здесь не было магазинов, а на станции людей. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось поймать редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.
   
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
 
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
 
Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города.
 
Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города.
   
<!--"This way, please."--><!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
+
<!--"This way, please."--><!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
 
- Сюда, пожалуйста.
 
- Сюда, пожалуйста.
   
Line 1,107: Line 1,108:
   
 
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
 
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
Как только она ушла, появился Кадокура-сан.
+
Однако, как только она ушла, появился Кадокура-сан.
   
 
<!--"Hello and welcome. I've been waiting for you!"-->
 
<!--"Hello and welcome. I've been waiting for you!"-->
Line 1,117: Line 1,118:
 
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
 
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
 
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
 
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
Он приветствовал нас с распростертыми обьятиями, хотя, если честно, истинным обьектом его рвения были явно не мы.
+
Он приветствовал нас с распростертыми объятиями, хотя, если честно, истинным объектом его рвения были явно не мы.
   
 
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
 
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
Line 1,138: Line 1,139:
   
 
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
 
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
И дабы приблизиться к Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии.
+
И дабы находиться рядом с Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии.
 
<!--While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.-->
 
<!--While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.-->
   
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
 
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора взамен на предоставление зеркало ему в пользование.
+
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора в качестве платы за предоставление зеркала ему в пользование.
   
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
 
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
Line 1,148: Line 1,149:
   
 
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
 
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия и могли послужить причиной ее смерти. Но столь же вероятно, что она умрет в результате нашего бездействия. Если так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".
+
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия могли стать причиной ее смерти. Но столь же вероятным было, что она умрет в результате нашего бездействия. Раз так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".
   
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
 
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, и у нас было целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.
+
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, что давало нам целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.
   
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
 
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
Line 1,157: Line 1,158:
   
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
 
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или поднять голос, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд был прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?
+
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или воскликнуть, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд был прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?
   
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
 
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
Не заметив изумление Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.<!--крутой фирмы - idiffer-->
+
Не заметив изумления Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.<!--крутой фирмы - idiffer-->
   
 
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
 
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
Line 1,181: Line 1,182:
   
 
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
 
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
- <i>Гьа-а</i>! Извините меня, извините меня!
+
- <i>Кья-я</i>! Извините меня, извините меня!
   
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
 
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
Line 1,189: Line 1,190:
   
 
<!--"''Gyaa!''"-->
 
<!--"''Gyaa!''"-->
- <i>Гья-а</i>
+
- <i>Кья-я</i>
   
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
 
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
Line 1,222: Line 1,223:
   
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
 
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
Даже если не брать в расчет форму горничной, вся ее аура «бизнессменши» полетела в тартарары.
+
Даже если не брать в расчет форму горничной, произведенное ею впечатление «профессиональной бизнес-леди» полетело в тартарары.
   
 
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
 
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
<!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
+
<!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
- Еще раз, простите ее. Ей не сидиться спокойно на месте.
+
- Еще раз, простите ее. Ей не сидится спокойно на месте.
   
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и со смущенной улыбкой посмотрел на Саки:
+
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и с горькой улыбкой посмотрел на Саки:
   
 
- Была бы она такой же сдержанной, как ты.
 
- Была бы она такой же сдержанной, как ты.
Line 1,243: Line 1,244:
   
 
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
 
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы развлечься, естественно, а ради нашего расследования.
+
Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы просто осмотреться, а конечно же ради нашего расследования.
   
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
 
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычная, покрытая странным узором из линий.
+
Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычной, на ней были заметны странные узоры из линий.
   
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
 
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
Line 1,252: Line 1,253:
   
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
 
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
На первом этаже особняка распологались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.
+
На первом этаже особняка располагались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.
   
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
 
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, сочиняет он всегда там.
+
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, он всегда сочинял там.
   
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
 
<!--I was about to investigate that very room.-->
Line 1,261: Line 1,262:
   
 
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
 
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Остался только подвал.
+
Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Оставался только подвал.
   
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
 
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, <!--Постоянно поворачивающая.--> оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от внешнего звука, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.
+
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, <!--Постоянно поворачивающая.--> оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от постороннего шума, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.
   
 
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
 
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
Line 1,307: Line 1,308:
   
 
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?
 
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?
<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
+
<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел ее такой?<!--в подобной ситуации. (не нра ни то ни другое) - idiffer-->
+
Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел как она извинятся?<!--в подобной ситуации. (не нра ни то ни другое) - idiffer отступление от англа, но может тебе понравится - шарк-->
   
 
<!--"What are you doing in the dark?"-->
 
<!--"What are you doing in the dark?"-->
Line 1,320: Line 1,321:
   
 
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
 
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
+
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?
+
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?<!-- Не пойму что он сделал намеренно, "пришел сюда" или "стал забавляться с Мей-сан". Если 2 то: Я хотела спросить, что это вы тут вдвоем делали, но раз ты оправдываешься, полагаю, вы пришли сюда специально. -->
   
 
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
 
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать<!--вообще нужен культурный синоним «лапать». Липнуть? - idiffer--> к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!
+
- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать<!--вообще нужен культурный синоним «лапать». Липнуть? - idiffer/ Случайно стала приставать к парню. Возбужденно прикасаться/трогать/насиловать к другому человеку (Не удержался и придумал культурный синоним.) А на самом деле тут в чистом виде "хвататься за, вцепиться в", так как она падала и рефлекторно за него схватилась. - шарк. --> к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!
   
 
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
 
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
Line 1,338: Line 1,339:
   
 
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
 
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
- Не-а. Мы не вместе, и она не разозлилась. Она всегда такая.
+
- Не-а. Мы не встречаемся, и она не разозлилась. Она всегда такая.
   
 
<!--"Really?"-->
 
<!--"Really?"-->
Line 1,347: Line 1,348:
   
 
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
 
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
- Да, Токия прав: я невыразительная, безымоцианальная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.
+
- Да, Токия прав: я невыразительная, безэмоциональная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.
   
 
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
 
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её покер-фэйсом, но, видимо, я ошибался.
+
Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её покер-фэйсом<!--каменным лицом? - шарк-->, но, видимо, я ошибался.
   
 
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
 
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
Line 1,359: Line 1,360:
   
 
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
 
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
- А, это вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.
+
- А, это газированная вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.
   
 
<!--However, that was not what I was asking.-->
 
<!--However, that was not what I was asking.-->
Line 1,371: Line 1,372:
   
 
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
 
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что, наверное, в ее понимании было компромиссом.<!--*-->
+
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что для нее, наверное, было компромиссом.<!--*-->
   
 
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
 
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
Line 1,392: Line 1,393:
   
 
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
 
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. Имелся ноутбук – возможно, Кадокура-сан использовал его в качестве замены реальным инструментам.
+
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. В комнате также имелся ноутбук – возможно, когда Кадокура-сан сочинял, он использовал его в качестве замены реальным инструментам.
   
 
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
 
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на холодильник в углу.
+
- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на маленький холодильник в углу.
   
 
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
 
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.
+
Мэй-сан подняла разбросанные ноты, рассортировала их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.
   
 
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
 
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
Line 1,428: Line 1,429:
   
 
<!--Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."-->
 
<!--Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."-->
Кадокура-сан криво улыбнулся и ответил:
+
Кадокура-сан горько улыбнулся и ответил:
   
 
- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.
 
- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.
Line 1,452: Line 1,453:
   
 
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
 
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
- Мэй столкнула чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.<!--*-->
+
- Мэй уронила чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.<!--*-->
   
 
<!--''So he has special ears?''-->
 
<!--''So he has special ears?''-->
Line 1,473: Line 1,474:
   
 
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
 
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком панибратски(свободно). К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.
+
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком раскованно. К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.
   
 
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
 
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
Line 1,506: Line 1,507:
   
 
<!--"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."-->
 
<!--"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."-->
- Эйджи-сама родом из семьи докторов, которой принадлежит больница.<!--*типа в ней из поколения в поколение были доктора - idiffer--> Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.
+
- Эйджи-сама родом из семьи потомственных докторов, у которой есть собственная больница.<!--*типа в ней из поколения в поколение были доктора - idiffer--> Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.
   
 
<!--"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."-->
 
<!--"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."-->
- При таких условиях довольно удивительно, что он стал композитором.
+
- Довольно удивительно, что он стал композитором, живя в таких условиях.
   
 
<!--"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."-->
 
<!--"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."-->
- Да, так и есть. Его отец был категорически против его выбора профессии. Что естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.
+
- Да, так и есть. Его отец был категорически против выбранной им профессии. Что было естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.
   
   
Line 1,526: Line 1,527:
   
 
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
 
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямого нрава, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer-->
+
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямства, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer-->
   
 
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
 
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
Line 1,532: Line 1,533:
   
 
<!--"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."-->
 
<!--"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."-->
- Я приготовлю ужин. Устраивайтесь в гостиной, пожалуйста.
+
- Я приготовлю ужин. Подождите в гостиной, пожалуйста.<!--Устраивайтесь поудобнее, "Устраивайтесь" по мне звучит как-то одиноко. - шарк-->
   
 
<!--While gazing after Mei-san, I said to Saki,-->
 
<!--While gazing after Mei-san, I said to Saki,-->
Line 1,552: Line 1,553:
   
 
<!--Even though it was the same thing, it was clearly different.-->
 
<!--Even though it was the same thing, it was clearly different.-->
Раньше тоже была тишина, но у этой имелись четкие отличия.
+
Раньше тоже была тишина, но у этой имелись явные отличия.
   
 
<!--This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.-->
 
<!--This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.-->
Line 1,561: Line 1,562:
   
 
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
 
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
Словно слегка кривой шар стала идеально круглый.<!--симметричной – idiffer – заменил сферу на шар, т.к. шар может быть и условно круглым, а сфера всегда идеальна, так как это чисто геометрическое понятие - шерг-->
+
Словно слегка кривой шар стал идеально круглым.<!--симметричной – idiffer – заменил сферу на шар, т.к. шар может быть и условно круглым, а сфера всегда идеальна, так как это чисто геометрическое понятие - шерг-->
   
 
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
 
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
Line 1,626: Line 1,627:
 
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?
 
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?
   
Она провела пальцем по краю перевернутого зеркала.
+
Она провела пальцем по рамке перевернутого зеркала.
   
 
<!--"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent. If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."-->
 
<!--"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent. If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."-->
Line 1,656: Line 1,657:
   
 
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
 
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
- Оно не пропускает не только звук, но и похожие вещи, как, например, присутствие других и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает громкие голоса, и вы также не получаете звонков на мобильник. Хотя не то чтобы оно физически изолирует комнату, так что снаружи войти все-таки можно.
+
- Оно не пропускает не только звук, но и все похожие вещи, как, например, чужое присутствие и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает не только громкие голоса, но и звонки на мобильный. Как я и сказала, оно не изолирует комнату физически, так что снаружи войти все-таки можно.
   
 
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
 
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
Line 1,671: Line 1,672:
   
 
<!--"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."--><!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
 
<!--"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."--><!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но на этом все. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.
+
- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но не более того. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.
   
 
<!--With those words, she left the room.-->
 
<!--With those words, she left the room.-->
Line 1,685: Line 1,686:
   
 
<!--In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.-->
 
<!--In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.-->
В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти улику.
+
В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти подсказку.
   
 
<!--When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.-->
 
<!--When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.-->
Line 1,706: Line 1,707:
   
 
<!--"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."-->
 
<!--"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."-->
- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не концентрировался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал Мэй.
+
- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не сосредотачивался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал оплошностей Мэй.
   
 
<!--I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.-->
 
<!--I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.-->
Line 1,721: Line 1,722:
   
 
<!--"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"-->
 
<!--"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"-->
- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи врачей, и что она работала у нас в особняке?
+
- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи потомственных врачей, и что она работала у нас в особняке?
   
 
<!--"Yes."-->
 
<!--"Yes."-->
Line 1,728: Line 1,729:
 
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
 
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
 
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
 
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.
+
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и уставился вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.
   
 
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
 
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
Line 1,742: Line 1,743:
   
 
<!--Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.-->
 
<!--Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.-->
А вот и она. Товако-сан спускалась по лестнице.
+
Помяни черта. Товако-сан спускалась по лестнице.
   
 
<!--"Did you sleep well?"-->
 
<!--"Did you sleep well?"-->
Line 1,822: Line 1,823:
   
 
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
 
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
Трудности в работе вмиг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что чистая концентрация может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.
+
Трудности в работе вмиг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что полная сосредоточенность может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.
   
 
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
 
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
Line 1,849: Line 1,850:
   
 
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
 
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для тривиальных вещей, например, для заглушения шума стройки.
+
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для банальных вещей, например, для заглушения шума стройки.
   
 
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
 
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
Line 1,858: Line 1,859:
   
 
<!--In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.-->
 
<!--In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.-->
В моих руках оно позволило бы мне создавать лучшие музыкальные произведения для всех, со скоростью выше, чем когда либо.
+
В моих руках оно позволило бы мне создавать прекраснейшие музыкальные произведения, доступные всем и каждому, со скоростью выше, чем когда либо.
   
 
<!--Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.-->
 
<!--Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.-->
Line 1,873: Line 1,874:
   
 
<!--Just... how?-->
 
<!--Just... how?-->
Вот... как? (Разве что… так?)
+
Каким же... образом? <!--Разве что… так?-->
 
</div>
 
</div>
   
Line 1,887: Line 1,888:
   
 
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
 
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
Однако на кону была жизнь человека. Вариант йти без улик даже не обсуждался.
+
Однако на кону была жизнь человека. Вариант уйти без не найдя подсказки даже не обсуждался.
   
 
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
 
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
Line 1,896: Line 1,897:
   
 
<!--"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."-->
 
<!--"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."-->
- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - записи, которые я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.
+
- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - справочный материал, который я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.
   
 
<!--"You're done?"-->
 
<!--"You're done?"-->
Line 1,911: Line 1,912:
   
 
<!--Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.-->
 
<!--Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.-->
Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.
+
Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда выполнять подобное поручение. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы ограничили ему время на использование зеркала.
   
 
<!--"How long does it take to get there and back?"-->
 
<!--"How long does it take to get there and back?"-->
Line 1,920: Line 1,921:
   
 
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
 
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
<em>Два часа... Не так уж и долго. Пока меня не будет, можно оставить Саки присматривать за Мэй-сан.</em>
+
<em>Два часа... Не так уж и долго. Думаю, пока меня не будет, Саки сможет присмотреть за Мэй-сан.</em>
   
 
<!--"Okay. I'll deliver it for you."-->
 
<!--"Okay. I'll deliver it for you."-->
Line 1,926: Line 1,927:
   
 
<!--"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"-->
 
<!--"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"-->
- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?
+
- Спасибо. Я организую машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?
   
 
<!--"Um... is Mei-san driving me by any chance?"-->
 
<!--"Um... is Mei-san driving me by any chance?"-->
Line 1,948: Line 1,949:
   
 
<!--This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!-->
 
<!--This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!-->
Это слишком пугало. Даже если бы она стала чрезмерно осторожной, словно другой человек, это было бы лучше, чем то, как она вела себя сейчас.
+
Это слишком пугало. Даже если бы она стала чрезмерно осторожной, словно другой человек, это было бы лучше, чем то, как она вела сейчас.
   
 
<!--"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.-->
 
<!--"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.-->
Line 1,954: Line 1,955:
   
 
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
 
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.
+
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.
   
 
<!--"Well, I don't really mind..."-->
 
<!--"Well, I don't really mind..."-->
Line 1,960: Line 1,961:
   
 
<!--The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.-->
 
<!--The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.-->
Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Несмотря на то, что я пассажир, я был напряжен гораздо больше нее.
+
Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Я был напряжен гораздо больше нее, несмотря на то что бы пассажиром.
   
 
<!--"Is something wrong?"-->
 
<!--"Is something wrong?"-->
Line 1,969: Line 1,970:
   
 
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
 
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
- Да, в моей форме не очень-то выйдешь на улицу.<!--не пощеголяешь - idiffer-->
+
- Да, моя форма горничной не очень-то подходит для улицы.<!--не пощеголяешь - idiffer-->
   
 
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
 
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
Line 1,975: Line 1,976:
   
 
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
 
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
Я снова вспомнил сцену, которую показало мне "Видение".
+
В этот момент, я снова вспомнил сцену, которую показало мне "Видение".
   
 
<!--My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.-->
 
<!--My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.-->
Я обратил внимание только на удивительную комнату, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.
+
Я внимание было приковано только к удивительной комнате, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.
   
 
<!--"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"-->
 
<!--"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"-->
Line 2,004: Line 2,005:
 
- Э?
 
- Э?
   
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
+
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
 
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
 
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
 
- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer-->
 
- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer-->
Line 2,022: Line 2,023:
 
 
 
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
 
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
<em>Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.</em>
+
<em>Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.</em>
   
 
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
 
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машина с рывком остановилась.
+
- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машину тряхнуло и она резко остановилась.
   
 
<!--"Mh? What's wrong?" I asked.-->
 
<!--"Mh? What's wrong?" I asked.-->
Line 2,041: Line 2,042:
   
 
<!--Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.-->
 
<!--Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.-->
Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Во рту ощущался песок.
+
Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Я буквально наелся песка.
   
 
<!--It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.-->
 
<!--It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.-->
Мы добирались до станции дольше, чем ожидали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.
+
Мы добирались до станции дольше, чем рассчитывали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.
   
 
<!--For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.-->
 
<!--For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.-->
Line 2,050: Line 2,051:
   
 
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
 
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в субботу.
+
После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене<!--регистратуре, секретарь в приемной-->, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в воскресенье<!--что у тебя за привычка превращать субботу в воскресенье?-->.
   
 
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
 
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя.
+
- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан предупредил меня на твой счет.
   
 
<!--"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."-->
 
<!--"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."-->
Line 2,076: Line 2,077:
   
 
<!--"Ah!" I burst out.-->
 
<!--"Ah!" I burst out.-->
- А! - воскликнул я.
+
- Ах! - воскликнул я.
   
 
<!--There was a hole in the bag.-->
 
<!--There was a hole in the bag.-->
Line 2,123: Line 2,124:
   
 
<!--"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"-->
 
<!--"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"-->
- Это не моя вина! Времени не хватало. Это ты меня торопил. Сказал, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?
+
- Это не моя вина! Времени не хватало. Это вы меня торопили. Сказали, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?
   
 
<!--"Can't you reproduce it one more time?"-->
 
<!--"Can't you reproduce it one more time?"-->
Line 2,138: Line 2,139:
   
 
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
 
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как свое творение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?
+
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как собственное произведение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?
   
 
<!--"...What do you want?"-->
 
<!--"...What do you want?"-->
Line 2,147: Line 2,148:
   
 
<!--I couldn't even dream of paying the number that he stated.-->
 
<!--I couldn't even dream of paying the number that he stated.-->
Я даже и местать не мог заплатить сумму, которую он назвал.
+
Я даже и мечтать не мог заплатить сумму, которую он назвал.
   
 
<!--''But if that's the only way...''-->
 
<!--''But if that's the only way...''-->
Line 2,165: Line 2,166:
   
 
<!--At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.-->
 
<!--At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.-->
Я был в таком сумбуре, что не имел ни малейшего представления, что происходит.
+
Я был совершенно сбит с толку, что не имел ни малейшего представления, что происходит.
   
 
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
 
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
Line 2,177: Line 2,178:
   
 
<!--The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.-->
 
<!--The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.-->
Доставка, которую попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.
+
Доставка, которую он попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.
   
 
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
Line 2,222: Line 2,223:
   
 
<!--"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."-->
 
<!--"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."-->
- Это бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.
+
- Бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.
   
 
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
 
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
Line 2,232: Line 2,233:
   
 
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
 
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
Товако-сан подошла к «Зеркалу Безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.
+
Товако-сан подошла к «Зеркалу Безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Дико боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.
   
 
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
 
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как своим ребенком.
+
- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как со своим ребенком.
   
 
<!--"Eh?"-->
 
<!--"Eh?"-->
Line 2,241: Line 2,242:
   
 
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
 
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.
+
- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. <!-- технически все верно, но звучит не очень. - шарк-->- Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.
   
 
<!--"Do harm? To me?"-->
 
<!--"Do harm? To me?"-->
Line 2,247: Line 2,248:
   
 
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
 
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было донельзя предсказуемым.
+
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было бы донельзя предсказуемым.
   
 
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
 
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
Line 2,256: Line 2,257:
   
 
<!--I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.-->
 
<!--I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.-->
Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды пересеклись, но она быстро отвела глаза.
+
Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды встретились, но она быстро отвела глаза.
   
 
<!--Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?-->
 
<!--Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?-->
Line 2,268: Line 2,269:
   
 
<!--I couldn't see her face as I said that.-->
 
<!--I couldn't see her face as I said that.-->
  +
Сказал я не глядя ей в лицо.
Лица ее я уже не видел.
 
   
   
Line 2,276: Line 2,277:
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<!--They left with a cheap parting shot.-->
 
<!--They left with a cheap parting shot.-->
  +
Произнеся эту пустую угрозу, они ушли.
Они ушли, оставив дешевую фразу на прощание.
 
   
 
<!--I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.-->
 
<!--I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.-->
Мне было все равно. Абсолютно. Пока у меня было «Зеркало безмятежности».
+
Меня это не волновало. Совершенно. Поскольку «Зеркало безмятежности» осталось у меня.
   
 
<!--"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"-->
 
<!--"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"-->
Line 2,285: Line 2,286:
   
 
<!--I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.-->
 
<!--I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.-->
Уж не знаю, когда я последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - больше, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.
+
Я уже не помнил, когда в последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - большая, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.
   
 
<!--After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.-->
 
<!--After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.-->
Line 2,300: Line 2,301:
   
 
<!--"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"-->
 
<!--"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"-->
- Почему такое пасмурное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?
+
- С чего такое печальное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?
   
 
<!--"...Yes."-->
 
<!--"...Yes."-->
Line 2,324: Line 2,325:
   
 
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
 
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, доставлять диск никакой нужды не было с самого начала. Я мог просто послать файл по электронной почте.
+
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, с самого начала доставлять диск не было никакой нужды. Я мог просто послать файл по электронной почте.
   
 
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
Вся эта история с доставкой была аферой, устроенной мной, чтобы завладеть «Зеркалом Безмятежности».
+
Вся эта история с доставкой была аферой, организованной мной, чтобы завладеть «Зеркалом Безмятежности».
   
 
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
 
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
Line 2,333: Line 2,334:
   
 
<!--While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.-->
 
<!--While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.-->
Образ ее фигуры сохранился в голове в смутных чертах, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлились в памяти.
+
Хотя её образ в моей голове был смутным, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлелись в памяти.
   
 
<!--''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''-->
 
<!--''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''-->
<em>Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты сами собой находят подходящих владельцев .</em><!--копипаста из начала этой главы - idiffer-->
+
<em>Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.</em><!--копипаста из начала этой главы - idiffer правил копипасту - шарк-->
   
 
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
 
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
Line 2,351: Line 2,352:
   
 
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
 
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
В звуконепроницаемой комнате раздался сухой звук.
+
В звуконепроницаемой комнате раздался сухой<!-- глухой - шарк--> звук.
   
 
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
 
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
Line 2,357: Line 2,358:
   
 
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
 
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которым знакома почти всю жизнь?
+
- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которого знаешь почти всю жизнь?
   
 
<!--"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."-->
 
<!--"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."-->
Line 2,366: Line 2,367:
   
 
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
 
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил (вытолкал\выпихнул) из студии.
+
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил <!--вытолкал\выпихнул--> из студии.
   
 
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
 
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
Line 2,372: Line 2,373:
   
 
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
 
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
Я закрыл дверь и стянул покрывало с <em>моего</em> «Зеркала Безмятежности».
+
Я закрыл дверь и стянул ткань <!-- в начале главы была ткань если менять то в обоих местах - шарк--> с <em>моего</em> «Зеркала Безмятежности».
   
 
<!--I was surrounded by complete silence.-->
 
<!--I was surrounded by complete silence.-->
Line 2,432: Line 2,433:
   
 
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
 
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.
+
В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.
   
 
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
 
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
Line 2,459: Line 2,460:
   
 
<!--"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."-->
 
<!--"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."-->
- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. А совершить какое либо значимое действие выпадает на твою долю.<!--*писец-->
+
- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. Попытаешься ли ты сделать что-нибудь существенное или нет, зависит только от тебя.<!--*писец-->
   
 
<!--Something meaningful? What could I possibly do?-->
 
<!--Something meaningful? What could I possibly do?-->
 
<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
 
<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
Значимое действие? Что я вообще мог сделать?
+
Что-то существенное? Что я вообще мог сделать?
   
 
<!--Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.-->
 
<!--Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.-->
Будет ли значимым действием выход из поезда? Сам по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого.
+
Будет ли значимым действием сойти с поезда? Само по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого. <!-- тут и далее править на существенное не стал. - шарк-->
   
 
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
 
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
Line 2,592: Line 2,593:
   
 
<!--Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.-->
 
<!--Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.-->
Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не было ощущения, что я прежде жил здесь.
+
Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не возникло ощущения, что я прежде жил здесь.
   
 
<!--At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.-->
 
<!--At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.-->
Line 2,601: Line 2,602:
   
 
<!--I realized why it didn't feel like home anymore.-->
 
<!--I realized why it didn't feel like home anymore.-->
Я понял, почему это место больше не ощущалось моим домом.
+
Я осознал, почему в этом месте я больше не чувствовал себя как дома.
   
 
<!--The answer was pretty obvious.-->
 
<!--The answer was pretty obvious.-->
Line 2,610: Line 2,611:
   
 
<!--I headed straight to my underground studio.-->
 
<!--I headed straight to my underground studio.-->
Я направился прямиком в подвальную студию.
+
Я направился прямиком в подземную студию.<!-- "подвальная студия" звучит как-то стремно что ли. - шарк-->
   
 
<!--There were countless lines on the door.-->
 
<!--There were countless lines on the door.-->
Line 2,619: Line 2,620:
   
 
<!--Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.-->
 
<!--Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.-->
Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощью. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.
+
Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощь. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.
   
 
<!--She had repeatedly banged on the door to make her presence known.-->
 
<!--She had repeatedly banged on the door to make her presence known.-->
Line 2,628: Line 2,629:
   
 
<!--Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.-->
 
<!--Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.-->
На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровоизлияние, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.<!--покрыты кровью - idiffer-->
+
На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровотечения <!--кровоизлияние - мозг, внутри тела - кровотечения.-->, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.<!--покрыты кровью - idiffer-->
   
 
<!--But I hadn't noticed anything.-->
 
<!--But I hadn't noticed anything.-->
Line 2,640: Line 2,641:
   
 
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
 
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
По словам врача, признаки ее болезни проявлялись уже в начальной стадии.
+
По словам врача, признаки ее болезни уже проявлялись ранее.
   
 
<!--There were several things that came to mind.-->
 
<!--There were several things that came to mind.-->
Мне вспоминалдось многое. (На ум приходило несколько.)
+
Мне вспоминалось многое. <!--На ум приходило несколько.-->
   
 
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
 
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
Line 2,664: Line 2,665:
   
 
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
 
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
Я вытеснял эти проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаки с помощью «Зеркала Безмятежности».
+
Я отгородился от этих проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаков с помощью «Зеркала Безмятежности».
   
 
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
 
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
Line 2,685: Line 2,686:
   
 
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
 
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, только что я обрел ту тишину, которую искал.
+
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, я только что обрел ту тишину, которую искал.
   
 
<!--I closed my eyes.-->
 
<!--I closed my eyes.-->
Line 2,738: Line 2,739:
   
 
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
 
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, какой я когда-либо слышал.
+
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, из тех что я когда-либо слышал.
   
 
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
 
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
Line 2,744: Line 2,745:
   
 
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
 
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
...Нет, мне это знакомо. Разве я не бывал уже в подобной тишине?
+
...Нет, мне это знакомо. Разве я уже не бывал в подобной тишине?
   
 
<!--It was then that I remembered.-->
 
<!--It was then that I remembered.-->
Line 2,753: Line 2,754:
   
 
<!--I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.-->
 
<!--I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.-->
Я вспомнил, как мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.
+
Я вспомнил причину, по которой мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.
   
 
<!--It was quite similar to what had happened this time.-->
 
<!--It was quite similar to what had happened this time.-->
Line 2,807: Line 2,808:
   
 
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
 
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
Он точно пользовался «Зеркалом безмятежности».
+
Он явно пользовался «Зеркалом безмятежности».
   
 
<!--He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.-->
 
<!--He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.-->
Line 2,819: Line 2,820:
   
 
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
 
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer-->
+
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer чувство вины не дает ему сочинять? - шарк-->
   
 
<!--But I also felt regret.-->
 
<!--But I also felt regret.-->

Revision as of 22:35, 12 October 2014

Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?

Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?

В зависимости от цели ваши предпочтения могут меняться.

Но даже если место подходит для вашей цели, в слишком тихом месте вам станет не по себе, а слишком оживленное будет раздражать.

Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.

Вот к чему я клоню:

В антикварном магазине Цукумодо как и всегда царила гробовая тишина.



Это можно сравнить с полудремой в лоне.

Пока я предавался тишине, которая укутала меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднялся пузырь.

Я дотронулся до него.

Он лопнул со звуком «ре».

Еще один пузырь поплыл вверх.

Я дотронулся до него.

Этот лопнул со звуком «фа».

Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.

Наконец, пузыри начали лопаться и рождать ноты без моего прикосновения. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

Это было материнское лоно музыки.

И я был одним из немногих, кому было дозволено входить в эту реальность.

Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и выносить их во внешний мир.

Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков.

Только я и новорожденные ноты.


- ...


Что-то проникло извне.

У меня возникло ощущение, словно я находился в наполненном водой шарике, когда его лопнули иголкой.

В последовавшей деструкции все рассыпалось.

Дрема, в которой я находился, и тишина - все пропало.

Новорожденные звуки стремительно утекали сквозь пальцы.

Я против своей воли пришел в сознание.

Я находился в той же комнате, что и всегда.

Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала собираемые мною звуки в виде нот.

Так я и сочинял. Не требовавший каких-либо инструментов метод, который мог использовать только я.

Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и несвязными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

Комната, в которой я находился, была звукоизолирована от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было обитаемых домов.

Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

Однако изоляционный материал лишь приглушал звук, а не уничтожал его полностью.

Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату, лоно музыки, и внести помехи.

Как только в моей визуализации появлялись помехи, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетались, оставляя мертвую композицию.

Я был так близок...

Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стука ее головы об стол или падения чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мои звуки, была просто невыносима.

Обычно, подобные едва слышимые звуки в той комнате было не услышать, однако мои уши были настолько чувствительными, что улавливали даже настолько тихие звуки. Именно поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

- Эй! - зарычал я.

Мэй распахнула глаза.

Узнав меня рассеянным взором, она резко встала и спросила:

- Вы уже закончили свою работу?

- Ты ее испортила.

Мэй заметила на полу чашку, которую она случайно опрокинула. Она побледнела.

Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Оставив ее одну, я покинул дом.


Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я сочиняю музыку. Я уже сочинил большое количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и знаменит.

Обычно я занимаюсь спокойной музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Сегодня я как раз работал над произведением для заказа, который нужно было сдать через неделю. То есть работал, пока меня не отвлекла помощница.

Как только произведение рассеивалось, для меня оно становилось навсегда утраченным.

Хотя в голове остаются его обрывки, произведение, созданное из таких остатков, казалось бы для меня низкосортной копией.

Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

Я терпеть не могу написанные тяп-ляп песни.

Придется начинать все с начала.

Хотя до срока сдачи оставалось не так много времени.

Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе.

Расположенное в тихом подвале, обычно для меня оно было высоко ценимым убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

Внутри была группа из десяти странных туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Сдерживая позыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Теперь я был еще больше раздражен, и шум улиц, с которым я обычно мирился, бесил меня до ужаса.

Будь то звук мотора машин и их пронзительные клаксоны, громкие голоса прогуливающихся студентов и их вульгарный смех, крики продавцов, безуспешно пытавшихся привлечь покупателей, или низкосортная музыка.

Они все раздражали меня.

Почему в этом мире было так много шума и гама?

Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума и гама было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы они заткнулись, я нырнул в узкий закоулок.

После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам.

- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

Стоило мне об этом подумать, как я приметил маленький причудливый старомодный магазинчик.

По фасаду было трудно определить, что это за магазин. Не прочь задержаться, чтобы узнать, не кафе ли это, я толкнул дверь.

Приятный звон колокольчика объявил о прибытии покупателя.

Однако к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежали всевозможные предметы. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то антикварный магазин или сэконд-хэнд.

Из любопытства я осмотрелся.

- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

За прилавком сидела очаровательная девушка, одетая в черное. Она выглядела чуть младше меня, но ее томный взгляд придавал ей зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под эту категорию, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь интересное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.

- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. Возможно, вы получите предмет, который желаете.

- Как я уже говорил, что-нибудь интересное...

- Вы хотите не «что-нибудь». Вы хотите «что-то».

- Что?

- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее.

Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя как ребенок. Нужно было назвать что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто уйти.

- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете.

- Разумеется. И вы меня простите...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она станет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Конечно если я действительно смогу найти там абсолютную тишину.

- Реликт прогоняющий любые звуки и способный сделать комнату абсолютно тихой... Это... Зеркало Безмятежности.

- Реликт? Зеркало Безмятежности?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.

- Реликтом называется что-то вроде камня, приносящего удачу, проклятой куклы вуду, или зеркала, показывающего вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и Зеркало Безмятежности - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я в самом деле слышал о суеверии гласящем, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало Безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется, нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум снаружи.

- Потому что это звукоизоляция. Зеркало безмятежности действует иначе. Оно прогоняет звук.

- Не увлекайся...

- Это место похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленного шума, мучившего меня, пока я не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я навострил уши и прислушался.

Но ничего не услышал.

Какой бы не была звукоизоляция в этом магазине, она никаком образом не смогла бы блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- Но что это значит?..

- Это значит, что это место тоже особенное. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако Зеркало Безмятежности создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу Зеркало Безмятежности?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяина магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.

Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин.

Как будто это был сон.

Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.

У меня совершенно вылетело из головы, что у нас с ним была назначена встреча на сегодня.

Я ответил, что вернусь в течение часа, и направился к парковке.

Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи.

Она попросила меня не выключать мобильный телефон.

Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.

По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться и посмотреть на магазин, но тело мне не позволило. Я быстро зашагал прочь.

Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был.

У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца.

Только бумажка с адресом и часами работы магазина в моих руках подтверждала, что он мне не приснился.



Дррр.

Дррр.

Дррр.

- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.

Ее рычащий голос разнесся по магазину, однако он потонул в еще более громком звуке снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. Обычно ее внешность отличалась идеально выщипанными бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмурены брови, недовольно прищурены глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.

Tsukumodo V2 17.jpg


- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, облокотившись на прилавок.

Товако-сан театрально поднесла ладонь к уху, и спросила:

- Что ты сказал?

Я наклонился и заорал ей в ухо:

- Криком вы ничего не добьетесь!

- Заткнись! Не ори ты так!

- Иначе вы меня не слышите!

- Тише вы, я не могу сосредоточиться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.

Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, отливали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками, длинная черная юбка и черные сапоги.

Она была примерно на голову ниже меня - типичного ученика - и настолько стройной, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее чуть более взрослой. Улыбка, яркая, словно распустившийся цветок (как это следовало из её имени), совершенно отсутствовала на ее лице; ее пресное выражение лица как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»[1].

Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной.

Саки, не надо срываться на нас!

Причиной ее раздражения был в шум с близлежащей строительной площадки; эта какофония терзала наши уши уже довольно долго.

Нас известили, что ремонтные работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.

Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле.

Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, подделками реликтов.

Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающими особыми свойствами инструментами, что были созданы древними народами или магами, или предметами, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.

В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами.

Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.

Наверняка все слышали о подобном.

Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.

Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует.

Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем.

Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день.

Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.

Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, остановившиеся часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.

Ну, это если они вообще зашли. Дни, в которые у нас бывает ни единого покупателя, сложно назвать редкими.

- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я.

- Но это приостановит продажи.

- У нас все равно не будет покупателей.

- Что?

- У нас все равно не будет покупателей.

- Да, всем все равно было бы наплевать!

- Вы даже не отрицаете это?!

- Может, уже помолчите? Я не могу сосредоточиться на книге.

- Почему ты не понимаешь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?

Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.

- Блин, теперь у меня заболела голова. Неужели мы не можем ничего сделать с этим, черт побери? Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?

- Перестань, не проси... возможного?

- Возможного?

Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне.

- Точно!

С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.

- Это реликт, уничтожающий шум?

- Ну, смотри внимательно.

Она стянула ткань.

Внезапно шум исчез.

Громкий шум со строительной площадки исчез.

Он не стал неслышным, скорее он исчез. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли.

- Что происходит??

Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.

Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине.

Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал.

Я попытался донести слова движением губ.

Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит.

На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.

Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!».

C – возможно - громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало.

В тот же миг потерянные звуки возвратились.

Грохот со стройплощадки; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...

- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу!

...Звук удара кулаком.

На самом деле, мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но одолевавшая меня головная боль не давала ничего произнести еще несколько минут.

- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.

- Это я тебе и говорила. Любой звук исчезает в области, которая отражается в зеркале. Звуки снаружи полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.

- Но в таком месте ничем не позанимаешься!

Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно.

- Просто используйте ручку и бумагу.

- Гм... Но было настолько тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно.

Шум со строительной площадки понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего царившая только что неестественная тишина казалась намного хуже.

- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей!

- У нас ведь все равно не будет посетителей.

- Вы двое...

- Вы все еще злитесь на меня из-за этой фразы?

- Нет, за что? Я привыкла к этому.

- Вы двое...

- Ну, я тоже думаю, что их не будет.

- Ты не мог проявлять хоть чуточку вежливости?

- Вы двое...

- Разве вы сами только что не признали это?

- Но ты не должен. Даже если я сама признаю.

Неожиданно наши головы схватили сзади и силком повернули к входу.

- У нас покупатели.

Там, куда указывала Саки-сан, стояли женщина и мужчина.


- Все равно «нет».

- Неужели мы не можем договориться?

- Нет.

- Можете взять сколько пожелаете.

- Никакая сумма не изменит моего отказа.

Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в подобного рода уже какое-то время. Покупатель, которому было за тридцать и который был одет в дорогой костюм, возможно стал свидетелем ситуации только что произошедшей с зеркалом. Он был очень заинтересован в нем. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.

Товако-сан многократно отказывалась. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.

На самом деле Товако-сан никогда и никому не продавала реликт. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.

- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало?

Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму.

- Этот человек... - пробормотала Саки, направляясь в гостиную.

Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого.

- Я так и думала.

В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура.

- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка.

- Но зачем тебе такая книга?

- Мне кажется, что продавец и композитор имеют много общего.

- И вправду, они похоже звучат.

- Я серьезно!

- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду.

- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет?

Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей.

Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинять музыку - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее утверждением о продавцах и композиторах я тоже не соглашусь.

- В общем, вам я его не продам. И я не буду с вами торговаться, - решительно сказала Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.

- Пожалуйста, подождите!

- Боюсь, я должен попросить вас остановиться.

Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.

- Мне нечего обсуждать с работником на полставки.

Я не мог не принять это за оскорбление.

- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите.

- Я за этим и пришел.

- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.

Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.

- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора.

- Мы не надеемся, что вы посетите нас снова!

- Посещу!

- Нет уж, увольте.

Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин.

- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан.

- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом.

- А почему вы просто не продали ему зеркало? За такую большую сумму... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.

Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.

Стоит ли мне гордиться тем, что, получив от нее реликт, я, кажется, завоевал ее доверие?

- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки.

Это была спутница Кадокура-сана.

- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана.

Может, она была его менеджером? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнес-леди.

- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете.

Она протянула визитку с именем и контактной информацией Эйджи Кадокуры.

Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан.

Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом до того, как я взял визитку.

- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина.

- Теперь выкинь визитку.

- Но это будет как-то... - пробормотал я, оборачиваясь чтобы посмотреть вслед спутнице Кадокура-сана.


И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.


Это место не было мне знакомо.

Я увидел комнату.

В поле моего зрения находилась стена... и закрытая дверь.

Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.

Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть нижнюю часть помещения.

На полу лежала женщина без сознания.

Одетая в платье с оборками, она абсолютно неподвижно лежала, свернувшись калачиком.

Это была...


- Что случилось?

Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня.

- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду.

Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом.

Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.

«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего.

Когда это случается, я слышу напоминающий белый шум в телевизоре звук, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.

Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выигрышный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу.

Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.

Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека.

- Та женщина... умрет.




- Черт!

Я скомкал нотный лист , швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он опрокинулся, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.

Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.

Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это не долго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я нахожусь в лоне музыки, то я не потеряю концентрацию из-за такой мелочи.

Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже образа. Когда в последний раз со мной такое случалось?

- ...Точно - в то время когда я только ушел из дома.

Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я нервничал не так сильно, однако стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.

- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..

Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.

Точно. Оно и сейчас не покинуло меня.

Мне просто сложно сконцентрироваться.

Если я смогу сосредоточиться, то снова смогу сочинять музыку.

Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать.

Представь его. Представь царство звуков...


Что-то звякнуло.


Я услышал, как наверху что-то тихо упало.

Представление исчезло, и моя концентрация улетучилась.

Опять?.. В какой раз уже?..

- ЧЕРТ!

Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..

Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..

- Тише!

Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины.

- Что?

- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы.

- Скажи, что я перезвоню позже.

- Но... по-моему, это срочно...

- Я сказал - позже!

Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук

Я жаждал абсолютной тишины.

Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять.

Мне вспомнилось «Зеркало Безмятежности.»



- Добро пожаловать!

Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.

Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Впечатление бизнес-леди, произведенное ею в магазине, исчезло бесследно, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.

Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы.

Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Развитие этого пригородного района прекратилось, и он превратился в город-призрак. Хотя жилых домов было много, здесь не было магазинов, а на станции людей. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось поймать редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.

Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города.

- Сюда, пожалуйста.

Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай.

Однако, как только она ушла, появился Кадокура-сан.

- Здравствуйте и добро пожаловать. Я ждал вас!

Tsukumodo V2 41.jpg


Он приветствовал нас с распростертыми объятиями, хотя, если честно, истинным объектом его рвения были явно не мы.

- Вы принесли его?

Товако-сан с недовольным лицом показала ему обернутое в ткань зеркало в сумке.

Кадокура-сан расплылся в удовлетворенной улыбке.

Мы пришли сюда не для того, чтобы оставить ему "Зеркало безмятежности".

Цель заключалась в том, чтобы предотвратить показанное "Видением" будущее - другими словами, смерть Мэй-сан.

Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней.

И дабы находиться рядом с Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии.

Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора в качестве платы за предоставление зеркала ему в пользование.

Однако это нас не интересовало. Мы должны были обнаружить и уничтожить причину смерти Мэй-сан до возврата зеркала.

Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия могли стать причиной ее смерти. Но столь же вероятным было, что она умрет в результате нашего бездействия. Раз так, то мы не могли просто-напросто расслабиться, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".

К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, что давало нам целых три дня. Так как "Видение" не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.

- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился сильный аромат черного чая.

Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или воскликнуть, Саки еле заметно повела бровями. Ее взгляд был прикован к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?

Не заметив изумления Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.

Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол.

Ручка чашки со звоном отлетела.

Повисла неловкая тишина.

- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую!

Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом.

- Угх...

- Кья-я! Извините меня, извините меня!

- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.

- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...

- Кья-я

Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось.

- Извините за переполох.

...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало Безмятежности», являлась Мэй-сан.

- П-простите за ожидание!

Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал.

В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?

- П-простите меня, простите меня.

Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник.

- Прекрати. Принеси тряпку.

Чая разлилось немного, но получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.

Даже если не брать в расчет форму горничной, произведенное ею впечатление «профессиональной бизнес-леди» полетело в тартарары.

- Еще раз, простите ее. Ей не сидится спокойно на месте.

Кадокура-сан склонил вместо нее голову и с горькой улыбкой посмотрел на Саки:

- Была бы она такой же сдержанной, как ты.

Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной.

- Ты не обожглась?

- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом потирала руки.


Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы просто осмотреться, а конечно же ради нашего расследования.

Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычной, на ней были заметны странные узоры из линий.

Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.

На первом этаже особняка располагались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.

В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, он всегда сочинял там.

Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату.

Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Оставался только подвал.

Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от постороннего шума, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.

Передо мной появилась дверь в студию.

Однако...

- ...Не та, значит.

На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.

- Может, она вообще не в этом доме?

В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.

Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице.

- Елки-палки!

- Кья-а!

Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице.


Я машинально постарался поймать ее, но так как не был готов, то свалился вместе с ней.

- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня!

- Н-нет, это я тебя напугал...

Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел как она извинятся?

- Что ты там делаешь в темноте?

Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда.

- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру...

- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?

- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!

Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила:

- Он не мой парень.

Мэй-сан посмотрела на меня.

- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась.

- Не-а. Мы не встречаемся, и она не разозлилась. Она всегда такая.

- Правда?

Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.

- Да, Токия прав: я невыразительная, безэмоциональная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.

Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её покер-фэйсом, но, видимо, я ошибался.

- В общем, нам лучше занести вот это.

- А что это?

- А, это газированная вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.

Но я спрашивал не об этом.

- Твой наряд.

- ...Мэй-сан заставила меня его надеть.

Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помочь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что для нее, наверное, было компромиссом.

- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой.

Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу.

- Ай!

- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату.

Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить.

Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату.

Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. В комнате также имелся ноутбук – возможно, когда Кадокура-сан сочинял, он использовал его в качестве замены реальным инструментам.

- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на маленький холодильник в углу.

Мэй-сан подняла разбросанные ноты, рассортировала их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.

Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира. Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции.

Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале Безмятежности».

- Вы закончили наводить порядок?

Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан.

Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.

- Почти.

- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он думал, куда поставить зеркало.

- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я.

Кадокура-сан горько улыбнулся и ответил:

- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.

- Правда?

Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук.

- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться.

- Вы слышите даже такое? Значит, в звукоизоляции изъян?

- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!

- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...

- Мэй уронила чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.

Значит, у него особые уши?

- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.

- Мерзкие уши.

- Ты что-то сказала, Мэй?

- Нет, вам послышалось.

Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история.

Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком раскованно. К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.

- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан.

Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять.

Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него.

По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос:

- Как вы познакомились с Кадокура-саном?

- Э?

- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу.

Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.

- Раньше я работала на семью Кадокура.

- Работали?

- Эйджи-сама родом из семьи потомственных докторов, у которой есть собственная больница. Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.

- Довольно удивительно, что он стал композитором, живя в таких условиях.

- Да, так и есть. Его отец был категорически против выбранной им профессии. Что было естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.


- И вы последовали за ним?

- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли, но он каждый раз выручал меня.

Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но по всей видимости, я ошибался.

- Его зачастую не так понимают из-за его упрямства, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.

Мэй-сан остановилась и низко поклонилась.

- Я приготовлю ужин. Подождите в гостиной, пожалуйста.

Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки:

- Мне очень хочется ее спасти.

- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки.



Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине.

Раньше тоже была тишина, но у этой имелись явные отличия.

На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности».

Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.

Словно слегка кривой шар стал идеально круглым.

Словно слегка неровная поверхность стала отполированной и гладкой.

Словно чашка грязноватой воды стала чистой.

Другими словами, тишина стала идеальной.

Это то совершенство, которого я жаждал.

Какие звуки родятся здесь?

Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...

- Уа!!

Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.

Это была Сэцуцу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла.

Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.

Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем.

- Я помешала?

- Нет, я еще не начал сочинять.

- А вы энтузиаст. Вы даже забыли закрыть дверь.

Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.

До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук.

Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.

У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.

Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале Безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.

Не глядя на меня, Сэцуцу-сан спросила:

- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?

Она провела пальцем по рамке перевернутого зеркала.

- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков.

- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно?

- Да, я не слышал ни...

- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно?

- А? Нет, не заметил.

- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату?

- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе.

- Вы не правы: это все из-за «Зеркала Безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.

- ?

- Оно не пропускает не только звук, но и все похожие вещи, как, например, чужое присутствие и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает не только громкие голоса, но и звонки на мобильный. Как я и сказала, оно не изолирует комнату физически, так что снаружи войти все-таки можно.

- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить?

Сэцуцуа-сан ухмыльнулась в ответ на мою шутку, но это была вовсе не благосклонная улыбка.

- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет.

- Э?

- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но не более того. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.

С этими словами она покинула комнату.



На следующее утро.

В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти подсказку.

Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук.

Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить.

Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться.

- Доброе утро.

- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза.

- Вам плохо спалось?

- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не сосредотачивался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал оплошностей Мэй.

Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить.

- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким.

- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе?

- Мм, да. Кое-что.

- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи потомственных врачей, и что она работала у нас в особняке?

- Да.

- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и уставился вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил, - хотя я ей этого никогда не говорил.

Он быстро сменил тему:

- Кстати, где Сэцуцу-сан?

- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.

- Уже проснулась!

Помяни черта. Товако-сан спускалась по лестнице.

- Вам хорошо спалось?

- Кровать была чудесно мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю.

- Рад это слышать.

- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.

- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться.

- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться.

- Неужели вам обязательно так спешить?

- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны?

- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...

Глаза Товако-сан злобно сверкнули.

- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить!

- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени.

- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю!

Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз.

- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом.

- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая.

- Конечно, ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?

- Боюсь, никаких.

- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться.



Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет.

- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства.

Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами.

В действительности я уже закончил.

Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро.

Трудности в работе вмиг исчезли. Я и представить себе не мог, что полная сосредоточенность может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.

Я посмотрел на перевернутое «Зеркало Безмятежности».

Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.

Однако Сэцуцу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу.

Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина.

Тем не менее, я больше не мог помыслить расстаться с зеркалом.

Они сами виноваты, что одолжили мне его.

Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.

Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним.

Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для банальных вещей, например, для заглушения шума стройки.

Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд.

Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня.

В моих руках оно позволило бы мне создавать прекраснейшие музыкальные произведения, доступные всем и каждому, со скоростью выше, чем когда либо.

Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно, пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум.

Но как мне быть?

Как мне стать законным владельцем этого зеркала?

Как мне заставить Сэцуцу-сан прозреть?

Каким же... образом?



Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана.

Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться.

Однако на кону была жизнь человека. Вариант уйти без не найдя подсказки даже не обсуждался.

- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.

- Да?

- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - справочный материал, который я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.

- Вы закончили?

- По большей части. Но мне хочется получить обратную связь, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если клиенту не понравится, то придется его переработать.

Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.

- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно!

Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда выполнять подобное поручение. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы ограничили ему время на использование зеркала.

- Сколько добираться туда-обратно?

- Наверное, в сумме около двух часов.

Два часа... Не так уж и долго. Думаю, пока меня не будет, Саки сможет присмотреть за Мэй-сан.

- Хорошо. Я доставлю их.

- Спасибо. Я организую машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?

- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан?

- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права!

Конечно, есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.

У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию.

По крайней мере, это было не «Видение».


Как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. Я надеялся, что все пойдет по-другому, но она не изменилась с прошлого раза.

Это слишком пугало. Даже если бы она стала чрезмерно осторожной, словно другой человек, это было бы лучше, чем то, как она вела сейчас.

- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение.

По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.

- Ну, я не очень против...

Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Я был напряжен гораздо больше нее, несмотря на то что бы пассажиром.

- Что-то не так?

- Что? А, эм, вы переоделись, да? – быстро выкрутился я, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.

- Да, моя форма горничной не очень-то подходит для улицы.

Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.

В этот момент, я снова вспомнил сцену, которую показало мне "Видение".

Я внимание было приковано только к удивительной комнате, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.

- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома?

- Конечно! Я ношу форму только дома.

Только дома? Значит, она и умрет дома?

- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде.

- Э? Что вы имеете в виду?

- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии.

- Как бы вы ее описали?

- Э?

- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?

- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!

- Что именно?

- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их.

- А, д-да! Точно! Я как раз об этом.

Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены музыкальным листам.

- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машину тряхнуло и она резко остановилась.

- М? Что такое? - спросил я.

Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:

- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве.


Это было ужасно.

Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Я буквально наелся песка.

Мы добирались до станции дольше, чем рассчитывали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.

За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На станции меня захватит Мэй-сан.

После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в воскресенье.

- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан предупредил меня на твой счет.

- А, да. Вот что я должен был доставить.

Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако...

- Что?

В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел.

- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.

Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.

Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..

- Ах! - воскликнул я.

В пакете была дырка.


К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь.

Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?

В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции.

Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал.

- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.

- Видите ли, в пакете была дыра...

- Ты обронил его.

- ...Видимо, да.

Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание.

- Как ты собираешься исправить это?

- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день.

- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет!

- Что?..

- Это не моя вина! Времени не хватало. Это вы меня торопили. Сказали, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?

- Вы не можете записать произведение еще раз?

Этот вопрос ему не понравился.

- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!

- ...Простите.

- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как собственное произведение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?

- ...Что вы хотите?

- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб?

Я даже и мечтать не мог заплатить сумму, которую он назвал.

Но если по-другому никак...

- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь.

- Э?

- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит.

- И в чем заключается обмен?

Я был совершенно сбит с толку, что не имел ни малейшего представления, что происходит.

- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало Безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.

- !..

Он надул меня.

Доставка, которую он попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.

Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало Безмятежности».

- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка?

- ...Я найду его.

- Что ты сказал?

- Я пойду и найду диск.

- Мальчик...

- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее.

- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе...

- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь!

- Хорошо сказано, Токия.

Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить.

- Сэцуцу-сан, послушайте, он потерял...

- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом.

- Извините. Поверьте, я обязательно найду...

- Бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.

- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан.

Товако-сан подошла к «Зеркалу Безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Дико боясь, что оно упадет, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.

- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как со своим ребенком.

- Э?

- Оно ваше, - она сардонически приподняла уголок рта и зафиксировала на нем взгляд. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.

- Навредит? Мне?

- "Мне"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было бы донельзя предсказуемым.

Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться.

Мы еще не выполнили то, зачем пришли.

Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды встретились, но она быстро отвела глаза.

Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств?

Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного:

- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое.

Сказал я не глядя ей в лицо.



Произнеся эту пустую угрозу, они ушли.

Меня это не волновало. Совершенно. Поскольку «Зеркало безмятежности» осталось у меня.

- ...Хаха... Ха... Хахахахаха! - разразился я безудержным смехом.

Я уже не помнил, когда в последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - большая, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.

Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй.

- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной!

- ...Да.

Но она даже не улыбнулась.

- С чего такое печальное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?

- ...Да.

Но она все равно не улыбнулась.

- Ладно. Дай его сюда.

- ...Да.

- Дай мне диск!

- А, да.

Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция.

Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, с самого начала доставлять диск не было никакой нужды. Я мог просто послать файл по электронной почте.

Вся эта история с доставкой была аферой, организованной мной, чтобы завладеть «Зеркалом Безмятежности».

Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале.

Хотя её образ в моей голове был смутным, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлелись в памяти.

Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.

Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».

- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной.

- Что такое?

- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть...

В звуконепроницаемой комнате раздался сухой звук.

Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.

- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, которых знаешь всего несколько дней, а не человека, с которого знаешь почти всю жизнь?

- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их...

- Заткнись!

Я резко поднял ее на ноги и выпроводил из студии.

- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало Безмятежности».

Я закрыл дверь и стянул ткань с моего «Зеркала Безмятежности».

Я погрузился в абсолютную тишину.



Мы сели на поезд и поехали домой.

На день раньше, чем планировали.

Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел.

- Ясно.

- Ума не приложу, как я мог его потерять.

Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала:

- Само собой, горничная стащила.

- Не может быть...

- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет?

Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод.

- Она ведь сделает все, что угодно для того мужика, - добавила она.

Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?

Саки вдруг заговорила:

- Токия.

- М-м?

- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения?

- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями.

В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.

- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты.

Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости.

Тем не менее, я не мог так думать.

Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима.

...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал.

Почему спасать других так трудно?

- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки.

- Что ты хочешь этим сказать?

- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. Попытаешься ли ты сделать что-нибудь существенное или нет, зависит только от тебя.

Что-то существенное? Что я вообще мог сделать?

Будет ли значимым действием сойти с поезда? Само по себе - нет, но если после этого я приму серию правильных решений, то тогда я добьюсь чего-то значимого.

Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего.

- Ты хочешь спасти ее, так?

Я подумал о видении смерти Мэй-сан.

Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.

Я взглянул на Товако-сан.

- Не смотри на меня.

Она продолжала пристально глядеть в окно.

- Я пошел.

Я встал и направился к дверям.



Я пришел в себя.

Партитура была испещрена нотами.

Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые.

Я посмотрел на «Зеркало Безмятежности». Оно действительно здесь.

Теперь оно мое.

С его помощью я совершу прорыв.

Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему.

Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание.

Вдруг заурчал живот.

Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.

Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать.

- М?

Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери.

- Что это?

Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий.

Вчера здесь этого не было. Что происходит?

Мэй, наверное, сможет объяснить.

Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было.

Странно. Она проспала?

Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе.

- Что?..

Прочитав записку, я лишился дара речи.


Похороны Мэй прошли без фанфар.

Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.

И так моя будничная жизнь возобновилась.

Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я.

Я открыл дверь особняка.

Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее.

Я приехал сюда первый раз за неделю.

Ностальгии я не почувствовал.

Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не возникло ощущения, что я прежде жил здесь.

В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного.

- Так вот почему?..

Я осознал, почему в этом месте я больше не чувствовал себя как дома.

Ответ был достаточно очевиден.

Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание.

Я направился прямиком в подземную студию.

На двери были бесчисленные линии.

Нарисованные Мэй.

Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощь. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.

Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать.

От боли она снова и снова царапала дверь.

На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровотечения , ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.

Но я ничего не заметил.

Я не заметил до самого конца.

Нет, я не заметил с самого начала.

По словам врача, признаки ее болезни уже проявлялись ранее.

Мне вспоминалось многое.

То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием.

Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.

Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца.

Почему она мне не сказала?

Даже такой человек, как я, выслушал бы ее.

...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать.

Я отгородился от этих проникающие сквозь любую звукоизоляцию признаков с помощью «Зеркала Безмятежности».

Это зеркало навредит вам обоим...

Я вспомнил слова Сэцуцу-сан.

Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе.

Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом Безмятежности»...

Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину.

Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.

"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, я только что обрел ту тишину, которую искал.

Я закрыл глаза.

И представил мир звуков.

- ...

Я снова закрыл глаза.

И снова представил мир звуков.

- ...

Бесполезно.

Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог.

Почему? Почему так...


- Шумно!..


Я открыл глаза.

Пустота.

Кругом не было никого.

Как я и думал.

И все же было шумно.

Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть.

Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким, из тех что я когда-либо слышал.

Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствии людей и вещей могла быть настолько громкой.

...Нет, мне это знакомо. Разве я уже не бывал в подобной тишине?

И тогда я вспомнил.

Наконец, спустя столько времени, я вспомнил.

Я вспомнил причину, по которой мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.

Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз.

Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины.

От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной.

Она спасла меня от тишины.

Но несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину.

Тем не менее, она не покидала меня.

Я посмотрел на потолок.

Я сосредоточился на том, что находилось за ним.

Но там никого не было.

Лишь абсолютно пустая тишина.

Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.



Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами.

Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась.

Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал.

Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.

Он явно пользовался «Зеркалом безмятежности».

Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина.

С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.

Я не знаю, чем он сейчас занимается.

Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.

Но я тоже сожалел.

Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.

- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан.

Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить.

Может покажется наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет.

Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана.

"Но однажды", подумал я, "Я найду способ преодолеть судьбу."


  1. Перевод - «имя говорит само за себя». Имя Саки можно перевести как «Цветение».