Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (volume 2 title)
Line 29: Line 29:
   
 
Volume 2 陰謀の都を竜は駆ける; I translated it to "The Dragon Advances on the Capital of Intrigue", but it could also mean "The Dragon Runs through the Capital of Intrigue" - or 'canter' or 'gallop', but I believe only horses do that. Both could be correct considering that the titles are always a bit vague. I'm not sure which one I prefer actually, so I'll leave it open for discussion at the moment. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 13:13, 24 July 2013 (CDT)
 
Volume 2 陰謀の都を竜は駆ける; I translated it to "The Dragon Advances on the Capital of Intrigue", but it could also mean "The Dragon Runs through the Capital of Intrigue" - or 'canter' or 'gallop', but I believe only horses do that. Both could be correct considering that the titles are always a bit vague. I'm not sure which one I prefer actually, so I'll leave it open for discussion at the moment. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 13:13, 24 July 2013 (CDT)
  +
  +
* Proposal to change the title to: "The Dragon Advances through the Capital of Intrigue" What annoyed me was the usage of を instead of へ. Confirmed that advancing on/advancing Towards is with へ. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 14:00, 24 July 2013 (CDT)

Revision as of 21:02, 24 July 2013

Comments

The synopsis is interesting ... looks like a good novel.. it will be on my watch list ..
Good luck

The story is pulls in quickly! I read the first threes chapters without realizing it. Also the translator did well on the translation.

I am seriously fond of this series. This is why I quickly joined as an editor

Didn't know about such an interesting novel here. It's really a breather amongst all this love comedies. Keep up your amazing work on this novel please! 8) --Glenrok (talk) 16:15, 1 June 2013 (CDT)

It's just my wishfull thinking, but I'm eagerly waiting for more people to join the translation group (It's not like the current group is lacking. You are super great people!). It's simply "We want moar!" stupid idea of mine 8)))--Glenrok (talk) 08:40, 9 July 2013 (CDT)

Yeah, I can tell this a good one. I can feel it to the core of my Otaku Glasses.

Do you need a second Translator? I just found the Chinese version, and I am comparing your copy/raw to gain an understanding to the story. It would be slow though, given my schedule as it is-ArchmageXin

I can't say no to that! I'm currently translating chapter 5; but you can go ahead and pick up another chapter. I'll probably want to check your translations after you post them, and maybe review it with my own choice of writing, but I promise not to nag. Your help will definitely speed things up! --Dohma (talk) 17:58, 20 July 2013 (CDT)

Just as I hoped, the Univese have answered my wishes. Hurray! Thank you ArchmageXin much for joining! --Glenrok (talk) 23:47, 21 July 2013 (CDT)

Hey Dohma, do you mind if I take a go at translating V2 Chapter 1 after I finish proofing V1 Chapter 2? Wanted to give a take at the prologue, but there was none. Of course, I'm aware of the cap of 2 active translators per volume, so I'll be pulling out after the chapter. Treating it as a trial run, and if I do decide to continue, will be working on Volume 3 afterwards(after proofreading Chapters 3 and 4). --Detalz (talk) 23:27, 23 July 2013

  • I don't mind at all! I also know about the 2 translators per volume cap, and I believe it's mainly there to keep the writing style in check. But we'll see how that works out in the future - maybe we can ask about it in the forums. I'd prefer the translations not to be too sporadic and finish the project volume by volume, but more translators only means that this project will move along faster, which is the best, even if this means some chapters will remain blank for a while. So go ahead! --Dohma (talk) 04:21, 24 July 2013 (CDT)

Seeing as there's more translators now, I named myself Supervisor, only to make sure we'll all be adhering to the same rules and style. --Dohma (talk) 04:59, 24 July 2013 (CDT)

Volume Titles

Volume 2 陰謀の都を竜は駆ける; I translated it to "The Dragon Advances on the Capital of Intrigue", but it could also mean "The Dragon Runs through the Capital of Intrigue" - or 'canter' or 'gallop', but I believe only horses do that. Both could be correct considering that the titles are always a bit vague. I'm not sure which one I prefer actually, so I'll leave it open for discussion at the moment. --Dohma (talk) 13:13, 24 July 2013 (CDT)

  • Proposal to change the title to: "The Dragon Advances through the Capital of Intrigue" What annoyed me was the usage of を instead of へ. Confirmed that advancing on/advancing Towards is with へ. --Detalz (talk) 14:00, 24 July 2013 (CDT)