Difference between revisions of "Talk:Hidan no Aria:Volume6 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
   
 
Should we apply it to all chapters? [[User:Kira0802|きら]] 00:27, 19 May 2011 (UCT)
 
Should we apply it to all chapters? [[User:Kira0802|きら]] 00:27, 19 May 2011 (UCT)
  +
  +
Umm... what's the difference between extraneous SFX and SFX? I cant say anything until I know. [[User:Zero2001|Zero2001]] 10:26, 19 May 2011 (UCT)
  +
  +
What I mean is, SFX in the middle of the sentence, such as *Rustle Rustle* that really serves no particular purpose and just breaks apart the sentence, making it hard to read. In cases like those, I will translate it as: "As she crossed through the hot springs, I could hear her footsteps, making small splashing noises," rather than, "As she crossed through the hot springs, *Splash Splash*, I could hear her footsteps."
  +
It's up to the editors whether they wish to go through the effort to make such changes in previous chapters. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 12:33, 19 May 2011 (UCT)
  +
  +
personally i prefer
  +
As she crossed through the hot springs, *Splash Splash*, I could hear her footsteps
  +
i like litteral translations the best in most cases, only when there are things as double meaning i think this effort should be done ( a passerby)
  +
  +
Your words have been taken into account. It'll depend on the situation. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 18:19, 19 May 2011 (UCT)

Latest revision as of 20:19, 19 May 2011

SFX[edit]

I'm going to start leaving out extraneous SFX and will put all SFX forthwith in italics. Just pointing this out. - YoakeNoHikari 18:32, 18 May 2011 (UCT)

Should we apply it to all chapters? きら 00:27, 19 May 2011 (UCT)

Umm... what's the difference between extraneous SFX and SFX? I cant say anything until I know. Zero2001 10:26, 19 May 2011 (UCT)

What I mean is, SFX in the middle of the sentence, such as *Rustle Rustle* that really serves no particular purpose and just breaks apart the sentence, making it hard to read. In cases like those, I will translate it as: "As she crossed through the hot springs, I could hear her footsteps, making small splashing noises," rather than, "As she crossed through the hot springs, *Splash Splash*, I could hear her footsteps." It's up to the editors whether they wish to go through the effort to make such changes in previous chapters. - YoakeNoHikari 12:33, 19 May 2011 (UCT)

personally i prefer As she crossed through the hot springs, *Splash Splash*, I could hear her footsteps i like litteral translations the best in most cases, only when there are things as double meaning i think this effort should be done ( a passerby)

Your words have been taken into account. It'll depend on the situation. - YoakeNoHikari 18:19, 19 May 2011 (UCT)