Difference between revisions of "User:Idiffer/Sandbox3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 362822 by Idiffer (talk))
(блог версия 2)
Tag: tor
 
(30 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
Перевод: idiffer<br />
If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer?
 
  +
Редактура: shrrg, Sharkrahs, SnipeR_02<br />
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местами, какое бы вы предпочли?
 
  +
Сверка с английским: Sharkrahs<br />
  +
***********<br /><br />
   
  +
<!--If you had to choose between a silent place and a lively place, which would you prefer? -->
A silent place when you want to read a book or study?
 
  +
Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?<br /><br />
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?
 
   
A lively place when you want to hang out with friends or eat something?
+
<!--A silent place when you want to read a book or study? -->
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или что-нибудь съесть?
+
Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься? <br /><br />
   
  +
<!--A lively place when you want to hang out with friends or eat something? -->
Depending on your purpose, your preference might change.
 
  +
Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть? <br /><br />
В зависимости от целей ваши предпочтения могут меняться.
 
   
  +
<!--Depending on your purpose, your preference might change. -->
But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you.
 
  +
В зависимости от цели ваши предпочтения могут меняться. <br /><br />
Но даже если место подходит для вашей цели, от слишком тихого места вам станет не по себе, а слишком оживленное начнет раздражать.
 
   
  +
<!--But even if it suits your purpose, a place that is ''too'' silent will make you uneasy and a place that is ''too'' lively will annoy you. -->
Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree.
 
  +
Но даже если место подходит для вашей цели, в <i>слишком</i> тихом месте вам станет не по себе, а <i>слишком</i> оживленное будет раздражать. <br /><br />
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.
 
   
  +
<!--Be it silence or liveliness, it's all a matter of degree. -->
That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places.
 
  +
Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени. <br /><br />
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому что привык к тихим местам.
 
   
  +
<!--That said, of the two, I happen to prefer silence a bit more - most likely because I am used to quiet places. -->
What I am getting at is:
 
  +
Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам. <br /><br />
Вот к чему я клоню:
 
   
  +
<!--What I am getting at is: -->
The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever.
 
  +
Вот к чему я клоню: <br /><br />
Антикварный магазин Цукумодо как всегда мертвецки тих.
 
   
  +
<!--The Tsukumodo Antique Shop is as dead silent as ever. -->
  +
В антикварном магазине Цукумодо как и всегда царила гробовая тишина. <br /><br /><br />
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
One might compare it to the soft slumber of being in the womb.<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
+
<!--One might compare it to the soft slumber of being in the womb. -->
  +
<!-- I tried a couple of other pp verbs in place of 'encased' which is sort of creepy in context, decided it just had to go -ss -->
Можно сравнить это с мягким сном будучи в утробе.
 
  +
Это можно сравнить с полудремой в лоне. <br /><br />
   
While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me.
+
<!--While I was giving myself over to a silence that bundled me up in a blanket of cozy warmth, a bubble slowly rose beside me. -->
В то время, как я предавался тишине, укутывавшей меня одеялом уютной теплоты, рядом со мной медленно поднимался пузырь.
+
Пока я предавался тишине, которая укутала меня одеялом уютного тепла, рядом со мной медленно поднялся пузырь.<!--стар. Вар - укутывавшей. Хз - idiffer--> <br /><br />
   
I touched it.
+
<!--I touched it. -->
Я дотронулся до него.
+
Я дотронулся до него. <br /><br />
   
It burst into a "Re".
+
<!--It burst into a "Re".-->
Он лопнул со звуком ре.
+
Он лопнул нотой «ре».<br /><br />
  +
 
Another bubble came floating upwards.
+
<!--Another bubble came floating upwards. -->
Еще один пузырь поплыл вверх.
+
Еще один пузырь поплыл вверх. <br /><br />
   
I touched it.
+
<!--I touched it. -->
Я дотронулся до него.
+
Я дотронулся до него. <br /><br />
   
It burst into a "Fa" this time.
+
<!--It burst into a "Fa" this time. -->
Этот лопнул со звуком фа.
+
Этот лопнул нотой «фа».<br /><br />
   
One after another, the bubbles rose around me.
+
<!--One after another, the bubbles rose around me. -->
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.
+
Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри. <br /><br />
   
One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more.
+
<!--One, two, three—no, more. A hundred, two hundred, three hundred, more. More, more. -->
Один, два, три - нет, больше. Сто, двести, триста, больше. Больше, больше.
+
Один, два, три - нет, куда больше. Сотня, две, три... Еще, еще больше. <!--Странно читается. Может переделать? а еще лучше спросить у ЕЕЕ. "триста, больше трехсот. Все больше и больше." шарк.--> <br /><br />
 
 
At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody.
+
<!--At last, the notes started to burst from the bubbles without my touch; they burst into notes of music. And these countless notes eventually grew into a melody. -->
Наконец ноты начали вырываться из пузырей без моего прикосновения; они лопались в музыкальные ноты. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.
+
Наконец, пузыри начали лопаться и рождать ноты без моего прикосновения. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию. <br /><br />
   
  +
<!--This was the womb of a mother of music. -->
This was the womb of a mother of music.<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
 
  +
<!-- mother of sound is weird, mother of notes is weirder and vague. I'm going to change it to 'mother of music.' We'll see how that works -ss --><!--fwiw, mother of music seems best -grrarr-->
  +
Это было материнское лоно музыки. <!-- Дионисизм, с его изначальной радостью, воспринимаемой даже от скорби и мук, есть общее материнское лоно музыки и трагического мифа.(C) Ницще http://nicshe.net/rozdenie_tragedii_24.php шарк /i wonder, а кто переводил ницше? ницше же нерусь. хотя мне тож нраица-SR02--><br /><br />
   
And I was one of the few permitted to step into this realm.
+
<!--And I was one of the few permitted to step into this realm. -->
  +
И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство. <br /><br />
   
My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside.
+
<!--My duty was to gather those notes as they were born and bring them to the world outside. -->
  +
Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и выпускать их во внешний мир. <br /><br />
   
Here, nothing existed but me and the notes.
+
<!--Here, nothing existed but me and the notes. -->
  +
Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот. <br /><br />
   
There were no other humans, nor any other noises.
+
<!--There were no other humans, nor any other noises. -->
  +
Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков. <br /><br />
   
It was just me and the newborn notes.
+
<!--It was just me and the newborn notes. -->
  +
Только я и новорожденные ноты. <br /><br />
   
   
  +
<!--"———"-->
  +
- ... <br /><br />
   
"———"
 
   
  +
<!--There was an intrusion from outside. -->
  +
Что-то проникло извне. <br /><br />
   
  +
<!--It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle. -->
  +
У меня возникло ощущение, словно я находился в наполненном водой шарике, когда его лопнули иголкой. <br /><br />
   
  +
<!--In the resultant destruction everything was scattered. -->
There was an intrusion from outside.
 
  +
В последовавшей деструкции все рассыпалось.<!--здесь просто помечу--><br /><br />
   
  +
<!--The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away. -->
It felt like being inside a water balloon as it is popped by a needle.
 
  +
Дрема, в которой я находился<!-- предавался - шарк-->, и тишина - все пропало. <br /><br />
   
  +
<!--The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers. -->
In the resultant destruction everything was scattered.
 
  +
Новорожденные звуки стремительно утекали сквозь пальцы. <!--...звуки устремились прочь. Они утекали скво... - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--I was forced back to consciousness. -->
The slumber I had indulged in and the silence—everything—crumbled away.
 
  +
Я против своей воли пришел в сознание. <br /><br />
   
  +
<!--I was in the same room as always. -->
The newborn sounds streamed away. They seeped away through my fingers.
 
  +
Я находился в той же комнате, что и всегда. <br /><br />
   
  +
<!--The sheets of music on the table before me were filled with notes. -->
I was forced back to consciousness.
 
  +
Партитура на столе передо мной была заполнена нотами. <br /><br />
   
  +
<!--When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered. -->
I was in the same room as always.
 
  +
Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала собираемые мною звуки в виде нот. <br /><br />
   
  +
<!--That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind. -->
The sheets of music on the table before me were filled with notes.
 
  +
Так я и сочинял. Не требовавший каких-либо инструментов метод, который мог использовать только я. <br /><br />
   
  +
<!--But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning. -->
When I was in the world of sounds, my hand would automatically write down the notes of the sounds I gathered.
 
  +
Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и несвязными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли. <br /><br />
   
  +
<!--The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine. -->
That was how I composed. A method that only I could employ, requiring no instruments of any kind.
 
  +
Комната, в которой я находился, была звукоизолирована от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.<!--подумать . подача материала странная. понял! потому что у нас есть 2 понятия: шумоподавление/шумопоглощение и звукоизоляция. здесь автор говорит о первом случае, а далее поясняет, что о 2ом. если употреблять «звукоизоляция», то тут какое-то капитанство получается. еще подумать, в общем, надо--><br /><br />
   
  +
<!--The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in. -->
But the music on the score stopped halfway. The notes were distorted and broken—because of the noise that had intruded. Because of the disruption, the notes I had gathered had died aborning.
 
  +
Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь. <br /><br />
   
  +
<!--It was all for the sake of composing without interruption. -->
The room I was in was soundproofed from the ceiling to the floor. Not, however, to keep sounds from escaping. I lived in a deserted ghost town. There were no inhabited houses near mine.
 
  +
Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь. <br /><br />
   
  +
<!--However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely. -->
The purpose of my soundproofing was to keep any sound from getting in.
 
  +
Однако изоляционный материал лишь приглушал звук, а не устранял<!--уничтожить можно ИТОЧНИК шума, но не шум. убирал/устранял--> его полностью. <br /><br />
   
  +
<!--Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution. -->
It was all for the sake of composing without interruption.
 
  +
Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату – лоно музыки – и вносить помехи.<!--искажения--><br /><br />
   
  +
<!--As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead. -->
However, the insulation could only dampen sound, not erase it completely.
 
  +
Как только в моей визуализации появились помехи, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетелись, оставляя композицию умершей<!--всё таки умершей вернее. -->.<br /><br />
   
  +
<!--''I had been so close...''-->
Just as in this case, outside noise could break into this room—the womb of music—and cause pollution.
 
  +
<em>Я был так близок...</em><br /><br />
   
  +
<!--Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor. -->
As soon as that pollution scattered my visualization, it was all over. The notes around me would fly away and leave the composition dead.
 
  +
Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже. <br /><br />
   
  +
<!--Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table. On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable. -->
''I had been so close...''
 
  +
Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стук от удара головой об стол или от упавшей на пол чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мою мелодию, была просто невыносима. <br /><br />
   
  +
<!--Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise. -->
Seized by anger, I threw open the door and headed upstairs to the living room on the ground floor.
 
  +
Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышимые колебания. Именно поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.<!--вар шарка: Обычно, подобные едва слышимые звуки в той комнате было не услышать, однако мои уши были настолько чувствительными, что улавливали даже настолько тихие звуки.--> <br /><br />
   
  +
<!--"Hey!" I roared. -->
Upon my arrival, I found my helper, Mei, asleep leaned over the table.<!--ss, was there a typo in this correction? -grrarr--> On the floor was a tea cup. I didn't know whether the sound I had heard just now was the banging of her head against the table or her knocking the tea cup to the floor, but the thought that such a trivial thing had just killed my sounds was just unbearable.
 
  +
- Эй! - зарычал я. <br /><br />
   
  +
<!--Mei's eyes flicked open. -->
Normally, such soft noises wouldn't be heard in that soundproofed room, but my ears are so sensitive that they pick up even such tiny sounds. And that's why I would always caution Mei to avoid making any noise.
 
  +
Мэй распахнула глаза. <br /><br />
   
  +
<!--As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked, -->
"Hey!" I roared.
 
  +
Взглянув на меня заспанными глазами<!-- Разглядев меня заспанными глазами - шарк.-->, она резко встала и спросила: <br /><br />
   
  +
<!--"Have you already completed your work?" -->
Mei's eyes flicked open.
 
  +
- Вы уже закончили свою работу? <br /><br />
   
  +
<!--"You ruined it." -->
As she recognized me with her frowsy eyes, she quickly sat up and asked,
 
  +
- Ты ее испортила. <br /><br />
   
  +
<!--Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled. -->
"Have you already completed your work?"
 
  +
Мэй заметила на полу чашку, которую случайно опрокинула, и побледнела. <br /><br />
   
  +
<!--Probably realizing what she had done, she hung her head in shame. -->
"You ruined it."
 
  +
Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm in a bad mood. I'm going out for a while." -->
Mei noticed the tea cup she had accidentally dropped on the floor and its spilled contents. She paled.
 
  +
- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду. <br /><br />
   
  +
<!--Leaving her to her own devices, I left the house. -->
Probably realizing what she had done, she hung her head in shame.
 
  +
Оставив ее одну, я покинул дом. <br /><br />
   
"I'm in a bad mood. I'm going out for a while."
 
 
Leaving her to her own devices, I left the house.
 
   
   
  +
<!--My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known. -->
  +
Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я пишу музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и знаменит. <br /><br />
   
  +
<!--My usual genre is soothing music for which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom. -->
My name is Eiji Kadokura. I'm 32 years old. I compose music. I have composed a considerable number of pieces so far and pride myself on being fairly popular and well-known.
 
  +
<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->
  +
Обычно я занимаюсь легкой музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.<!--easy listening - легкая музыка. я за этот вар. сомневаюсь, что он играет new age. потому что easy listening часто пишется под заказ - это фоновая музыка для торговых центров/шоу/передач. У new age иная философия. сам люблю нью эйдж и поэтому кое-что в нем понимаю. хотя да, сами авторы свою музыку так не называют. очень близок Launge, но вменяемого перевода он не имеет.-SR02--><br /><br />
   
  +
<!--Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper. -->
My usual genre is soothing music<!--Should this be changed to "easy listening?" I mean, easy listening is an actual genre, but also has negative connotations - so I can't see someone who works in that field referring to his own work that way. Well, maybe if that person were humble/self-deprecatory/self-aware...but this composer seems totally full of himself... -grrarr--><!-- other terms I've heard for 'soothing music' and, of course, 'new age.' Maybe 'new age?' It's still elevator music, but it's very full of itself. -ss --><!--Good call - I think 'new age' works well here-grr-->for which I commonly accept assignments. But my most famous composition is most likely a classical piece I had written for a certain renowned violinist, which became a million-seller in spite of its genre, thanks to the recent classical music boom.
 
  +
Сегодня я как раз работал над произведением под заказ, которое нужно было сдать через неделю. То есть работал, пока меня не отвлекла помощница. <br /><br />
   
  +
<!--Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me. -->
Today, I had also been working on a music piece for an assignment that was due in a week. Well, I had been until I was disturbed by my helper.
 
  +
Как только произведение рассеивалось, для меня оно становилось навсегда утраченным. <br /><br />
   
  +
<!--While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants. -->
Once a piece of music has been dispersed, it is forever lost to me.
 
  +
Хотя в голове остаются его обрывки, произведение, склеенное из таких остатков - дешевая копия.<!--тут я не правильно понял смысл. Но низкосортная или дешевая - хз - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added. -->
While traces of it remain in my head, it feels like a cheap copy if I finish the song with those remnants.
 
  +
Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.<!--* *--><br /><br />
   
  +
<!--Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby. -->
It resembles the feeling when the toy bricks you piled up in play start to shake, and even though you manage to regain balance, your tower eventually falls apart after a few more bricks are added.
 
  +
Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.<!--выглядит неопрятным? /Скорее "поношенным", так как обычно поношенные вещи зашивают и как раз на них можно увидеть подобные узлы. - шарк. как раз нет, речь о том, что вещи новая, но сделана неаккурутно - шерг--><br /><br />
   
  +
<!--Either way, a ruined piece of music can't be mended. -->
Or maybe it's also similar to sewing a garment: your thread runs out and you have to tie in a different one—a knot remains and makes the garment look shabby.
 
  +
Так или иначе, испорченное произведение не исправишь. <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't stand a patched-together song. -->
Either way, a ruined piece of music can't be mended.
 
  +
Я терпеть не могу написанные тяп-ляп песни. <!-- Склеенные из обрывков, собранные из кусочков. - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--I had to start all over again. -->
I couldn't stand a patched-together song.
 
  +
Придется начинать все с начала. <br /><br />
   
  +
<!--Even though there was not much time left before the deadline. -->
I had to start all over again.
 
  +
Хотя до срока сдачи оставалось не так много времени. <br /><br />
   
  +
<!--I got in my car and drove to a café I frequented. -->
Even though there was not much time left before the deadline.
 
  +
Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе. <!-- кафе, в которое часто заходил.--> <br /><br />
   
  +
<!--Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me. -->
I got in my car and drove to a café I frequented.
 
  +
Расположенное в тихом подвале, обычно для меня оно было высокоценным убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня. <br /><br />
   
  +
<!--A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise. -->
Located in a calm basement, it was usually a much-appreciated haven of tranquility for me. But on that day of all days, I found the café unable to soothe me.
 
  +
Внутри сидела группа из 10-ти c лишним туристов<!--смысл теперь правильный - idiffer/ но вид ужасный!!! -SR02-->. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели. <br /><br />
   
  +
<!--Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically. -->
A group of ten-odd tourists or the like had gathered there. Their mere presence was enough to bother me, but on top of that, they seemed to treat the venue like a bar and made hellish amounts of noise.
 
  +
Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову. <br /><br />
   
  +
<!--I took it as an apology and an invitation to leave for today. -->
Upon noticing me, the keeper of the café bowed his head apologetically.
 
  +
Я воспринял это как извинение и предложение уйти. <br /><br />
   
  +
<!--Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left. -->
I took it as an apology and an invitation to leave for today.
 
  +
Сдерживая порыв<!--позывы обычно о нуждах организма-sr02--> хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел. <br /><br />
   
  +
<!--Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly. -->
Suppressing the urge to give the rude customers a good dressing-down, I nodded to the keeper and left.
 
  +
Теперь я был еще больше раздражен, и шум улиц, с которым я обычно мирился, бесил меня до ужаса. <br /><br />
   
  +
<!--Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music. -->
Because I was now even more irritated, the street noise I could usually tolerate annoyed me horribly.
 
  +
<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
  +
Будь то звук мотора машин и их пронзительные клаксоны, громкие голоса гуляющих студентов и их вульгарный смех, крики продавцов, безуспешно пытавшихся привлечь покупателей, или низкосортная музыка. <br /><br />
   
  +
<!--They all annoyed me. -->
Be it the engine noise of the cars and their piercing horns, the loud voices of strolling students and their vulgar laughs, the yells of salesmen who unsuccessfully tried to attract customers, or cheap music.<!-- we've got a list here of things that annoy him, but it leads with 'be it' which is singular. Therefore, the list is not a collective, but a list of individual things that annoy, so we need or, not and in the last place. Likewise, your comma after salesmen falls into a grey area. I suggest leaving it out just to avoid a forest of punctuation. Neither meaning nor rhythm are impaired by its absence. Likewise, we switch the semicolons, which splice related clauses into a sentence, with commas, which order a list of similar nouns -ss -->
 
  +
Они все раздражали меня. <br /><br />
   
  +
<!--Why was there ''so much'' noise and racket in the world? -->
They all annoyed me.
 
  +
Почему в этом мире было <em>так много</em> шума? <br /><br />
   
  +
<!--As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it. -->
Why was there ''so much'' noise and racket in the world?
 
  +
Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума и гама было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели. <br /><br />
   
  +
<!--While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street. -->
As I wasn't at work, I wasn't asking for perfect silence, but living amidst so much noise and racket was unendurable. I couldn't understand how other people tolerated it.
 
  +
Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы они заткнулись, я попятился в узкий закоулок. <br /><br />
   
  +
<!--After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being. -->
While fighting the urge to roar at the noisemakers to shut up, I backed away into a narrow side street.
 
  +
После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам. <br /><br />
   
  +
<!--"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..." -->
After I got some distance from the main street, the noise grew somewhat more bearable. While it hadn't faded out entirely, I could endure it from afar. I decided to walk among these back streets for the time being.
 
  +
- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен... <br /><br />
   
  +
<!--The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes. -->
"Now if only there were another café somewhere, I'd be satisfied for the time being..."
 
  +
Стоило мне об этом подумать, как я приметил небольшой причудливый магазинчик в старомодном стиле<!-- вообще, и так неплохо. но если нужен вариант, чтобы избавиться от прилагательных в ряд: небольшой причудливый магазинчик в старомодном стиле. или причудливый старомодный магазинчик небольших размеров. или маленький старомодный магазинчик причудливого вида-sr02-->.<br /><br />
   
  +
<!--It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door. -->
The very moment I thought so, I spotted a small, quaint, antiquated shop before my eyes.
 
  +
По фасаду было трудно определить, что там продавалось. Посчитав, что стоит удостовериться, не кафе ли это, я толкнул дверь.<!--здесь неверное употребление «не прочь». предлагаю: Посчитав, что стоит удостовериться, не кафе… sr02--><br /><br />
   
  +
<!--The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer. -->
It was hard to tell from its exterior what kind of shop it was. Willing to linger if it turned out to be a café, I pushed open the door.
 
  +
Приятный звон колокольчика объявил о прибытии покупателя. <br /><br />
   
  +
<!--Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop. -->
The pleasant sound of a bell announced the arrival of a customer.
 
  +
Однако,<!--здесь нужно обособить вводное предложение «к моему…», ворд не всегда прав- sr02--> к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежала всевозможная утварь. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то ломбард или антикварный магазин.<!--у нас помоему ето как то еще называется - idiffer—ломбард\комисионый магазин - shrrg комиссионный магазин/блошиный рынок - шарк .я за ломбард - литературно смотрится -SR02 --><br /><br />
  +
  +
<!--Curious, I took a look around. -->
  +
Из любопытства я осмотрелся. <!--снедаемый любопытством--><br /><br />
   
  +
<!--"Welcome," someone said to me. -->
Much to my regret, however, the shop was not a café. Various things were lined up on the shelves in a disorderly fashion. There were jars and plates and other ceramic ware, and dolls of Japanese and Western origin and one lone tinplate robot. There was even a camera. I assumed it was some kind of antique or second-hand shop.
 
  +
- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне. <br /><br />
   
  +
<!--Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura. -->
Curious, I took a look around.
 
  +
<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
  +
За прилавком сидела очаровательная женщина, одетая в черное. Она выглядела чуть моложе меня, но ее томный взгляд придавал ей зрелости и загадочности.<!--как бы отделаться от ауры—а зачем отделываться? Нормально же. Но можно флёр или оттенок - шерг / просто выкинь- шарк - «женщина» и «моложе» SR02--><br /><br />
   
  +
<!--"Are you looking for something specific?"-->
"Welcome," someone said to me.
 
  +
- Вы ищите что-то конкретное? <br /><br />
   
  +
<!--What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.-->
Behind the counter sat a charming woman clad in black. She looked a little younger than I did, but her languorous air gave her a somewhat mature and mysterious aura.<!-- for my edification in order to get her 'voice' right - this is Saki, isn't it? -s_s -->
 
  +
Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под это описание<!--или тогда уж входил в категорию-->, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать. <br /><br />
   
"Are you looking for something specific?"
+
<!--"I was just wondering if I might find something curious."-->
  +
- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное<!--интересное - шарк-->, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.
  +
<!--I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.--> <br /><br />
   
  +
<!--"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"-->
What I was looking for was someplace silent. The shop fit the bill perfectly, but saying so would have been admitting up front that I didn't intend to buy anything.
 
  +
- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. И возможно, вы получите желаемое.<!--обьект-предмет желаний - получите желаемое sr02--><br /><br />
   
"I was just wondering if I might find something curious."
+
<!--"As I said, something curious..."-->
  +
- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное... <br /><br />
   
  +
<!--"You don't want 'something'. You want 'a thing'."-->
I made up an answer and looked at the shelves as though I were very interested.
 
  +
<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
  +
- Вы хотите не «что-нибудь». Вы хотите «что-то».<!--нужна серьезная помощь как это обыграть+ ЕЕЕ: She's referring to Kadokura. я уже где-то писал: тут можно использовать «что-нибудь»-«кое-что»--> <br /><br />
   
  +
<!--"Huh?"-->
"But there is something you seek, is there not?" she said, as though she had read my heart. "Tell me. Perhaps you might obtain the object of your desire?"
 
  +
- Что? <br /><br />
   
  +
<!--"If you don't know what you want, you will always walk away empty-handed. You ought to be specific."-->
"As I said, something curious..."
 
  +
- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее<!--уверенней+просится в «своих желаниях»-->.<br /><br />
   
  +
<!--Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me. -->
"You don't want 'something'. You want 'a thing'."<!-- I really want to change this to "You don't want 'something'. You want 'some thing'." EEE, is this closer or further away from the source text? -s_s -->
 
  +
Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.<!--он был на взводе ДО того, как пришел в магаз - idiffer--> <br /><br />
   
  +
<!--"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."-->
"Huh?"
 
  +
- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас. <br /><br />
   
  +
<!--"Yes, what is it?"-->
"If you want 'something', you will walk away empty-handed. It must be a specific thing that you want."
 
  +
- Да, что же это? <br /><br />
   
  +
<!--"Complete silence."-->
Perhaps she was teasing me with word play, or perhaps she had seen through my intention of not buying anything and wanted to chase me out. I was already feeling fairly irritable, so even this slight provocation managed to annoy me.
 
  +
- Абсолютная тишина. <br /><br />
   
  +
<!--She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.-->
"If you really have what I want, I'd be more than willing to buy it."
 
  +
Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя как ребенок. Нужно было назвать что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто уйти. <br /><br />
   
  +
<!--"Sorry - I'm afraid that's not available here." ("I'm very sorry, but I'm afraid that you will not find it here.")-->
"Yes, what is it?"
 
  +
- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете. <br /><br />
   
  +
<!--"Certainly. I'm sorry, too. You wouldn't—"-->
"Complete silence."
 
  +
- Разумеется. И вы меня простите... <br /><br />
   
  +
<!--"It is in our 'sister shop'!"-->
She gave me a slightly troubled glance. I was ashamed of acting so childish. I should have named some article she was likely to have or just left.
 
  +
- Но есть в нашем магазине-близнеце!<!--в 1 томе так ето называли вроде/да - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--I doubted my ears—but was angry an instant later.-->
"Sorry - I'm afraid that's not available here."
 
  +
Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился. <br /><br />
   
  +
<!--''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.--><!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
"Certainly. I'm sorry, t..."
 
  +
<em>Она</em> играла <em>со мной</em>? «Здесь этого нет»? Не смешите меня. <br /><br />
   
  +
<!--"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."-->
"It is in our 'sister shop'!"
 
  +
- Она станет моей<!-- Я смогу получить её - шарк-->, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Конечно, если я действительно смогу найти там абсолютную тишину. <br /><br />
   
  +
<!--"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."-->
I doubted my ears—but was angry an instant later.
 
  +
- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... «Зеркало безмятежности». <br /><br />
   
  +
<!--"Relic? The Mirror of Serenity?"-->
''She'' was playing with ''me''? "Not here"? Don't make me laugh.<!-- I realise there wouldn't be a ? in the original, but it's a good EN usage with the ital and ? but not without. -ss -->
 
  +
- Реликт? «Зеркало безмятежности»? <br /><br />
   
  +
<!--"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."--><!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->
"It can be mine if I go to that sister shop? Then please, by all means, tell me where it is. ''If'' I can really find complete silence there, that is."
 
  +
- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--*исправить пролог/ и в первом томе тоже. Про время уточнения не было, это лишнее. Тем более сильная человеческая ненависть может проклясть за месяц предмет. И мощный выброс духовной тоже может зарядить быстро. Проше, говоря сила "инструмента" зависит от продолжительности и силы воздействия. - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"-->
"A Relic that can create a room of complete silence by warding off all sound...That is...the Mirror of Serenity."
 
  +
- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и «Зеркало безмятежности» - один из них. Но в данный момент у нас его нет! <br /><br />
   
  +
<!--I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.-->
"Relic? The Mirror of Serenity?"
 
  +
<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE -->
  +
Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я в самом деле слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас. <br /><br />
   
  +
<!--"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"-->
"Note that by 'Relic' I don't mean antiques or art objects <!-- if she says 'objets d'art' then we'll just insert that here -->. 'Relic' is the word we use for tools with special capabilities created by mighty ancients or magicians, or for objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers."
 
  +
- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия! <br /><br />
   
  +
<!--"You don't believe me?"-->
"A relic is something like a stone that brings ill luck, or a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you are going to die. You've probably heard of many of them, and the Mirror of Serenity is one. But we don't currently have it here!"
 
  +
- Вы мне не верите? <br /><br />
   
  +
<!--"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."-->
I had no idea what she was talking about. While I had indeed heard of a superstition claiming that objects may gain a soul after a long time<!-- insert footnote on Shinto animism and 8 million kamis -ss --><!-- Also: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami the origin of the book title is exactly that. -EEE --><ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukumogami</ref>, hearing about it just then rubbed me the wrong way.
 
  +
- Разумеется нет<!--когда вводные слова используются для усиления, запятые не нужны, ворд опять не прав SR02-->. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная<!--*--> звукоизоляция, но я все равно слышу шум снаружи. <br /><br />
   
  +
<!--"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."-->
"Don't make a fool of me. Sure, I admit that I didn't enter this shop because I expected to buy something. But you have no right to mock me because of that. 'Relic', you say? 'Mirror of Serenity'? Stop ridiculing me by making up such mysterious names!"
 
  +
- Потому что это звукоизоляция. «Зеркало безмятежности» действует иначе. Оно отражает звук.<!--отсекает\прогоняет\удаляет\запирает /ограждает от звука--><br /><br />
   
  +
<!--"Don't get so carried away..."-->
"You don't believe me?"
 
  +
- Не увлекайся...<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--"This place is similar!"-->
"Of course I don't. Complete silence does not exist. I have perfect soundproofing in my house, but I can still hear sounds from the outside."
 
  +
- Это место похоже! <br /><br />
   
  +
<!--It was then that I finally noticed.-->
"Because it's soundproofing. The Mirror of Serenity works differently. It wards off sound."
 
  +
Тогда я наконец заметил. <br /><br />
   
  +
<!--There was not a sound in this shop.-->
"Don't get so carried away..."
 
  +
В магазине не было ни звука. <br /><br />
   
  +
<!--Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.-->
"This place is similar!"
 
  +
Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленного шума, мучившего меня, пока не зашел в магазин; я совсем его не слышал. <br /><br />
   
  +
<!--I perked up my ears and listened carefully for outside noise.-->
It was then that I finally noticed.
 
  +
Я напряг слух и прислушался.<!--внимательно\тщательно прислушался ко звукам снаружи - шерг /напряг слух--><br /><br />
   
  +
<!--But I didn't hear a thing.-->
There was not a sound in this shop.
 
  +
Но ничего не услышал. <br /><br />
   
  +
<!--No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.-->
Indeed, the woman and I were having a conversation, so there was sound. However, there was no noise from outside. I could not hear the distant noise that had tormented me until I'd entered the shop, not the slightest bit.
 
  +
Какой бы ни была звукоизоляция в этом магазине, она никоим образом не смогла бы блокировать все звуки. <br /><br />
   
  +
<!--As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.-->
I perked up my ears and listened carefully for outside noise.
 
  +
Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал. <br /><br />
   
  +
<!--"...but what does this mean?"-->
But I didn't hear a thing.
 
  +
- Но что это значит?.. <br /><br />
   
  +
<!--"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."-->
No matter what kind of soundproofing this shop had, there was no way it could block out every sound from my ears.
 
  +
- Это значит, что это место тоже особенное. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако «Зеркало безмятежности» создаст для вас именно абсолютную тишину. <br /><br />
   
  +
<!--"You said it can be had in your sister shop, right?"-->
As long as we didn't speak, it was the complete silence I had been longing for.
 
  +
- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно? <br /><br />
   
  +
<!--My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.-->
"...but what does this mean?"
 
  +
У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете. <br /><br />
   
  +
<!--"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"-->
"It means that this place is special as well. But it doesn't create complete silence— noise from outside doesn't come here merely because of ''a side effect''. However, the Mirror of Serenity will create complete silence for you."
 
  +
- Если я пойду туда, то заполучу «Зеркало безмятежности»? <br /><br />
   
  +
<!--"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."-->
"You said it can be had in your sister shop, right?"
 
  +
- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяйку магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.<!--*непринужденно? – «сами собой» тоже нормально – имеется в виду, что для них это в порядке вещей, естественно по самой их природе - шерг--><br /><br />
   
  +
<!--I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.-->
My heart was pounding in my chest, and at that moment, I felt that the loudest sound in the world was the beating of my own heart.
 
  +
Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца. <br /><br />
   
  +
<!--"———"-->
"If I go there, will I get my hands on the Mirror of Serenity?"
 
  +
- ... <br /><br />
   
  +
<!--At that instant, noise returned.-->
"I can't say for certain. You must ask the shop's owner. But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to appropriate owners."
 
  +
В то же мгновение шум вернулся. <br /><br />
   
  +
<!--All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.-->
I left after receiving a note with the address and store hours of the sister shop.
 
  +
Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин. <br /><br />
   
  +
<!--It was as if I had been dreaming.-->
"———"
 
  +
Как будто это был сон. <br /><br />
   
  +
<!--Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.-->
At that instant, noise returned.
 
  +
Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию<!-- произведение - шарк --> клиент. <br /><br />
   
  +
<!--We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.-->
All the sounds that had previously vanished returned as soon as I left the shop.
 
  +
У меня совершенно вылетело из головы, что у нас с ним была назначена встреча на сегодня. <br /><br />
   
  +
<!--I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.-->
It was as if I had been dreaming.
 
  +
Я ответил, что вернусь в течение часа, и направился к парковке. <br /><br />
   
  +
<!--Before hanging up, she said something I found unsettling.-->
Suddenly, my cell phone rang. It was a call from my assistant, Mei. She told me that a client who had requested a composition had stopped by the house.
 
  +
Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи. <br /><br />
   
  +
<!--She asked me to keep my cell phone turned on.-->
We had scheduled a meeting for today, but it had completely slipped my mind.
 
  +
Она попросила меня не выключать мобильный телефон. <br /><br />
   
  +
<!--Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.-->
I replied that I'd be back within the hour and headed to the parking lot.
 
  +
Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.<!--мегафон - спасибо тебе!, да лан, уж получше МТСа--><br /><br />
   
  +
<!--A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area. -->
Before hanging up, she said something I found unsettling.
 
  +
По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться и посмотреть на магазин, но тело меня не послушалось. Я быстро зашагал прочь. <br /><br />
   
  +
<!--When I got home, Mei asked me where I had been.-->
She asked me to keep my cell phone turned on.
 
  +
Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был. <br /><br />
   
  +
<!--I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.-->
Apparently, she had tried several times to reach me without success. However, my phone had never been turned off. That shop hadn't been underground, either, so I should have been within communication range.
 
  +
У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца. <br /><br />
   
  +
<!--Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.-->
A cold shiver ran down my spine and I thought about looking back at the shop, but my body wouldn't let me. I quickly left the area.
 
  +
Только бумажка с адресом и часами работы магазина в моих руках подтверждала, что он мне не приснился. <br /><br /><br />
 
When I got home, Mei asked me where I had been.
 
 
I found myself unable to answer. I did remember the shop, but for some reason I couldn't remember where it was and what kind of person the shop assistant had been.
 
 
Only the paper with the address and store hours in my hands assured me that it had not been a dream.
 
 
</div>
 
</div>
   
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
+
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
   
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
+
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
  +
Др-р-р. <br /><br />
   
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
+
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
  +
Др-р-р. <br /><br />
   
Drrrrrrrrrrrrrrrrr.
+
<!--Drrrrrrrrrrrrrrrrr.-->
  +
Др-р-р. <br /><br />
   
"Shut up already!!" the shopowner roared.
+
<!--"Shut up already!!" the shopowner roared.-->
  +
- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина. <br /><br />
   
Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar <!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->to lose most of its impact.
+
<!--Towako Setsusu's roar resounded through the building, but was drowned out by an even greater noise from outside, causing her roar to lose most of its impact. -->
  +
<!-- does author use the same verb twice? I would change it to 'utterance' or something similar the second time. -ss --><!-- In the original it's a sentence construction that can't be adopted 1:1, so feel free to change it. -EEE -->
  +
Ее рычащий голос разнесся по магазину, однако он потонул в еще более громком звуке снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь. <br /><br />
   
Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.
+
<!--Usually, her appearance was characterized by clear-cut eyebrows, self-confident eyes, and lustrous black hair that hung straight down to her waist. Today, however, her brows were wrinkled, her eyes were narrowed in a displeased fashion and her hair was a mess because she had been constantly mussing it up.-->
  +
Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмурены брови, недовольно<!--недобро--> прищурены глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их. <br /><br />
[[Image:Tsukumodo_V2_17.jpg|400px|right]]
 
   
  +
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.
 
  +
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-dWuC4zn2joI/VCWGkXU_NoI/AAAAAAAAADI/hTS93YrJNPo/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-dWuC4zn2joI/VCWGkXU_NoI/AAAAAAAAADI/hTS93YrJNPo/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B1.jpg" height="400" width="272" /></a></div>
   
  +
<!--"Yelling at them won't get you anywhere!" I—Tokiya Kurusu—replied while leaning on the counter.-->
Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"
 
  +
- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, облокотившись на прилавок.<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san made a theatrical gesture of putting her hand behind her ear and asked, "What did you say?"-->
I brought my face close to her ears and shouted, "Yelling at them won't get you anywhere!"
 
  +
Товако-сан театрально поднесла ладонь к уху<!--демонстративно - idiffer-->, и спросила: <br /><br />
   
  +
- Что ты сказал? <br /><br />
"Can it! Don't shout like that!"<!-- I'm not sure what we want to replace the 'urusai' but here's one attempt. -ss -->
 
   
  +
<!--I brought my face close to her ears and shouted, "Yelling at them won't get you anywhere!"-->
"You can't hear me otherwise, can you!?"
 
  +
Я наклонился и заорал ей в ухо: <br /><br />
   
  +
- Криком вы ничего не добьетесь! <br /><br />
"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.
 
   
  +
<!--"Can it! Don't shout like that!"--><!-- I'm not sure what we want to replace the 'urusai' but here's one attempt. -ss -->
Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.
 
  +
- Заткнись! Не ори ты так! <br /><br />
   
  +
<!--"You can't hear me otherwise, can you!?"-->
She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>
 
  +
- Иначе вы меня не слышите! <br /><br />
   
  +
<!--"Be quiet, both of you - I can't concentrate on my book," my co-worker Saki Maino complained indifferently.-->
That said, even Saki appeared a bit annoyed today.
 
  +
- Тише вы, я не могу сосредоточиться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино. <br /><br />
   
  +
<!--Her pale hair reached the middle of her back and shone silver in the light, and her complexion was clear and pale. She was clad entirely in black: a frilly black shirt, long black skirt and black boots.-->
''But Saki, don't take it out on us!''
 
  +
Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, отливали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками<!--хз, может рубашка-->, длинная черная юбка и черные сапоги. <br /><br />
   
  +
<!--She was about a head shorter than I (an average male student), and so slender that she seemed she could be broken by a single embrace. She was sixteen and thus a year younger than I. She did look her age, but because of her demeanor, she seemed a little more mature. A smile as radiant as a blooming flower (as suggested by the meaning of her name) utterly failed to adorn her face; instead, she was completely expressionless as if to refute the saying "nomen est omen."<ref>Literally "Name is omen." Implies that a name is fitting for an object or person. Saki's name is written as 舞野咲, which can be translated as "Blossom of the dancing field." Also see [http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism Nominative determinism]</ref>-->
The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony <!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->had plagued our ears for some time.
 
  +
Она была примерно на голову ниже меня - типичного школьника - и настолько стройной, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее чуть более взрослой. Улыбка, яркая, словно распустившийся цветок (как это следовало из её имени), совершенно отсутствовала на ее лице; ее пресное выражение <!--первое что я прочитал это было "противопехотная мина"-->лица как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#1" id="ref1">[<span style="font-size: small;">1</span>]</a><!-- по данному вопросу мозг был вынесен abliarsar /«имя есть знак», вроде упоминалось же, или я путаю с No.6-->.<br /><br />
   
  +
<!--That said, even Saki appeared a bit annoyed today.-->
We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.
 
  +
Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной. <br /><br />
   
  +
<!--''But Saki, don't take it out on us!''-->
It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.
 
  +
<i>Саки, не надо срываться на нас!</i><!--вымещать свой гнев на нас - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--The noise from a construction site nearby was to blame for her irritation, as that cacophony had plagued our ears for some time.-->
This shop, the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), handled, as the name suggests, ''fake'' Relics.
 
  +
<!-- 'ruckus' has a certain spurs and cut plug quality about it that just doesn't work with a Japanese high schooler. -ss --><!--agreed; I'll blame it on the subliminal influence of the reference to "gusts of wind and tumbleweeds" two paragraphs down :) -grrarr-->
  +
Причиной ее раздражения был в шум с близлежащей строительной площадки; эта какофония терзала наши уши уже довольно долго. <!-- на строй площадке могут: строиться новые здания, реставрироваться старые здания, делаться кап. ремонт здания, и не только зданий, но и дорог скажем, но все это называется строительная площадка - шарк.--> <br /><br />
   
  +
<!--We had been informed beforehand that the construction work would start today and last for a week, but we hadn't expected the repairs to be so deafening.-->
Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.
 
  +
Нас известили, что ремонтные работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими. <br /><br />
   
  +
<!--It was quite the opposite of the silence that had been present up until yesterday, when we might as well have been surrounded with gusts of wind and tumbleweeds.-->
In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.
 
  +
Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле. <br /><br />
   
  +
<!--This shop, the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), handled, as the name suggests, ''fake'' Relics.-->
For example, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it.
 
  +
Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, <i>подделками</i> реликтов. <br /><br />
   
  +
<!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner's grudge or natural spiritual powers.-->
Everybody has most likely heard of such things.
 
  +
Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающими особыми свойствами инструментами, что были созданы древними народами или магами, или предметами, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.<!--взято из пролога,/ в прошлый в этой главе раз все написал - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--In tales and legends, there are often artifacts that possess special powers.-->
But people consider them mere fantasies because they have never seen one; even if an artifact were right before them, it remains unnoticed; even if a mysterious event were to occur, it is dismissed as coincidence.
 
  +
В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами. <br /><br />
   
  +
<!--For example, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it.-->
Some people are unconcerned, while others are certain that such things do not exist.
 
  +
Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.<!--взято из пролога--><br /><br />
   
  +
<!--Everybody has most likely heard of such things.-->
However, Relics are real, and more common than people think.
 
  +
Наверняка все слышали о подобном. <br /><br />
   
  +
<!--But people consider them mere fantasies because they have never seen one; even if an artifact were right before them, it remains unnoticed; even if a mysterious event were to occur, it is dismissed as coincidence.-->
I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.
 
  +
Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.<!--взято из пролога--><br /><br />
   
  +
<!--Some people are unconcerned, while others are certain that such things do not exist.-->
However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.
 
  +
Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует. <!--взято из пролога--><br /><br />
   
  +
<!--However, Relics are real, and more common than people think.-->
Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.
 
  +
Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем. <!--взято из пролога--><br /><br />
   
  +
<!--I'd recently dealt with a number of Relics: a pendulum that called forth coincidences, a statue that stimulated one's life force, a notebook that made one remember everything written in it, and a wallet that made me lose all my earnings unless they were spent on the day received.-->
Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.
 
  +
Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день. <br /><br />
   
  +
<!--However, such Relics were not for sale in the shop. As I mentioned earlier, we only sold fakes. The articles on the shelves were fakes that the shop owner had purchased under the incorrect impression that they were real.-->
"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.
 
  +
Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные. <br /><br />
   
  +
<!--Of course, the customers who visit us have no idea what Relics are. And so they feel that the uncommon pendants, uncanny dolls, unmoving clocks and the uninteresting stones we offer are a waste of time, then leave while regretting the mistake of dropping by in the first place.-->
"But that would put a stop to our sales."
 
  +
Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, остановившиеся часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли. <br /><br />
   
  +
<!--Well, ''if'' they come in in the first place. Days when we don't have a single customer are hardly uncommon.-->
"We wouldn't get any customers anyway."
 
  +
Ну, это когда кто-то вообще заходит. Дни, в которые нас не посещает ни одного покупателя, сложно назвать редкими. <!--сложно для восприятия, 3 раза перечитал, пока не дошел смысл--><br /><br />
   
  +
<!--"Wouldn't you rather just close the shop for a week?" I suggested.-->
"What?"
 
  +
- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я. <br /><br />
   
  +
<!--"But that would put a stop to our sales."-->
"We wouldn't get any customers anyway!"
 
  +
- Но это приостановит продажи. <br /><br />
   
"Yeah, no one would care anyway!"
+
<!--"We wouldn't get any customers anyway."-->
  +
- У нас все равно не будет покупателей. <br /><br />
   
  +
<!--"What?"-->
"You don't deny it!?"
 
  +
- Что? <br /><br />
   
  +
<!--"We wouldn't get any customers anyway!"-->
"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."
 
  +
- У нас все равно не будет покупателей. <br /><br />
   
  +
<!--"Yeah, no one would care anyway!"-->
''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''
 
  +
- Да, всем все равно было бы наплевать! <br /><br />
   
  +
<!--"You don't deny it!?"-->
Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.
 
  +
- Вы даже не отрицаете это?! <br /><br />
   
  +
<!--"Now won't you keep quiet already? I can't concentrate on my book."-->
"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"
 
  +
- Может, уже помолчите? Я не могу сосредоточиться на книге. <br /><br />
   
  +
<!--''Now don't you get that it's not our fault? And didn't we go through this already?''-->
"Come on, don't ask for the... possible?"
 
  +
- Почему ты не понимаешь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали? <br /><br />
   
  +
<!--Apparently, even Saki was annoyed because of the noise, though her annoyance barely showed on her face.-->
"Possible?"
 
  +
Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно. <br /><br />
   
  +
<!--"Man, now my head's starting to hurt. Hell, can't we do something about it for crying out loud? Towako-san, isn't there a Relic that can switch off that noise?"-->
Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.
 
  +
- Блин, теперь у меня заболела голова. Неужели мы не можем ничего сделать с этим, черт побери?<!--* http://idioms.thefreedictionary.com/For+crying+out+loud! Но помогает не сильно - шарк--> Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум? <br /><br />
   
  +
<!--"Come on, don't ask for the... possible?"-->
"That's it!"
 
  +
- Перестань, не проси... возможного? <br /><br />
   
  +
<!--"Possible?"-->
With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.
 
  +
- Возможного? <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san walked out of the room with a reflective look on her face, and Saki put aside her book and came up to me.-->
"That's a Relic that wipes out noise?"
 
  +
Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне. <br /><br />
   
  +
<!--"That's it!"-->
"Well, have a look."
 
  +
- Точно! <br /><br />
   
  +
<!--With those words, Towako-san returned from the storeroom with a mirror in her hands. The looking glass was covered with a purple cloth. The wooden frame surrounding it shined like lacquer and rested on a stand.-->
She pulled away the cloth.
 
  +
С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке. <br /><br />
   
  +
<!--"That's a Relic that wipes out noise?"-->
  +
- Это реликт, уничтожающий шум? <br /><br />
   
  +
<!--"Well, have a look."-->
  +
- Ну, смотри внимательно.<!--следи? - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--She pulled away the cloth.-->
Suddenly, the noise vanished.
 
  +
Она стянула ткань. <br /><br />
   
  +
<!--Suddenly, the noise vanished.-->
  +
Внезапно шум исчез. <br /><br />
   
  +
<!--The heavy noise from the building site vanished.-->
  +
Громкий шум со строительной площадки исчез.<!--ремонтных работ/со стороны здания - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.-->
The heavy noise from the building site vanished.
 
  +
Он не стал <i>неслышным</i>, скорее он <i>исчез</i>. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли. <br /><br />
   
  +
<!--"<span style="color: white">What's going on?</span>"-->
It hadn't ''become unhearable''; rather, it had ''vanished''. In addition, all the other sounds around me — the people and traffic outside, the television in the living room, and so on —had also vanished.
 
  +
- <span style="color: white">Что происходит?</span>?<!--ЕЕЕ сказал что в япе тоже текст невидимый. Текст вообще написан для того, чтобы пробел соответствовал длине фразы/ что значит невидмый? как тогда они это поняли??? Там пустота длиной в количество иероглифов как для записи «Что происходит»?--> <br /><br />
   
"<span style="color: white">What's going on?</span>"
+
<!--I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.-->
  +
Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло. <br /><br />
   
  +
<!--I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.-->
I ''tried'' to ask, ''What's going on?'' but my voice could not be heard.
 
  +
Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.-->
I tried once more to give voice to my confusion, only to fail again. Not only was Towako-san unable to hear me, I couldn't even hear myself speaking. No, that's not exactly right. It's closer to say that there was no voice to be heard in the first place.
 
  +
Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал. <br /><br />
   
  +
<!--Instead, I tried to express myself with mouth movements.-->
Towako-san realized this as well and yelled something at me, which—of course—I couldn't hear.
 
  +
Я попытался донести слова движением губ.<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.-->
Instead, I tried to express myself with mouth movements.
 
  +
Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит. <br /><br />
   
  +
<!--This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements, she got confused and wrinkled her brow.-->
By provocatively putting her hand behind her ear, Towako-san indicated that she couldn't hear anything.
 
  +
<!--liberal edit-grrarr-->
  +
На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики. <br /><br />
   
  +
<!--I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.-->
This time I tried to tell her to cover the mirror again, but because of the sudden change in my mouth movements,<!--liberal edit-grrarr--> she got confused and wrinkled her brow.
 
  +
Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!»<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.-->
I pointed repeatedly at the mirror and formed the words, "cover it!" with my lips.
 
  +
C (возможно) громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало. <br /><br />
   
  +
<!--Instantly, the lost sounds returned.-->
With a—possibly—loud angry voice, she put the cloth on the mirror.
 
  +
В тот же миг потерянные звуки возвратились. <br /><br />
   
  +
<!--The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...-->
Instantly, the lost sounds returned.
 
  +
Грохот со стройплощадки; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...<!--точки с запятой, чтобы по ошибке не начать читать предложение как деепричастный оборот – idiffer – совсем необязательно, и с запятыми легко читается - шерг--> <br /><br />
   
  +
<!--"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"-->
The noise from the building site, the traffic noise from further away, the approaching steps of Towako-san, and...
 
  +
- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу! <br /><br />
   
  +
<!--...the sound of a fist.-->
"For the love of God, why don't you get it? I can't hear you!"
 
  +
...Звук удара кулаком. <br /><br />
   
  +
<!--In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.-->
...the sound of a fist.
 
  +
На самом деле мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но одолевавшая меня головная боль не давала ничего произнести еще несколько минут.<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--"...That thing really shuts out all sound, huh?"-->
In truth, I wanted to defend myself-to tell her that I couldn't hear her either-but the pain whirling around my head kept me from saying anything for a few moments.
 
  +
- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук. <br /><br />
   
  +
<!-- "That's what I've been telling you. Everything that is reflected in this mirror turns entirely soundless; the sounds from outside the reflected area are deflected and the sounds from inside can't be produced to begin with. In short, it creates a zone of complete silence --><!--ЕЕЕ: if you can see yourself in the mirror, your inside the region it affects, i.e. there is no sound/-->
"...That thing really shuts out all sound, huh?"
 
  +
- Об этом я тебе и говорила. Любой звук исчезает в области, которая отражается в зеркале. Звуки извне полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.<!-- Сравниваю с последней версией перевода лежащей на бц, т.к потерялся в моментах. p.s. именно область или зона, а не комната. Зеркало физически не может физически не может отразить всю комнату, если конечно это не шар. --><br /><br />
   
  +
<!--"But you can't do anything in such a place!"-->
"That's what I've been telling you. Any sound vanishes from the region it reflects. The sounds from outside are completely deflected, and no sound can be produced within the area of reflection. In short, it creates a zone of complete silence."
 
  +
- Но в таком месте ничем не позанимаешься! <br /><br />
   
  +
<!--I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.-->
"But you can't do anything in such a place!"
 
  +
Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно. <br /><br />
   
  +
<!--"Just communicate via pen and paper."-->
I hadn't thought that it would be so hard to make oneself understood without a voice.
 
  +
- Просто используйте ручку и бумагу.<!--спросить ЕЕЕ (кто говорит? Саки?) скорее всего, да, но разве это имеет значение? - шерг--> <br /><br />
   
  +
<!--"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."-->
"Just communicate via pen and paper."
 
  +
- Гм... Но было <i>настолько</i> тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно. <br /><br />
   
  +
<!--The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.-->
"Huh... But somehow it was ''so'' silent that it bothered me more than when it was noisy."
 
  +
Шум со строительной площадки понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего царившая только что неестественная тишина казалась намного хуже. <br /><br />
   
  +
<!--"Besides, we can't attend to our customers like that!"--><!-- Tokiya -->
The noise of the building site had now settled down to a level where it became possible to talk normally, which made the unnatural silence of a few moments ago seem much worse.
 
  +
- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей! <br /><br />
   
"Besides, we can't attend to our customers like that!"<!-- Tokiya -->
+
<!--"We wouldn't get any customers anyway, right?"--><!-- Towako -->
  +
- У нас ведь все равно не будет посетителей. <br /><br />
   
  +
<!--"You two..."--><!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? -->
"We wouldn't get any customers anyway, right?"<!-- Towako -->
 
  +
- Послушайте...<!-- ねぇ - это скорее вежливое (опять женская речь) послушайте--><br /><br />
   
  +
<!--"Are you still holding that against me?"--><!-- Tokiya -->
"You two..."<!-- Saki --><!-- is there any implication as to who is arguing with Tokiya and who is saying 'you two'? --><!-- -->
 
  +
- Вы все еще злитесь на меня из-за этой фразы?<!-- http://idioms.thefreedictionary.com/hold+against - шарк--><br /><br />
   
"Are you still holding that against me?"<!-- Tokiya -->
+
<!--"Why, no? I'm used to it." --><!-- Towako -->
  +
- Нет, за что? Я привыкла к этому. <br /><br />
   
"Why, no? I'm used to it."<!-- Towako -->
+
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
  +
- Послушайте... <br /><br />
   
  +
<!--"Well, I do think that there won't be any." --><!-- Tokiya -->
"You two..."<!-- Saki -->
 
  +
- Ну, я тоже думаю, что их не будет. <br /><br />
   
"Well, I do think that there won't be any."<!-- Tokiya -->
+
<!--"Can't you show at least ''some'' consideration?" --><!-- Towako -->
  +
- Ты не мог проявлять хоть <i>чуточку</i> вежливости? <br /><br />
   
  +
<!--"You two..." --><!-- Saki -->
"Can't you show at least ''some'' consideration?"<!-- Towako -->
 
  +
- Послушайте...
   
"You two..."<!-- Saki -->
+
<!--"Didn't you admit it yourself?" --><!-- Tokiya -->
  +
- Разве вы сами только что не признали это? <br /><br />
   
"Didn't you admit it yourself?"<!-- Tokiya -->
+
<!--"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."--><!-- Towako -->
  +
<!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
  +
- Но <i>ты</i> не должен. Даже если я сама признаю. <br /><br />
   
  +
<!--Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly turned toward the entrance.-->
"But ''you'' mustn't. Even if I do admit it myself."<!-- Towako --><!-- OK, now that we know who says what, now I must ask: is there any cue in the Japanese about who saying what? You know, keigo, pronouns, word choices? My point: do we need to add anything to this to make it flow more like the original, or is this really supposed to read like the 'who's on first' routine? -ss --><!-- There are a few pointers apart from the context: Tokiya uses keigo for Towako, Towako uses none for Tokiya and talks rather bluntly, and Saki is trying to make her presence felt here by using a feminine "ねぇ" -EEE -->
 
  +
<!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->
  +
Неожиданно наши головы схватили сзади и силком повернули к входу. <br /><br />
   
  +
<!--"We have customers."-->
Suddenly, our heads were grabbed from behind and forcibly <!--just noting that this changes the meaning slightly when replacing "forcefully" -grrarr--><!-- yes, but 'forcefully' is pretty rare in EN - we express the use of force other ways. Forcibly, however, says that she used force to turn their heads toward the door, which in fact she did. -ss --><!--I actually changed it from forcefully to forcibly for that reason; was just noting the slight modification to meaning. Back when I changed it, I didn't have a good sense of EEE/your/etc level(s) of touchiness re: edits and was erring on the (excessively) conservative side by adding a note; better calibrated now...I think :) tl;dr: agreed -grrarr-->turned toward the entrance.
 
  +
- У нас покупатели. <br /><br />
   
  +
<!--In the direction she indicated stood a man and woman.-->
"We have customers."
 
  +
Там, куда указывала Саки, стояли женщина и мужчина.<!-- Товако и Токия спорили и забыли обо всем. Это Саки пыталась до них докричаться и показать.--> <br /><br />
   
In the direction she indicated stood a man and woman.
 
   
  +
<!--"It's still 'no'."-->
  +
- Все равно «нет».<br /><br />
   
  +
<!--"Can't we come to an arrangement?"-->
  +
- Неужели мы не можем договориться? <br /><br />
   
  +
<!--"No."-->
"It's still 'no'."
 
  +
- Нет. <br /><br />
   
  +
<!--"You can have as much as you want."-->
"Can't we come to an arrangement?"
 
  +
- Можете взять сколько пожелаете. <br /><br />
   
  +
<!--"I'll refuse any offer."-->
"No."
 
  +
- Никакая сумма не изменит моего отказа. <br /><br />
   
  +
<!--The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.-->
"You can have as much as you want."
 
  +
Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в подобного рода уже какое-то время. Покупатель, мужчина за тридцать, одетый в дорогой костюм, возможно стал свидетелем ситуации, только что произошедшей с зеркалом. Он был очень заинтересован в нем. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.-->
"I'll refuse any offer."
 
  +
Товако-сан многократно отказывала. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах. <br /><br />
   
  +
<!--In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.-->
The man and Towako-san had been going back and forth in this manner for some time. The customer was in his thirties, wore an expensive suit, and might have witnessed what had just happened with the mirror. He seemed to have a strong interest in it. At first he had stood stone-still in the entrance, but once he had gotten over his surprise, he started pressing Towako-san to sell him the mirror.
 
  +
Вообще Товако-сан никогда и никому не продавала реликты. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей. <br /><br />
   
  +
<!--"Why does he want the mirror so badly, anyway?"-->
Towako-san repeatedly refused. Her will seemed firm, as she had just told him it wasn't a matter of money.
 
  +
- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало? <br /><br />
   
  +
<!--The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.-->
In fact, Towako-san had never sold a Relic to anyone. We only sold fakes and not actual Relics. She preferred that others did not obtain Relics.
 
  +
Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму. <br /><br />
   
  +
<!--"That man..." Saki muttered as she went to the living room.-->
"Why does he want the mirror so badly, anyway?"
 
  +
- Этот человек... - пробормотала Саки, направляясь в гостиную. <br /><br />
   
  +
<!--She returned with the book she had been reading in her hands.-->
The man was obviously wealthy - he had offered a remarkable sum.
 
  +
Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого. <br /><br />
   
  +
<!--"I thought so."-->
"That man..." Saki muttered as she went to the living room.
 
  +
- Я так и думала. <br /><br />
   
  +
<!--There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.-->
She returned with the book she had been reading in her hands.
 
  +
В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура. <br /><br />
   
  +
<!--''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''-->
"I thought so."
 
  +
- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка. <br /><br />
   
  +
<!--"But why do you have a book like that anyway?"-->
There was a photograph of the man in the book. The accompanying profile said that his name was Eiji Kadokura and that he was a composer.
 
  +
- Но зачем тебе такая книга? <br /><br />
   
  +
<!--"I think that commerce and composition have a lot in common."-->
''I see. It would make sense that he'd want a silent environment if he's a composer.''
 
  +
- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего. <br /><br />
   
  +
<!--"Indeed, they ''sound'' similar."-->
"But why do you have a book like that anyway?"
 
  +
- И вправду, эти слова одинаково начинаются.<!--одинаково звучат - диф --><br /><br />
   
  +
<!--"I'm being serious!"-->
"I think that commerce and composition have a lot in common."
 
  +
- Я серьезно! <br /><br />
   
  +
<!--"So tell me what you actually meant."-->
"Indeed, they ''sound'' similar."
 
  +
- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду. <br /><br />
   
  +
<!--"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"-->
"I'm being serious!"
 
  +
- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет? <br /><br />
   
  +
<!--Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.-->
"So tell me what you actually meant."
 
  +
Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей. <br /><br />
   
  +
<!--Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.-->
"Providing the music someone desires and providing the goods someone desires is very similar, isn't it?"
 
  +
Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинять музыку - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее утверждением о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь. <br /><br />
   
  +
<!--"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.-->
Saki just doesn't tell jokes. She's always very serious about her work and spares neither trouble nor expense to improve her customer service.
 
  +
- В общем, я вам его не продам. И торговаться не собираюсь<!--спросить ЕЕЕ (no business)-->, - решительно заявила Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина. <br /><br />
   
  +
<!--"Please wait!"-->
Of course, it was forbidden to disagree with her and tell her that her book, ''Composing made easy!'', had nothing to do with customer service. I didn't agree with her statement about commerce and composition, either.
 
  +
- Пожалуйста, подождите! <br /><br />
   
  +
<!--"I am afraid I must ask you to stop here."-->
"Anyway, I'm not selling it to you. And I have no business with you," Towako-san said point-blank and took the mirror with her to the living area.
 
  +
- Боюсь, я должен попросить вас остановиться. <br /><br />
   
  +
<!--The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.-->
"Please wait!"
 
  +
Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь. <br /><br />
   
  +
<!--"I have nothing to discuss with a part-timer."-->
"I am afraid I must ask you to stop here."
 
  +
- Мне нечего обсуждать с работником на полставки. <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't help taking offense at his attitude.-->
The building that housed the shop also served as the home of Towako-san and her freeloading boarder Saki. Because the customer was about to follow them out of the shop into their private living space, I had to block his way.
 
  +
Я не мог не принять это за оскорбление. <br /><br />
   
"I have nothing to discuss with a part-timer."
+
<!--"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."-->
  +
- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите. <br /><br />
   
  +
<!--"That's what I'm here for."-->
I couldn't help taking offense at his attitude.
 
  +
- Я за этим и пришел. <br /><br />
   
  +
<!--"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."-->
"We have nothing to discuss with you, either! Please leave if you don't intend to buy anything."
 
  +
- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи. <br /><br />
   
  +
<!--Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.-->
"That's what I'm here for."
 
  +
Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком. <br /><br />
   
  +
<!--"...a business related call. Looks like I have no choice."-->
"Please leave if you don't intend to buy an article that's actually for sale. Just because this is a shop, doesn't mean that we are obliged to sell things that aren't for sale."
 
  +
- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора. <br /><br />
   
  +
<!--"We don't hope that you will visit our store again!"--><!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
Kadokura-san had just opened his mouth to continue complaining when the ringing of his cell phone resounded through the shop. He grudgingly took his phone out and flicked his tongue after reading the display.
 
  +
- Мы не надеемся, что вы посетите нас снова!<!--специально исковеркано то, что обычно говорят продавцы. Из других вариантов помню только «приходите к нам еще» - idiffer—Не приходите снова? А я, когда торчу за прилавком, просто говорю «спасибо», лол - шерг Так их диалог круче звучит.- шарк --><br /><br />
   
  +
<!--"I will!"-->
"...a business related call. Looks like I have no choice."
 
  +
- Посещу! <br /><br />
   
  +
<!--"Please don't."-->
"We don't hope that you will visit our store again!"<!-- Strange phrasing on purpose - EEE -->
 
  +
- Нет уж, увольте. <br /><br />
   
  +
<!--The bothersome customer squared his shoulders and left the store.-->
"I will!"
 
  +
Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин. <br /><br />
   
  +
<!--"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.-->
"Please don't."
 
  +
- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан. <br /><br />
   
  +
<!--She muttered "okay" with a displeased look.-->
The bothersome customer squared his shoulders and left the store.
 
  +
- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом. <br /><br />
   
  +
<!--"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.-->
"He's gone for now," I shouted toward the living room where Towako-san was hiding.
 
  +
- А почему вы не продали ему зеркало? За такую круглую сумму... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд. <br /><br />
   
  +
<!--At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.-->
She muttered "okay" with a displeased look.
 
  +
Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами. <br /><br />
   
  +
<!--Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?-->
"Why didn't you just sell it to him? For such a pretty penny..." I asked and was glared at.
 
  +
Стоит ли мне гордиться тем, что я видимо завоевал ее доверие, раз получил от нее реликт?<!--вроде нарушено причинно-следственная связь.т.е. он сначала завоевал доверие, а потом получил реликт. а может я туплю--><br /><br />
   
  +
<!--"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.-->
At the risk of repeating myself: Towako-san is against giving out Relics. Partly because of her collecting passion, but mostly because she knew of many people whose lives had been ruined by Relics.
 
  +
- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки. <br /><br />
   
  +
<!--It was Kadokura-san's companion.-->
Should I be proud of the fact that having received a Relic from her, I seem to have earned her trust?
 
  +
Это была спутница Кадокура-сана. <br /><br />
   
  +
<!--"Please let me apologize for Kadokura's rudeness." -->
"Excuse me..." a woman said as Saki led her over.
 
  +
- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана. <br /><br />
   
  +
<!--I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman. -->
It was Kadokura-san's companion.
 
  +
Может, она была его менеджером? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнес-леди. <br /><br />
   
"Please let me apologize for Kadokura's rudeness."
+
<!--"Please call this number should you change your mind."-->
  +
- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете. <br /><br />
   
  +
<!--She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.-->
I wondered if she was his manager or something. She didn't look that much older than I, but her air was that of a genuine business woman.
 
  +
Она протянула визитку с именем и контактной информацией Эйджи Кадокуры. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.-->
"Please call this number should you change your mind."
 
  +
Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан. <br /><br />
   
  +
<!--Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.-->
She held out a business card with the name "Eiji Kadokura" and his contact information.
 
  +
Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом <i>до того</i>, как я взял визитку. <br /><br />
   
  +
<!--"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.-->
Towako-san, however, showed no sign of wanting to accept the card. Losing to her helpless gaze, I accepted the card instead, and was glared at even harder.
 
  +
- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина. <br /><br />
   
  +
<!--"Now throw that card away."-->
Apparently, Towako-san did not approve of my action. She should have told me so ''before'' I accepted.
 
  +
- Теперь выкинь визитку. <br /><br />
   
  +
<!--"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.-->
"It's been a pleasure," Kadokura-san's companion said with a bow and left the shop.
 
  +
- Но это будет как-то... - пробормотал я, оборачиваясь, чтобы посмотреть вслед спутнице Кадокура-сана. <br /><br />
   
"Now throw that card away."
 
   
  +
<!--It was then that a painful noise rang inside my head——-->
"But that would be kinda..." I muttered as I began to turn and glanced in the direction in which Kadokura-san's companion had left.
 
  +
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.<!--канон--><br /><br /><br />
   
   
It was then that a painful noise rang inside my head——
+
<!--It was a place I had never seen before.-->
  +
Это место не было мне знакомо. <br /><br />
   
  +
<!--I saw a room.-->
  +
<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
  +
Какая-то комната. <br /><br />
   
  +
<!--My field of vision encompassed a wall—and a shut door.-->
  +
В поле моего зрения находилась стена... и закрытая дверь. <br /><br />
   
  +
<!--Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.-->
It was a place I had never seen before.
 
  +
Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление. <br /><br />
   
  +
<!--My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.-->
I saw a room.<!-- "In a room" to "I was in a room" The former is somewhat awkward, but the latter changes the meaning somewhat, so def revert it if needed. That is, there's a difference between feeling present in a room in one's vision, vs simply observing/seeing/being made aware of something via a vision, w/o necessarily emphasizing a sense of presence, physical or otherwise. -grrarr --><!-- the description in v1 of how 'vision' works is pretty specific. But his POV does seem to be in the scene rather than floating above it. Maybe 'I saw a room.' -ss -->
 
  +
Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть нижнюю часть помещения. <br /><br />
   
  +
<!--A woman had collapsed on the floor.-->
My field of vision encompassed a wall—and a shut door.
 
  +
На полу лежала женщина без сознания. <br /><br />
   
  +
<!--She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.-->
Scuffed with countless longish lines, the door gave off a bizarre impression.
 
  +
<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->
  +
Одетая в платье с оборками, она абсолютно неподвижно лежала, свернувшись калачиком. <br /><br />
   
  +
<!--It was—-->
My vision moved downward, bringing the lower part of the scene into focus.
 
  +
Это была... <br /><br />
   
A woman had collapsed on the floor.
 
   
  +
<!--"What's wrong?"-->
She was wearing a frilly dress and curled up into a ball, and was completely still.<!--liberal edit on my part--grrarr--><!--original version was off, but not sure if curling was supposed to be active? Logically speaking, it seems more consistent for her to be “curled up” already, if she didn’t move a muscle. So for instance: “She wore a dress with frills and was all curled up, and was completely still” -Grrarr -->.
 
  +
- Что случилось? <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.-->
It was—
 
  +
Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня. <br /><br />
   
  +
<!--"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.-->
  +
- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду. <br /><br />
   
  +
<!--The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.-->
  +
Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом. <br /><br />
   
  +
<!--My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.-->
"What's wrong?"
 
  +
<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
  +
Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан. <!-- Не пойму, искусственный или настоящий глаз заменен на реликт. Судя по англу его искусственный глаз заменили на реликт. - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.-->
Towako-san's voice brought me back. She looked quizzically at me.
 
  +
«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего. <br /><br />
   
  +
<!--When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future. -->
"Did you have a vision?" Saki hit the nail on the head, having guessed from my appearance.
 
  +
Когда это случается, я слышу белый шум<!--белый шум – idiffer – именно шум, звучит серьезнее и создает кучу отсылок к голливуду) - шерг. Технически в английском есть два разных термина "White noise" - a random signal with a flat power spectral density
  +
Noise (video) [другое название TV static] - the random black-and-white image produced by televisions attempting. Но на русском термина для слова "Noise (video)" я не нашел. Наиболее близкие варианты это "Белый шум" и "Помехи". - шарк-->,как в телевизоре, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего. <br /><br />
   
  +
<!--However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.-->
The scene I had witnessed after that painful noise was an image of the future, revealed to me by my Relic.
 
  +
Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выигрышный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу. <!--почти скопировано из первой главы - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.-->
My right eye is artificial. It has been replaced by a Relic named "Vision" that I received from Towako-san.<!-- we run into a tricky problem with literary past tense here. Our narrator seems to be limited-omnicient: he has experienced the events in this story and is relating them, but does not appear to have knowledge or perspective beyond the immediate story. We have to presume that his possession of 'Vision' continues into the present, and therefore the sentences relating to his possession of it and its operation should be in present tense. This form and conceit is most common in detective stories like Dashiell Hammett.--><!-- Agreed. It's the same for German. -EEE -->
 
  +
<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
  +
Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.<!--до двоеточия скопировано из первой главы - idiffer--> <br /><br />
   
  +
<!--What I had just seen was the impending death of a certain person.-->
"Vision" sometimes shows me events from the immediate future.
 
  +
Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека. <br /><br />
   
  +
<!--"That woman... is going to die."-->
When it happens, a pain runs through my head, much like static on a TV, followed by a cut-scene of the future.
 
  +
- Та женщина... умрет. <br /><br /><br />
   
However, "Vision" won't show me the entire future: I can't foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. I can't even predict the weather, nor can I choose to see a particular future event.
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
But there is one type of future that "Vision" shows me without fail: the potential moment of my death or that of someone I'm acquainted with.<!-- 1.From volume 1, the futures that he sees can be changed, so I added "potential" as a modifier 2."someone related to me" could be misinterpreted as "family members" -grrarr --><!-- good point. Tweaked 'related' to 'close.' Could also use 'acquaintance' -ss --><!-- This is a bit tricky -- there's no real definition of *whose* dead he can see (actually, there's more to it than it seems, but that matter won't come up before the last two volumes). He doesn't need to know a person well (as is the case this time) to see his/her death. -EEE -->
 
 
What I had just seen was the impending death of a certain person.
 
 
"That woman... is going to die."
 
 
 
 
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
"Shit!"
 
   
I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.
 
   
  +
<!--"Shit!"-->
It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie <!-- ... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->today. I was simply having trouble concentrating.<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
 
  +
- Черт! <br /><br />
   
  +
<!--I crumpled up a blank sheet of music and threw it at the wall, just to lean back powerlessly immediately afterwards. Unable to hold my weight, the chair I was sitting in fell over and left me staring at the ceiling.-->
My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.
 
  +
Я скомкал нотный лист <!--нотный лист ,партитура – это уже законченное произведение - шерг -->, швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он опрокинулся, в результате чего я против своей воли уставился в потолок. <br /><br />
   
  +
<!--It wasn't one of Mei's mistakes that had brought me back from my creative reverie today. I was simply having trouble concentrating.-->
I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?
 
  +
<!-- reverie... or a phrase that's less over-the-top, but there needs to be an insertion of some phrase here -->
  +
<!-- you know, this guy is a professional easy-listening music composer with a big ego. (think Kenny G/Michael Bolton) We also see that he's a bit of a blow-hard. High-flown phrases suit him well. Go with it. -ss --><!-- done. -grrarr-->
  +
Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться. <br /><br />
   
  +
<!--My concentration had been better in the morning, and it was a shame that it hadn't lasted. Because of... No, that doesn't matter. When I'm in the zone, I wouldn't lose my concentration over something so trivial.-->
''...Right, the time when I had just left home.''
 
  +
Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это недолго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я нахожусь в лоне музыки<!--*Скорее всего он подразумевал свою звукоизолированную комнату (лоно музыки)-->, то я не потеряю концентрацию из-за такой мелочи. <br /><br />
   
  +
<!--I was in a slump. Despite the imminent deadline, I didn't even have an image. When was I last in such a terrible slump?-->
Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.
 
  +
Я не мог работать<!-- slump - застой? Если подходит, то исправить везде - idiffer думаю застой норм. - шарк-->. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже очертаний<!--набросков /очертаний-->. Когда в последний раз со мной такое случалось?<!--...все было настолько ужасно? – idiffer Пока оставляю так, творческий кризис звучит очень громоздко; вряд ли наедине с собой он станет так говорить - шерг --> <br /><br />
   
  +
<!--''...Right, the time when I had just left home.''-->
''How did I manage to overcome the slump back then...?''
 
  +
- ...Точно - <!--в то время-->когда я только ушел из дома. <br /><br />
   
  +
<!--Back then I was living in a tumbledown apartment that was dozens of years old. Because I wanted to avoid noise of all forms, I had chosen a remote place far away from the city. I hadn't been as nervous back then, but under the stress generated by the anxiousness of living on my own and the change of environment, I had found myself completely unable to write a single piece of music.-->
I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.
 
  +
Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я нервничал не так сильно, однако стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином<!--новообретенной самостоятельностью? - idiffer-->, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения. <!--line 2123 stop--><br /><br />
   
  +
<!--''How did I manage to overcome the slump back then...?''-->
<i>But that's right. This isn't a slump, either.
 
  +
- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..<!--вернуть работоспособность - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--I didn't remember. The slump had been over before I knew it. Well, most likely, I hadn't even considered it a slump at the time.-->
I'm just having some trouble concentrating.
 
  +
Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня. <br /><br />
   
  +
<!--<i>But that's right. This isn't a slump, either.-->
If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>
 
  +
<i>Точно. Оно и сейчас не покинуло меня. <br /><br />
   
  +
<!--I'm just having some trouble concentrating.-->
I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.
 
  +
Мне просто сложно сконцентрироваться. <br /><br />
   
  +
<!--If I manage to concentrate, I'll be able to compose again.</i>-->
''Imagine it. Imagine the world of sound...''
 
  +
Если я смогу сосредоточиться, то снова смогу сочинять музыку.</i><br /><br />
   
  +
<!--I calmed myself down by closing my eyes and taking deep breaths.-->
  +
Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать. <br /><br />
   
  +
<!--''Imagine it. Imagine the world of sound...''-->
  +
<i>Представь его. Представь царство звуков...</i><br /><br />
   
—Clank—
 
   
  +
<!--—Clank—-->
  +
Что-то звякнуло. <br /><br />
   
   
I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.
+
<!--I heard the very soft sound of something falling to the ground upstairs.-->
  +
Я услышал, как наверху что-то тихо упало. <br /><br />
   
My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.
+
<!--My image vanished and my concentration disintegrated into thin air.-->
  +
Образы<!--видение--> исчезли, и моя концентрация улетучилась. <br /><br />
   
''Again...? Yet again...?''
+
<!--''Again...? Yet again...?''-->
  +
<i>Опять?.. В какой раз уже?..</i><br /><br />
   
"SHIT!"
+
<!--"SHIT!"-->
  +
- ЧЕРТ! <br /><br />
   
  +
<!--''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''-->
''Why do I have to hear it? Why can't I just ignore that sound...''<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
 
  +
<!-- this is a little tricky. Grammatically you're right, but English carries redundant information in questions - we have both a questioning particle(like Japanese), and a punctuation to indicate a question. When you have both in a sentence, it is more querulous. If you leave off the question mark, you replace an angry question with a sad/tired/depressed one, which I like better here. -ss -->
  +
<i>Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..</i><br /><br />
   
A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?
+
<!--A few moments later, a knocking at the door invaded the room with its sound and vibration. I paid it no heed, but the knocking didn't stop. Hadn't I told Mei not to knock more than five times...?-->
  +
Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?.. <br /><br />
   
"Silence!"
+
<!--"Silence!"-->
  +
- Тише! <br /><br />
   
I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.
+
<!--I thrust open the door. With a short shriek, Mei fell on her bottom. However, I didn't feel any guilt.-->
  +
Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины. <br /><br />
   
"What is it?"
+
<!--"What is it?"-->
  +
- Что? <br /><br />
   
"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."
+
<!--"Ah, yes. I have a work related call on the line for you."-->
  +
- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы. <br /><br />
   
"Tell them I'll call back later."
+
<!--"Tell them I'll call back later."-->
  +
- Скажи, что я перезвоню позже. <br /><br />
   
"But... it seems to be rather urgent..."
+
<!--"But... it seems to be rather urgent..."-->
  +
- Но... по-моему, это срочно... <br /><br />
   
"I said later!"
+
<!--"I said later!"-->
  +
- Я сказал - позже! <br /><br />
   
I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.
+
<!--I deliberately slammed the door shut. Even that sound resounded in my ears.( I yelled as I slammed the door shut with deliberate vigor, only to end up getting annoyed at the noise I produced.)-->
  +
Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук<!--грохот? - idiffer—но этот звук ударил мне по ушам, только усилив мое раздражение. - шерг> только усилил мое раздражение.<!--ЕЕЕ про причину «и этот тоже»: Fair point, but that's the literal translation.--> <br /><br />
   
I was craving complete silence.
+
<!--I was craving complete silence.-->
  +
Я жаждал абсолютной тишины. <br /><br />
   
I was sure I could write music if I possessed it.
+
<!--I was sure I could write music if I possessed it.-->
  +
Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять. <br /><br />
   
The "Mirror of Serenity" crossed my mind.
+
<!--The "Mirror of Serenity" crossed my mind.-->
  +
Мне вспомнилось «Зеркало безмятежности».
</div>
 
   
  +
</div><br /><br /><br />
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
+
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
  +
<!--"Welcome!"-->
  +
- Добро пожаловать! <br /><br />
   
  +
<!--While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.-->
"Welcome!"
 
  +
Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой. <br /><br />
   
  +
<!--Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.-->
While absorbed in admiring the almost palatial residence before our eyes, we were greeted by the woman who had accompanied the composer Eiji Kadokura.
 
  +
<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
  +
Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Впечатление бизнес-леди, произведенное ею в магазине, исчезло бесследно, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.<!--найти замену "аура". + не осталось и следа - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.-->
Her name was Mei Oohashi and she took care of the composer. As proof—or perhaps not—she was dressed as a maid. The business-woman-ish aura she had given off in the shop was completely gone, and to be honest, she was even standing out a little now.<!-- Not quite sure what the intent of "she was standing out a little now" is - as currently phrased, it doesn't seem quite right -grrarr --><!-- I think he wants to say that the maid uniform makes her stand out - since business women are no rare sight. -EEE --><!-- ah, ok - let me ponder the phrasing a bit more open_item -grrarr -->
 
  +
Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы. <br /><br />
   
  +
<!--His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.-->
Using the directions that Mei-san had given us, Saki, Towako-san and I had travelled to the residence-cum-workplace of Eiji Kadokura.
 
  +
Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Развитие этого пригородного района прекратилось, и он превратился в город-призрак<!--*-->. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось поймать редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.<!--спросить ЕЕЕ (магазины и люди - все на станции? В районе? В разных местах?)--> <br /><br />
   
  +
<!--I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.-->
His house was located in a suburb far away from the center of the city. The suburb was a district that had become a ghost town because its development had faltered. Even though there were lots of apartment buildings, there were no shops or people at the train station. As his residence was a fair distance from the station, we had to take one of the rare taxis to get there. It turned out to be quite a wearying journey. In all honesty, I wouldn't have expected a famous music composer to live in such a place.
 
  +
Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города. <br /><br />
   
  +
<!--"This way, please."--><!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
I suspected he had deliberately chosen this location because he wanted to escape the noise of the city.
 
  +
- Сюда, пожалуйста. <br /><br />
   
  +
<!--Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.-->
"This way, please." <!-- with or without comma both OK in informal usage. Comma, more formal, probably better here, because she's acting as a maid. -ss -->
 
  +
Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай. <br /><br />
   
  +
<!--The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.-->
Guided by Mei, we walked through a garden of dimensions that would have been unimaginable in the city, passed through a pointlessly large entrance and finally arrived at a living room, but only after traveling down a lengthy corridor. Mei told us to make ourselves comfortable on the sofas and disappeared into the kitchen to prepare some tea.
 
  +
Однако, как только она ушла, появился Кадокура-сан. <br /><br />
   
  +
<!--"Hello and welcome. I've been waiting for you!"-->
The moment she was gone, however, Kadokura-san appeared.
 
  +
- Здравствуйте и добро пожаловать. Я ждал вас! <br /><br />
   
  +
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
"Hello and welcome. I've been waiting for you!"
 
  +
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-vpwAMimth1Q/VCWHFieYEJI/AAAAAAAAADQ/gWXLWmslAvY/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-vpwAMimth1Q/VCWHFieYEJI/AAAAAAAAADQ/gWXLWmslAvY/s1600/Tsukumodo_V2_ch.1%2B-%2B2.jpg" height="400" width="277" /></a></div>
[[Image:Tsukumodo_V2_41.jpg|left|400px]]
 
   
He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
+
<!--He welcomed us with open arms, though, truth be told, we clearly were not the true target of his eagerness.-->
  +
<!-- alt, "weren't what he'd so eagerly been waiting for" – I realize that this sentence needs work. Less literally, something like: "we were clearly just means to an end?" open_item-grrarr -->
  +
Он поприветствовал нас распростертыми объятиями, хотя, если честно, истинным объектом его рвения были явно не мы. <br /><br />
   
"Have you brought ''it'' with you?"
+
<!--"Have you brought ''it'' with you?"-->
  +
- Вы принесли его? <br /><br />
   
With a scowl on her face, Towako-san showed him the cloth-wrapped mirror in her bag.
+
<!--With a scowl on her face, Towako-san showed him the cloth-wrapped mirror in her bag.-->
  +
Товако-сан с недовольным лицом показала ему обернутое в ткань зеркало в сумке. <br /><br />
   
A contented smile appeared on his face.
+
<!--A contented smile appeared on his face.-->
  +
Кадокура-сан расплылся в удовлетворенной улыбке. <br /><br />
   
The reason we had come here was ''not'' to leave the Mirror of Serenity with him.
+
<!--The reason we had come here was ''not'' to leave the Mirror of Serenity with him.-->
  +
Мы пришли сюда <i>не</i> для того, чтобы оставить ему «Зеркало безмятежности». <br /><br />
   
Rather, it was to prevent the future that "Vision" had shown me—in other words, Mei-san's death.
+
<!--Rather, it was to prevent the future that "Vision" had shown me—in other words, Mei-san's death.-->
  +
Цель заключалась в том, чтобы предотвратить показанное «Видением» будущее - другими словами, смерть Мэй-сан. <br /><br />
   
Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.
+
<!--Saki had stopped me from going to Mei-san and directly instructing her to watch out because she was going to die. It was definitely a bad idea to thoughtlessly inform her. After all, we had no clue as to the circumstances of her death. Therefore, we decided that our best option would be to approach and watch over her.-->
  +
Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней. <br /><br />
   
So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:
+
<!--So in order to get closer to Mei-san, we submitted the following proposal to Kadokura-san:-->
  +
И, чтобы подобраться поближе к Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии. <br /><br />
  +
<!--While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.-->
   
  +
<!--Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.-->
While we would not sell the mirror, we would be willing to lend it to him for a few days - but only if the mirror remained in our presence at all times.
 
  +
Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора в качестве платы за предоставление зеркала ему в пользование. <br /><br />
   
Kadokura-san had agreed to these conditions. He probably thought that we wanted to a free stay at a famous composer's residence in return for lending the mirror to him.
+
<!--However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.-->
  +
Однако это нас не интересовало. Мы должны были обнаружить и устранить причину смерти Мэй-сан до возврата зеркала. <br /><br />
   
  +
<!--In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.-->
However, we had no interest in any of that. We had to find and eliminate the cause of Mei-san's death before the lending period came to a close.
 
  +
Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия могли стать причиной ее смерти. Но столь же вероятным было, что она умрет в результате нашего бездействия. Раз так, то мы не могли просто-напросто махнуть рукой, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".<br /><br />
   
  +
<!--Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.-->
In truth, Towako-san was against this operation because our actions might themselves become the cause of Mei-san's death. It was, however, just as plausible that her death would occur because of our inaction. If so, we couldn't simply sit back and take a "wait and see" approach.
 
  +
К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, что давало нам целых три дня. Так как «Видение» не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан. <br /><br />
   
  +
<!--"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.-->
Fortunately, I had a holiday on Friday because it happened to be my school's anniversary, giving us a total of three days time. Because "Vision" is unable to see very far into the future, I was sure to find some hints to ward off Mei-san's demise.
 
  +
- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился насыщенный<!--сильный - idiffer—В первом предложении я убираю чай, иначе выходит тавтологи – шерг/терпкий--> аромат черного чая. <br /><br />
   
  +
<!--Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?-->
"Thank you for waiting," Mei-san said as she returned with a tray of tea. The rich aroma of black tea permeated the room.
 
  +
Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или воскликнуть, Саки еле заметно повела бровями<!--не у верен в знач. Русс. брови - idiffer-->. Ее взгляд был прикован<!--прилип? Не сводила глаза? - idiffer--> к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай? <br /><br />
   
  +
<!--Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.-->
Once the wonderful smell tickled her nose, instead of widening her eyes or raising her voice, Saki allowed her eyebrows to move a wee bit. Her gaze became fixed on the tea set. She was as expressionless as ever, but I could tell that she was extremely surprised. Had Mei-san brought us an extra-expensive kind of tea?
 
  +
Не заметив изумления Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.<!--крутой фирмы - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.-->
Without noticing Saki's astonishment, Mei-san placed a teapot on the table, followed by a tea cup in front of each of us. The tea set was a high-end brand that even I had heard of.
 
  +
Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол. <br /><br />
   
  +
<!--With a clank, the handle of the cup broke off.-->
Just as it crossed my mind that replacing a single cup would cost a fortune, Mei-san dropped a cup on the table.
 
  +
Ручка чашки со звоном отлетела. <br /><br />
   
  +
<!--There was an awkward silence.-->
With a clank, the handle of the cup broke off.
 
  +
Повисла неловкая тишина. <br /><br />
   
  +
<!--"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"-->
There was an awkward silence.
 
  +
- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую! <br /><br />
   
  +
<!--She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.-->
"Oh my!" Mei-san exclaimed, "E-Excuse me! Excuse me! I'll bring a new teacup right away!"
 
  +
Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом. <br /><br />
   
  +
<!--"Ughn..."-->
She picked up the teacup and the broken handle and smacked Kadokura-san's head—no, accidentally hit his head—with the tray while turning around.
 
  +
- Угх... <br /><br />
   
  +
<!--"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"-->
"Ughn..."
 
  +
- <i>Кья-а</i>! Извините меня, извините меня! <br /><br />
   
  +
<!--"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."-->
"''Gyaa''! Excuse me, excuse me!"
 
  +
- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан. <br /><br />
   
  +
- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа... <br /><br />
"J-Just go and bring a new one already," Kadokura-san calmly ordered. He had obviously become accustomed to her behavior, since he wasn’t at all worked up in response to Mei-san's panic. "Let me apologize for her, she's a little... clumsy..."
 
   
"''Gyaa!''"
+
<!--"''Gyaa!''"-->
  +
- <i>Кья-а</i><br /><br />
   
Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.
+
<!--Mei-san's scream emanated from the kitchen, followed by the sound of something falling to the floor. Well... at least there was no shattering sound.-->
  +
Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось. <br /><br />
   
"I'm sorry about the fuss."
+
<!--"I'm sorry about the fuss."-->
  +
- Извините за переполох. <br /><br />
   
...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.
+
<!--...Perhaps one of the reasons that Kadokura-san was after the silence-imposing Mirror of Serenity was Mei-san herself.-->
  +
...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало безмятежности», являлась Мэй-сан. <br /><br />
   
"S-Sorry for the wait!"
+
<!--"S-Sorry for the wait!"-->
  +
- П-простите за ожидание! <br /><br />
   
She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy.
+
<!--She returned with a new teacup, and I began to feel uneasy. -->
  +
Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал. <br /><br />
   
Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?
+
<!--Due to her excess momentum, Mei-san ended up banging her knee against the table while trying to set down the teacup. The jolt caused the teapot to tilt, but just as I was sure that it would fall over, Saki grabbed it. I had never seen her move that quickly before. Perhaps Saki's dexterity increases in proportion to the price of the black tea at stake?-->
  +
В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая? <br /><br />
   
"E-Excuse me, excuse me."
+
<!--"E-Excuse me, excuse me."-->
  +
- П-простите меня, простите меня. <br /><br />
   
Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.
+
<!--Mei-san kept bowing her head and gratefully grabbed the hand Saki was holding the teapot in.-->
  +
Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник. <br /><br />
   
"Stop that and get us a wash cloth."
+
<!--"Stop that and get us a wash cloth."-->
  +
- Прекрати. Принеси тряпку. <br /><br />
   
Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth.
+
<!--Only a bit of tea had been spilled, but upon receiving that order, she hurried back to the kitchen for a washcloth. -->
  +
Чая разлилось немного, но, получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой. <br /><br />
   
Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.
+
<!--Even without taking her maid outfit into account at all, her "professional business woman" aura had gone up in smoke for good.-->
  +
Даже если не брать в расчет форму горничной, произведенное ею впечатление «профессиональной бизнес-леди» полетело в тартарары. <br /><br />
   
"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you." <!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
+
<!--"Again, let me apologize for her, she just can't sit still." Kadokura-san lowered his head in her place and looked at Saki with a wry smile. "I wish she were as composed as you."-->
  +
<!-- sentences like this can be thought of as being built of legos of different color, but the same size - the clauses are movable and the sentence will mean mostly the same thing but coloration (emphasis) changes. Here, is the wry smile or the look 'at Saki' the more significant thing? I'd say the adverbial phrase should go earlier, which is what I did before. Both work. Why don't you decide which you like better and make the edit? -->
  +
- Еще раз, простите ее. Ей не сидится спокойно на месте. <br /><br />
   
  +
Кадокура-сан склонил вместо нее голову и с горькой улыбкой посмотрел на Саки: <br /><br />
I glanced at Saki, who was sitting next to me.
 
   
  +
- Была бы она такой же сдержанной, как ты. <br /><br />
"Have you burned yourself?"
 
   
  +
<!--I glanced at Saki, who was sitting next to me.-->
"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.
 
  +
Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной. <br /><br />
   
  +
<!--"Have you burned yourself?"-->
  +
- Ты не обожглась? <br /><br />
   
  +
<!--"It's no big deal," she said dismissively, but she was rubbing her hands under the table.-->
  +
- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом сучила руками. <br /><br />
   
As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.
 
   
  +
<!--As there was still some time left until dinner, I decided to take a walk through the Kadokura residence by myself - not simply to look around, of course, but for investigative purposes.-->
The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.
 
  +
Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы просто осмотреться, а конечно же ради нашего расследования. <br /><br />
   
  +
<!--The door I had seen in my vision of Mei-san's death was very peculiar, as it was marked with a strange pattern of lines.-->
I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.
 
  +
Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычной, со странными узорами из линий. <br /><br />
   
  +
<!--I thought that by locating that door, I could make sure Mei-san wouldn't get anywhere near it, or else I would remove all dangerous objects near it- and thus save her from dying.-->
The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.
 
  +
Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом <!--c дверью--> опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти. <br /><br />
   
  +
<!--The ground floor of the Kadokura residence held a large living room, a kitchen and so on, whereas the bedrooms for Kadokura-san, Mei-san, and guests were upstairs.-->
Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.
 
  +
На первом этаже особняка располагались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху. <br /><br />
   
  +
<!--Furthermore, there was also an underground room fully equipped with soundproofing that served as Kadokura-san's studio. According to him, he would always compose in the underground room.-->
I was about to investigate that very room.
 
  +
В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, он всегда сочинял там. <br /><br />
   
  +
<!--I was about to investigate that very room.-->
I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.
 
  +
Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату. <br /><br />
   
  +
<!--I had already thoroughly explored the ground floor and upstairs rooms, but there was no trace of the door that "Vision" had shown me. Only the basement was left.-->
The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.
 
  +
Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Оставался только подвал. <br /><br />
   
  +
<!--The stairway leading to the basement was longer than I had expected and wound back and forth, which showed me just how deep underground the room was. Most likely, Kadokura-san wanted to get as far away from external noises as possible. I couldn't hear my own footsteps because even the stairway itself had been carpeted.-->
The door to the workroom <!-- finally ? --> appeared before me.
 
  +
Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, <!--Постоянно поворачивающая.--> оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от постороннего шума, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином. <br /><br />
   
  +
<!--The door to the workroom appeared before me.--><!-- finally ? -->
However—
 
  +
Передо мной появилась дверь в студию. <br /><br />
   
  +
<!--However—-->
"...Off the mark, huh."
 
  +
Однако... <br /><br />
   
  +
<!--"...Off the mark, huh."-->
At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.
 
  +
- ...Не та, значит.<!--про дверь - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--At first glance, it had looked like the door in my vision - the shapes were certainly similar. However, there were no lines on the door, so it was not the door "Vision" had shown me. This was the only underground door.-->
"Perhaps it's not even in this house?"
 
  +
На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий<!--полосы - idiffer--> на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей. <br /><br />
   
  +
<!--"Perhaps it's not even in this house?"-->
In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.
 
  +
- Может, она вообще не в этом доме? <br /><br />
   
  +
<!--In that case, we would be forced to keep an eye on Mei-san herself. As far as I knew, Saki was with her at the moment and helping with the chores.-->
I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.
 
  +
В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому. <br /><br />
   
  +
<!--I decided to watch over Mei-san as well, and turned around towards the stairway.-->
"Whoa!"
 
  +
Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице. <br /><br />
   
"Kyaa!"
+
<!--"Whoa!"-->
  +
- Елки-палки! <br /><br />
   
  +
<!--"Kyaa!"-->
Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.
 
  +
- Кья-а! <br /><br />
   
  +
<!--Mei-san was standing right there, causing me to scream in surprise. In response to my scream, Mei-san lost her balance and fell down the stairs.-->
  +
Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице. <br /><br />
   
I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.
 
   
  +
<!--I reflexively supported her, but because I hadn't been prepared, I was dragged down with her.-->
"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"
 
  +
Я машинально постарался поймать ее, но, так как не был готов, то свалился вместе с ней. <br /><br />
   
  +
<!--"A-Are you all right? Excuse me, excuse me!"-->
"N-No, I was the one who surprised you..."
 
  +
- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня! <br /><br />
   
  +
<!--"N-No, I was the one who surprised you..."-->
Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this?<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
 
  +
- Н-нет, это я тебя напугал... <br /><br />
   
  +
<!--Mei-san apologized yet again while still on top of me. I wondered - how many times had I already seen her like this? -->
"What are you doing in the dark?"
 
  +
<!-- again, both uses correct. I prefer 'had I' over 'I had' because it has a little bit of a dramatic hands-in-air quality a-la Shakespeare, and he's bound to be getting tired of the sight. -ss -->
  +
Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел, как она извиняется?<!--в подобной ситуации. (не нра ни то ни другое) - idiffer отступление от англа, но может тебе понравится - шарк. Наблюдал подобную картину (cколько ее извинений я уже наблюдал/выслушал) - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"What are you doing in the dark?"-->
Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.
 
  +
- Что ты там делаешь в темноте? <br /><br />
   
  +
<!--Saki looked down at me from above with a cold expression—well, the same expression as always.-->
"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"
 
  +
Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда. <br /><br />
   
  +
<!--"N-Nothing! You've been watching, so you know that, right?"-->
"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" <!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
 
  +
- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру... <br /><br />
   
  +
<!--"That's not what I mean. I meant to ask what you've been doing down here alone, but as I see that you are making excuses, I suppose you did that intentionally?" -->
"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"
 
  +
<!-- good edit. I formalized the usage some more because Saki is displeased. I'm going to knock off here with edits of edits for tonight -ss -->
  +
- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?<!-- Не пойму что он сделал намеренно, "пришел сюда" или "стал забавляться с Мей-сан". Если 2 то: Я хотела спросить, что это вы тут вдвоем делали, но раз ты оправдываешься, полагаю, вы пришли сюда специально. - шарк. Спросить ЕЕЕ (Саки обращается к обоим или к токии + что он/и сделал/и специально?)--> <br /><br />
   
  +
<!--"E-Excuse me, Maino-san. I didn't mean to cling to your boyfriend! It was an accident, so please don't get angry with him!"-->
After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend."
 
  +
- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать<!--вообще нужен культурный синоним «лапать». Липнуть? - idiffer/ Случайно стала приставать к парню. Возбужденно прикасаться/трогать/насиловать к другому человеку (Не удержался и придумал культурный синоним.) А на самом деле тут в чистом виде "хвататься за, вцепиться в", так как она падала и рефлекторно за него схватилась. - шарк. --> к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него! <br /><br />
   
  +
<!--After falling silent for a while, Saki replied without changing her expression by saying "he's not my boyfriend." -->
Mei-san turned around to face me.
 
  +
Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила: <br /><br />
   
  +
- Он не мой парень. <br /><br />
"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."
 
   
  +
<!--Mei-san turned around to face me.-->
"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."
 
  +
Мэй-сан посмотрела на меня. <br /><br />
   
  +
<!--"Eh? You're not? I was sure you were because she got angry."-->
"Really?"
 
  +
- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась. <br /><br />
   
  +
<!--"Nope. We are not in a relationship, nor is she angry. She's always like that."-->
Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.
 
  +
- Не-а. Мы не встречаемся, и она не разозлилась. Она всегда такая. <br /><br />
   
  +
<!--"Really?"-->
"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.
 
  +
- Правда? <br /><br />
   
  +
<!--Unconvinced, Mei-san stared at Saki's face. It was no surprise that Mei-san couldn't understand Saki's deadpan expression.-->
But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.
 
  +
Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.<!--невозмутимое, бесстрастное. (будет в дальнейшем использоваться - запомнить.) - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"Yes, as Tokiya said: I'm expressionless, emotionless and blunt. So please don't mind it," Saki said bluntly.-->
"Anyway, we'd better carry it in."
 
  +
- Да, Токия прав: я невыразительная, безэмоциональная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки. <br /><br />
   
  +
<!--But... was it just me or did she somehow seem a little angry? I had thought that I'd learned to read the feelings behind her poker face, but apparently, that wasn't the case.-->
"What's that?"
 
  +
Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её каменным лицом, но, видимо, я ошибался. <br /><br />
   
  +
<!--"Anyway, we'd better carry it in."-->
"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.
 
  +
- В общем, нам лучше занести вот это. <br /><br />
   
  +
<!--"What's that?"-->
However, that was not what I was asking.
 
  +
- А что это? <br /><br />
   
  +
<!--"Ah, this is the sparkling water Eiji-sama likes to drink while working. We were going to bring in supplies," Mei-san explained while pointing at the small cardboard boxes that she and Saki were holding.-->
"Your outfit."
 
  +
- А, это газированная вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали. <br /><br />
   
  +
<!--However, that was not what I was asking.-->
"...Mei-san made me wear this."
 
  +
Но я спрашивал не об этом. <br /><br />
   
  +
<!--"Your outfit."-->
In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.
 
  +
- Твой наряд. <br /><br />
   
  +
<!--"...Mei-san made me wear this."-->
"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.
 
  +
- ...Мэй-сан заставила меня его надеть. <br /><br />
   
  +
<!--In a rare turn of events, Saki, who loved black clothes more than anything, wore a pure-white apron like a maid. Most likely, she had been talked into wearing this outfit when she offered to help Mei-san. The fact that she was still wearing her black dress underneath was probably her version of a compromise.-->
Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.
 
  +
Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помощь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что для нее, наверное, было компромиссом.<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--"You look adorable in it, Saki-san! Now, this way," urged Mei-san as she opened the door and beckoned Saki over.-->
"Ouch!"
 
  +
- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой. <br /><br />
   
  +
<!--Saki climbed down the stairs and trod on my feet as she walked past.-->
"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.
 
  +
Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу. <br /><br />
   
  +
<!--"Ouch!"-->
She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.
 
  +
- Ай! <br /><br />
   
  +
<!--"Oh? I'm sorry," she said indifferently and entered the room.-->
For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.
 
  +
- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату. <br /><br />
   
  +
<!--She ''was'' angry after all! Mei-san was right. Although I had no idea what had made her upset.-->
The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.
 
  +
Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить. <br /><br />
   
  +
<!--For the sake of continuing the surveillance of Mei-san, I followed her into the room.-->
"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.
 
  +
Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату. <br /><br />
   
  +
<!--The room measured several square meters. While I didn't see any instruments, piles of sheet music were scattered about on the table and the floor. It really felt like the workroom of someone in the music business. There was also a laptop, so perhaps Kadokura-san was using it as an alternative to real instruments when composing.-->
Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.
 
  +
Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. В комнате также имелся ноутбук – возможно, когда Кадокура-сан сочинял, он использовал его в качестве замены реальным инструментам. <br /><br />
   
  +
<!--"Saki-san, please put it in there," ordered Mei-san while pointing at a small fridge in a corner.-->
Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.
 
  +
- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на маленький холодильник в углу. <br /><br />
   
  +
<!--Mei-san picked up the scattered sheets and put them in order, after which she started to collect the partially finished bottles and empty the trash. The incident with the tea had given me pause, but she was working rather efficiently this time.-->
While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing. <!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
 
  +
Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно. <br /><br />
   
  +
<!--Leaving them to their respective jobs of tidying up and replenishing the stock of sparkling water, I closed the door. The room literally felt as though it had become isolated from the outside world.-->
I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.
 
  +
Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира. <br /><br />
  +
<!--While I could hear the two girls working, the sounds from outside were shut out. Well, not only was there nobody there, but we were also underground, so there was no noise anyway, but that was the impression I got. Probably because of the sound-proofing.-->
  +
<!-- note to self (or anyone else) - work a bit on this paragraph open_item-grrarr -->
  +
Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции. <br /><br />
   
  +
<!--I thought that with a room like this, Kadokura-san would hardly need the Mirror of Serenity.-->
"Are you finished tidying up?"
 
  +
Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале безмятежности». <br /><br />
   
  +
<!--"Are you finished tidying up?"-->
The door was opened again and Kadokura-san came in.
 
  +
- Вы закончили наводить порядок? <br /><br />
   
  +
<!--The door was opened again and Kadokura-san came in.-->
In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.
 
  +
Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан. <br /><br />
   
  +
<!--In his hands was the Mirror of Serenity. It looked like he had taken it from Towako-san and wanted to try it out as soon as possible.-->
"Almost."
 
  +
Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее. <br /><br />
   
  +
<!--"Almost."-->
"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.
 
  +
- Почти. <br /><br />
   
  +
<!--"It doesn't have to be perfect," he said absent-mindedly, and looked around the room. Apparently, he was considering where to put the mirror.-->
"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.
 
  +
- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он раздумывал, куда поставить зеркало. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm fascinated! Isn't the soundproofing of this room perfect?" I asked.-->
Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."
 
  +
- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я. <br /><br />
   
  +
<!--Kadokura-san answered with a wry smile, "Indeed, I have spent a lot of money on outfitting this room. But it's not perfect. I can still hear outside noise even when I close the door."-->
"Really?"
 
  +
Кадокура-сан горько улыбнулся и ответил: <br /><br />
   
  +
- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи. <br /><br />
I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.
 
   
  +
<!--"Really?"-->
"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.
 
  +
- Правда? <br /><br />
   
  +
<!--I had no idea how well soundproofing worked, but I figured it would take one hell of a noise to reach the room down here.-->
"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"
 
  +
Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук. <br /><br />
   
  +
<!--"Yeah. For example when Mei breaks a teacup upstairs," he said, which discouraged Mei-san and set off her apologies yet again.-->
"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!"
 
  +
- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться. <!--приступы извинений обескураженной мэй - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"You can hear something like ''that''? Does that mean that there’s a crack in the soundproofing?"-->
"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
 
  +
- Вы слышите даже <em>такое</em>? Значит, в звукоизоляции изъян? <br /><br />
   
  +
<!--"That's what I told the manufacturers at first, too. But it seems like normal people don't hear certain things that I can. And I'm not just imagining things!" -->
"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."
 
  +
- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю<!--наверное мона заменить на «мастерам». А то вообще не по-русски. И ниже везде тоже соответственно - idiffer-->. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации! <br /><br />
   
  +
<!--"As a matter of fact, one time when Eiji-sama was in this room with the manufacturers, he told them that he heard me break a teacup. Apparently, no one else heard anything, but when they went to the living room to check..."-->
''So he has special ears?''
 
  +
<!--liberal use of conventions for “flashback from present tense”-grr-->
  +
- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить... <br /><br />
   
  +
<!--"Mei had knocked a teacup off the table, just as I had said. The manufacturers were at their wit's end."-->
"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."
 
  +
- Мэй уронила чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--''So he has special ears?''-->
"Nasty ears."
 
  +
<em>Значит, у него особые уши?</em><br /><br />
   
  +
<!--"It's not that I hear everything, but for some reason I don't miss any of her slip-ups."-->
"Did you say something, Mei?"
 
  +
- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности. <br /><br />
   
  +
<!--"Nasty ears."-->
"No, never mind."<!--“Must have been your imagination” seems to capture this better perhaps open_item-grr-->
 
  +
- Мерзкие уши. <br /><br />
   
  +
<!--"Did you say something, Mei?"-->
To be honest, I was more concerned with their relationship than with the story I had just heard.
 
  +
- Ты что-то сказала, Мэй? <br /><br />
   
  +
<!--"No, never mind."--><!--“Must have been your imagination” seems to capture this better perhaps open_item-grr-->
At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.
 
  +
- Нет, вам послышалось. <br /><br />
   
  +
<!--To be honest, I was more concerned with their relationship than with the story I had just heard.-->
"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."
 
  +
Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история. <br /><br />
   
  +
<!--At first, I had thought they were in a purely business relationship of employer and assistant, but they interacted far too casually. In addition he neither fired her despite her numerous mistakes, nor did he really get angry about her clumsiness.-->
Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.
 
  +
Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком непринужденно. К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести. <br /><br />
   
  +
<!--"Well then, we won't disturb you any longer. Good luck with work. Let's go, Kurusu-san, Maino-san."-->
The heavy door closed with a whomp and separated him from us.
 
  +
- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан. <br /><br />
   
  +
<!--Upon bowing to Kadokura-san, she left the room holding a garbage bag. We followed her, and Kadokura-san started composing.-->
On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,
 
  +
Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять. <br /><br />
   
  +
<!--The heavy door closed with a whomp and separated him from us.-->
"How did you get to know Kadokura-san?"
 
  +
Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него. <br /><br />
   
  +
<!--On the way back to the ground floor, Saki posed a question to Mei-san,-->
"Eh?"
 
  +
По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос: <br /><br />
   
  +
<!--"How did you get to know Kadokura-san?"-->
"Because somehow you don't seem like employer and assistant."
 
  +
- Как вы познакомились с Кадокура-саном? <br /><br />
   
  +
<!--"Eh?"-->
Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.
 
  +
- Э? <br /><br />
   
  +
<!--"Because somehow you don't seem like employer and assistant."-->
"I used to be an employee at the Kadokura's."
 
  +
- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу. <br /><br />
   
  +
<!--Apparently, Saki had gotten the same impression of their relationship that I had.-->
"An employee?"
 
  +
Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня. <br /><br />
   
  +
<!--"I used to be an employee at the Kadokura's."-->
"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."
 
  +
- Раньше я работала на семью Кадокура. <br /><br />
   
  +
<!--"An employee?"-->
"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."
 
  +
- Работали? <br /><br />
   
  +
<!--"Eiji-sama comes from a long line of doctors and his family owns a hospital. I happened to be employed at their mansion. That's where I met Eiji-sama."-->
"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."
 
  +
- Эйджи-сама родом из семьи потомственных врачей, которым принадлежит собственная больница.<!--*типа в ней из поколения в поколение были доктора - idiffer--> Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила<!--познакомился надо, но это так, на будущее. Почему-то забывается, что meet иногда и знакомиться--> Эйджи-сама. <br /><br />
   
  +
<!--"Coming from that background, it's quite surprising that he chose to become a composer."-->
"Does that mean that you followed him?"
 
  +
- Довольно удивительно, что он стал композитором, живя в таких условиях. <br /><br />
   
  +
<!--"Yes, it's as you say. His father strictly disapproved of his chosen career. It was only natural, as Eiji-sama had already enrolled at a medical university when he decided to switch to composing. In the end, he left home, and followed the path of a composer with a firm and unbending will."-->
"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."
 
  +
- Да, так и есть. Его отец был категорически против выбранной им профессии. Что было естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора. <br /><br />
   
  +
<!--"Does that mean that you followed him?"-->
I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited<!--self-centered?-grr-->, but apparently I had been wrong.
 
  +
- И вы последовали за ним?
   
  +
<!--"Yes. As you can see, I am clumsy and always making mistakes. There's no way I could have stayed employed at the mansion without Eiji-sama’s assistance. I don't know how many times I was about to get dismissed, but he came to my rescue every time."-->
"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."
 
  +
- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли<!--в сантиметре от увольнения - idiffer-->, но он каждый раз выручал меня. <br /><br />
   
  +
<!--I was a bit surprised. No, I was very surprised. Because of his forceful attempts to get his hands on the Mirror of Serenity, my impression of Kadokura-san wasn't exactly positive. I thought that like most successful people, he was conceited, but apparently I had been wrong.-->
Mei-san stopped and bowed down deeply.
 
  +
<!--conceited - self-centered?-grr-->
  +
Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но, по всей видимости, я ошибался. <br /><br />
   
  +
<!--"He tends to be misunderstood because of his stubborn nature, but he's actually a very kind person!" Mei-san added, perhaps because she had guessed at my thoughts. "Lately, he has been in a slump and having trouble composing, but I'm sure he only needs a push to get past it, since he did just fine without any soundproofing in the past. I'm positive that the mirror will become that push. Thank you so much for lending it to him."-->
"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."
 
  +
- Его зачастую не так понимают из-за его упрямства, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.<!--slump - застой? (если да, то поменять везде) - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--Mei-san stopped and bowed down deeply.-->
While gazing after Mei-san, I said to Saki,
 
  +
Мэй-сан остановилась и низко поклонилась. <br /><br />
   
  +
<!--"I will prepare dinner now. Please make yourself comfortable in the living room."-->
"I really want to save her."
 
  +
- Я приготовлю ужин. Подождите в гостиной, пожалуйста.<!--Устраивайтесь поудобнее, "Устраивайтесь" по мне звучит как-то одиноко. - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--While gazing after Mei-san, I said to Saki,-->
"That's what we're here for, right?" she replied and slapped me on the back.
 
  +
Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки: <br /><br />
   
  +
<!--"I really want to save her."-->
  +
- Мне очень хочется ее спасти. <br /><br />
   
  +
<!--"That's what we're here for, right?" she replied and slapped me on the back.-->
  +
- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки. <br /><br /><br />
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
I was floating in an all-encompassing, cozy silence.
+
<!--I was floating in an all-encompassing, cozy silence.-->
  +
Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине. <br /><br />
   
Even though it was the same thing, it was clearly different.
+
<!--Even though it was the same thing, it was clearly different.-->
  +
Раньше тоже была тишина, но у этой имелись явные отличия. <br /><br />
   
This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.
+
<!--This time, I had slid into the world of sound within the complete silence of the Mirror of Serenity.-->
  +
На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности». <br /><br />
   
That was all that had changed, yet everything looked completely different.
+
<!--That was all that had changed, yet everything looked completely different.-->
  +
Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.<!--все ощущалось/ощущение было совсем другое - idiffer--><br /><br />
   
As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.
+
<!--As though a slightly unbalanced sphere had become perfectly round.-->
  +
Словно кривоватый шар стал идеально круглым.<!--симметричной – idiffer – заменил сферу на шар, т.к. шар может быть и условно круглым, а сфера всегда идеальна, так как это чисто геометрическое понятие - шерг--><br /><br />
   
As though a slightly rough surface had become polished and smooth.
+
<!--As though a slightly rough surface had become polished and smooth.-->
  +
Словно чуть шероховатая поверхность стала отполированной и гладкой. <br /><br />
   
As though a cup of slightly polluted water had become clean and pure.
+
<!--As though a cup of slightly polluted water had become clean and pure.-->
  +
Словно чашка грязноватой воды стала чистой. <br /><br />
   
In other words, it had become perfect.
+
<!--In other words, it had become perfect.-->
  +
Другими словами, тишина стала идеальной. <br /><br />
   
It was the perfection I had been longing for.
+
<!--It was the perfection I had been longing for.-->
  +
Это то совершенство, которого я жаждал. <br /><br />
   
<i>What kind of sounds will be born here?
+
<!--<i>What kind of sounds will be born here?-->
  +
<i>Какие звуки родятся здесь? <br /><br />
   
I'll give it a try right away. I need a pen and a sheet...</i>
+
<!--I'll give it a try right away. I need a pen and a sheet...</i>-->
  +
Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...</i><br /><br />
   
"Uwa!!"
+
<!--"Uwa!!"-->
  +
- Уа!! <br /><br />
   
After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->, causing me to fall from my chair in surprise.
+
<!--After I opened my eyes, I saw someone in the periphery of my vision, causing me to fall from my chair in surprise.-->
  +
<!--I’d use corner of my eye, but “eyes” appears right before that in this sentence. Feel free to rework-grr-->
  +
Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула. <br /><br />
   
It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.
+
<!--It was Setsutsu-san. I hadn't noticed her entrance at all.-->
  +
Это была Сэццу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла. <br /><br />
   
She approached the mirror and quietly turned it over.
+
<!--She approached the mirror and quietly turned it over.-->
  +
Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.<!--лицом вниз - idiffer--> <br /><br />
   
At once, the world around me underwent a sudden change. Sound suddenly returned as if a switch had been flipped,
+
<!--At once, the world around me underwent a sudden change. Sound suddenly returned as if a switch had been flipped, -->
  +
Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем. <br /><br />
   
"Am I interrupting?"
+
<!--"Am I interrupting?"-->
  +
- Я помешала? <br /><br />
   
"No, I haven't started composing yet."
+
<!--"No, I haven't started composing yet."-->
  +
- Нет, я еще не начал сочинять. <br /><br />
   
"Quite the enthusiast, aren't you? You even forgot to lock the door."
+
<!--"Quite the enthusiast, aren't you? You even forgot to lock the door."-->
  +
- А вы энтузиаст<!--невтерпеж, хм оно ниже-->. Даже забыли закрыть дверь. <br /><br />
   
As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.
+
<!--As it seemed, I had been so impatient that I had forgotten to lock the door. I had not noticed her intrusion- I was amazed that it was so hard to notice someone without sound, and felt great respect for the mirror and its power.-->
  +
Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе. <br /><br />
   
So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.
+
<!--So far, no soundproofing had succeeded in completely shutting out all sound.-->
  +
До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук. <br /><br />
   
Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.
+
<!--Of course I had always heard Mei's knocks, and I had even heard what she was doing upstairs. The soundproofing manufacturers were left in disbelief, but as a matter of fact, my ears could hear such sounds.-->
  +
Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки. <br /><br />
   
My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.
+
<!--My ears are superior to others', and no matter whom I would ask, no one was able to provide me with a setup that would give my ears complete silence.-->
  +
У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной. <br /><br />
   
I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.
+
<!--I had almost given up. Had I not learned about the Mirror of Serenity by chance, I would have given up. I could only think of the mirror as a gift from above.-->
  +
Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.<!-- Зеркало мне представлялось даром свыше.
  +
--><br /><br />
   
Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.
+
<!--Without looking at me, Setsutsu-san asked "What's your first impression of the mirror?" At the same time, she was tracing the border of the face-down mirror with her finger.-->
  +
Не глядя на меня, Сэццу-сан спросила: <br /><br />
   
  +
- Каковы ваши первые впечатления о зеркале? <br /><br />
"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent.<!--bit awk still-grrarr--> If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."
 
   
  +
Она провела пальцем по рамке перевернутого зеркала. <br /><br />
"You didn't notice that I entered the room, right?"
 
   
  +
<!--"It's fantastic! I can't believe it's possible to shut out useless noise to such an extent. If I have this mirror, I can dive smoothly into my world of sound."-->
"Yes, I heard not a..."
 
  +
- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков. <br /><br />
   
"You didn't even sense my presence, right?"
+
<!--"You didn't notice that I entered the room, right?"-->
  +
- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно? <br /><br />
   
"Uh? Yes, indeed."
+
<!--"Yes, I heard not a..."-->
  +
- Да, я не слышал ни... <br /><br />
   
  +
<!--"You didn't even sense my presence, right?"-->
"Don't you think it's unnatural not to notice when someone enters the room?"
 
  +
- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно? <br /><br />
   
  +
<!--"Uh? Yes, indeed."-->
"That just proves how well I could concentrate on my work."
 
  +
- А? Нет, не заметил. <br /><br />
   
  +
<!--"Don't you think it's unnatural not to notice when someone enters the room?"-->
"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."
 
  +
- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату? <br /><br />
   
  +
<!--"That just proves how well I could concentrate on my work."-->
"?"
 
  +
- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе. <br /><br />
   
  +
<!--"You're in the wrong: it's all because of the Mirror of Serenity. It doesn't only shut out the sound from outside, you know? It shuts out the entire outside world, so to speak."-->
"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."
 
  +
- Вы не правы: это все из-за «Зеркала безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться. <br /><br />
   
  +
<!--"?"-->
"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"
 
  +
- ? <br /><br />
   
  +
<!--"Not only does it disrupt sound, but also all similar things like the presence of others or electric waves. That's why you don't notice someone right by your side. Not only does it silence loud voices, you also don't receive any calls on your cell. That being said, it's not like it physically blocks off the room, so it's still possible to enter from outside."-->
Setsutsu-san smirked at my joke, but it wasn't at all a favorable smile.
 
  +
- Оно не пропускает не только звук, но и все похожие вещи, как, например, чужое присутствие и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает не только громкие голоса, но и звонки на мобильный. Хотя не то чтобы оно изолирует комнату физически, так что снаружи войти все-таки можно. <br /><br />
   
  +
<!--"I see. In other words, if I had locked the door and you hadn't been able to enter, I may have pulled an all-nighter without even noticing?"-->
"I do hope it wouldn't get graver than that."
 
  +
- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить? <br /><br />
   
  +
<!--Setsutsu-san smirked at my joke, but it wasn't at all a favorable smile.-->
"Eh?"
 
  +
Сэццу-сан ухмыльнулась моей шутке, но это была вовсе не благосклонная улыбка. <br /><br />
   
  +
<!--"I do hope it wouldn't get graver than that."-->
"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."<!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
 
  +
- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет. <br /><br />
   
  +
<!--"Eh?"-->
With those words, she left the room.
 
  +
- Э? <br /><br />
</div>
 
   
  +
<!--"Do yourself a favor and refrain from using it too often. I ''am'' loaning it to you of necessity, but that's all. This item is beyond your ability."--><!--bit awk. ability...to master?open_item--grrarr-->
  +
- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но не более того. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей. <br /><br />
   
  +
<!--With those words, she left the room.-->
  +
С этими словами она покинула комнату.
  +
</div><br /><br /><br />
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
The next morning.
+
<!--The next morning.-->
  +
На следующее утро. <br /><br />
   
In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.
+
<!--In the end, we had come away empty-handed on the first day and badly needed to find a clue today.-->
  +
В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти подсказку. <br /><br />
   
When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.
+
<!--When I left the room that I had been given, I was greeted by one hell of a noise.-->
  +
Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук. <br /><br />
   
The sound had come from the kitchen, where, for some reason, Mei-san was lying prone on the floor. Not that the reason was actually hard to figure out.
+
<!--The sound had come from the kitchen, where, for some reason, Mei-san was lying prone on the floor. Not that the reason was actually hard to figure out.-->
  +
Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить. <br /><br />
   
Neither Kadokura-san nor Saki seemed to really mind. Kadokura-san remained seated in the living room, and Saki picked up the spoons and forks Mei-san had dropped. After a little bit, Mei-san suddenly stood up and apologized repeatedly with a pale face.
+
<!--Neither Kadokura-san nor Saki seemed to really mind. Kadokura-san remained seated in the living room, and Saki picked up the spoons and forks Mei-san had dropped. After a little bit, Mei-san suddenly stood up and apologized repeatedly with a pale face.-->
  +
Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться. <br /><br />
   
"Good morning."
+
<!--"Good morning."-->
  +
- Доброе утро. <br /><br />
   
"Ah, morning," said Kadokura-san as he raised his face from the newspaper he was reading. His eyes were bloodshot.
+
<!--"Ah, morning," said Kadokura-san as he raised his face from the newspaper he was reading. His eyes were bloodshot.-->
  +
- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза. <br /><br />
   
"Did you not sleep well?"
+
<!--"Did you not sleep well?"-->
  +
- Вам плохо спалось? <br /><br />
   
"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."
+
<!--"I was absorbed in work, you know. Before I knew it, it was morning. I haven't been able to concentrate that well in ages! It's all thanks to that mirror. I couldn't even hear any of Mei's accidents."-->
  +
- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не сосредотачивался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал оплошностей Мэй. <br /><br />
   
I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.<!--mildawk-grr-->
+
<!--I couldn't deny myself a wry smile when I heard that Kadokura-san hadn't even considered the possibility that Mei-san had made no mistakes.-->
  +
Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить. <br /><br />
   
"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring<!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->? From what I heard, you've always been such a person."
+
<!--"Not to sound rude, but why did you hire her?" I asked in a low voice so that Mei-san couldn't hear me. "Kadokura-san, are you actually quite caring? From what I heard, you've always been such a person."--><!--a bit awk still..."a really nice person?" "kind-hearted?" -grrarr-->
  +
- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким. <br /><br />
   
"Always? Did Mei tell you anything?"
+
<!--"Always? Did Mei tell you anything?"-->
  +
- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе? <br /><br />
   
"Mm, yes. A few things."
+
<!--"Mm, yes. A few things."-->
  +
- М-м, да. Кое-что. <br /><br />
   
"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"
+
<!--"Ah, she’s being a blabbermouth again. But well, it's not that I'm especially kind or anything like that. You already know that I come from a long line of doctors and that she was employed at the family mansion?"-->
  +
- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи потомственных врачей, и что она работала у нас в особняке? <br /><br />
   
"Yes."
+
<!--"Yes."-->
  +
- Да. <br /><br />
   
"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff <!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."
+
<!--"She was my very first fan." He put down the newspaper and gazed into the distance. "My father, you see, frowned on my even composing music as a pastime—telling me that I should use that time for studying. Thus, the mansion staff were constantly observing me and reported to him when they saw me composing. Mei, however, was the only one who didn't join in. Why, she even liked my music and asked me to play for her! She would even stand up for me when I had an argument with my father, and when I made the decision to move out, she insisted on following me because she feared that I couldn't do my own housework. I wouldn't be here now if it wasn't for her," he said and added jokingly, "although I never told her that."-->
  +
<!--my correction (implicitly) excludes non-staff - say, other family members - who might also have been spying on him...but I figure that's ok?-grrarr-->
  +
- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и пристально посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил: - хотя я ей этого никогда не говорил. <br /><br />
   
He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?"
+
<!--He quickly changed the subject. "By the way, where's Setsutsu-san?" -->
  +
Он быстро сменил тему: <br /><br />
   
  +
- Кстати, где Сэццу-сан? <br /><br />
"Still asleep, I guess? She's not a morning person."
 
   
  +
<!--"Still asleep, I guess? She's not a morning person."-->
"I'm awake!"
 
  +
- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.<!--жаворонок - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"I'm awake!"-->
Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.
 
  +
- Уже проснулась! <br /><br />
   
  +
<!--Speaking of the devil. Towako-san responded while walking down the stairs.-->
"Did you sleep well?"
 
  +
Помяни черта. Товако-сан спускалась по лестнице. <br /><br />
   
  +
<!--"Did you sleep well?"-->
"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."
 
  +
- Вам хорошо спалось? <br /><br />
   
  +
<!--"The bed was ''wonderfully'' soft. Quite different from how I usually sleep."-->
"I'm pleased to hear that."
 
  +
- Кровать была <em>чудесно</em> мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm pleased to hear that."-->
"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.
 
  +
- Рад это слышать. <br /><br />
   
  +
<!--"Yeah, but now my back's aching. I miss my own bed! So are you making progress? Seems like you've been up until late at night from the looks of it," she pointed out as she noticed his red eyes. All in all, including her not-so-subtle suggestions that she wanted to go home, her attitude was hardly friendly.-->
"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."
 
  +
- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным. <br /><br />
   
  +
<!--"Sorry, but this isn't something you can complete simply by spending extra time. It's still going to take some effort."-->
"I see. Tell me once you're done. We can't stay too long."
 
  +
- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться. <br /><br />
   
  +
<!--"I see. Tell me once you're done. We can't stay too long."-->
"Do you really have to be in such a rush?"
 
  +
- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться. <br /><br />
   
  +
<!--"Do you really have to be in such a rush?"-->
"Sorry, but my shop's closed right now. I can't leave it like that forever, now can I?"
 
  +
- Неужели вам обязательно так спешить? <br /><br />
   
  +
<!--"Sorry, but my shop's closed right now. I can't leave it like that forever, now can I?"-->
"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."
 
  +
- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны? <br /><br />
   
  +
<!--"If that's your concern, why don't you just leave the mirror here? Rest assured that I will return it when..."-->
Towako-san's eyes glinted angrily.
 
  +
- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда... <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san's eyes glinted angrily.-->
"I-I'm joking! Of course I'll give it back to you when you leave!"
 
  +
Глаза Товако-сан злобно сверкнули. <br /><br />
   
  +
<!--"I-I'm joking! Of course I'll give it back to you when you leave!"-->
"Of course you do. Once again, I have no intention whatsoever to let go of that mirror. But I do intend to go home tomorrow. Get your piece done by then."
 
  +
- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить! <br /><br />
   
  +
<!--"Of course you do. Once again, I have no intention whatsoever to let go of that mirror. But I do intend to go home tomorrow. Get your piece done by then."-->
"I understand. I'm going downstairs for another round!"
 
  +
- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени. <br /><br />
   
  +
<!--"I understand. I'm going downstairs for another round!"-->
After telling Mei-san to bring his breakfast to his workroom, he went downstairs.
 
  +
- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю! <br /><br />
   
  +
<!--After telling Mei-san to bring his breakfast to his workroom, he went downstairs.-->
"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.<!--rework open_item-grr-->
 
  +
Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз. <br /><br />
   
  +
<!--"What?" asked Towako-san with sleepy eyes upon noticing my gaze.-->
"I just thought you're pretty grouchy today."
 
  +
- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом. <br /><br />
   
  +
<!--"I just thought you're pretty grouchy today."-->
"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"
 
  +
- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая. <br /><br />
   
  +
<!--"Of course I am. I'm not here voluntarily, nor do I want him to use a Relic, but let's not go into that. Anyway, did you make any progress?"-->
"I'm afraid not."
 
  +
- Конечно ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи? <br /><br />
   
  +
<!--"I'm afraid not."-->
"Then get your ass in gear. As I said before, I don't plan on staying here much longer."
 
  +
- Боюсь, никак. <br /><br />
   
  +
<!--"Then get your ass in gear. As I said before, I don't plan on staying here much longer."-->
  +
- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться. <br /><br /><br />
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
+
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
I closed the door to the basement behind me and made sure I was alone.
+
<!--I closed the door to the basement behind me and made sure I was alone.-->
  +
Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет. <br /><br />
   
"Fuck! That stupid cow!" I blurted out, unable to suppress my true feelings.
+
<!--"Fuck! That stupid cow!" I blurted out, unable to suppress my true feelings.-->
  +
- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства. <br /><br />
   
The sheet music on my desk caught my eye. The leaves were covered with various music notes.
+
<!--The sheet music on my desk caught my eye. The leaves were covered with various music notes.-->
  +
Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами. <br /><br />
   
In reality, I was already done.
+
<!--In reality, I was already done.-->
  +
В действительности я уже закончил. <br /><br />
   
Never before had I ever completed a piece so quickly.
+
<!--Never before had I ever completed a piece so quickly.-->
  +
Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро. <br /><br />
   
My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.
+
<!--My slump had been blown away. I never imagined that pure concentration could speed up composition so much. In addition, the final results were of high quality.-->
  +
Трудности в работе вмиг исчезли.<!--*застой?--> Я и представить себе не мог, что полная сосредоточенность может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества. <br /><br />
   
I gazed at the toppled Mirror of Serenity.
+
<!--I gazed at the toppled Mirror of Serenity.-->
  +
Я посмотрел на перевернутое «Зеркало безмятежности». <br /><br />
   
Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.
+
<!--Without a doubt, that mirror was responsible for my remarkable progress.-->
  +
Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало. <br /><br />
   
However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.<!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
+
<!--However, Setsutsu-san planned on retrieving the mirror once I was done.--><!-- slight reword perhaps? he's already done, but she doesn't know that. He's deliberately misleading her in this instance. -grrarr-->
  +
Однако Сэццу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу. <br /><br />
   
I knew all too well that the mirror wasn't mine. I had merely borrowed it from the staff of that antique store.
+
<!--I knew all too well that the mirror wasn't mine. I had merely borrowed it from the staff of that antique store.-->
  +
Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина. <br /><br />
   
Nevertheless, I couldn't imagine letting go of that mirror anymore.
+
<!--Nevertheless, I couldn't imagine letting go of that mirror anymore.-->
  +
Тем не менее, я больше не мог помыслить о расставании с зеркалом. <br /><br />
   
It was their fault for lending it to me.
+
<!--It was their fault for lending it to me.-->
  +
Они сами виноваты, что одолжили мне его. <br /><br />
   
It was their fault for rubbing my nose in how splendid that mirror was.
+
<!--It was their fault for rubbing my nose in how splendid that mirror was.-->
  +
Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.<!--*--> <br /><br />
   
There was no way I could let go of it so easily, now that I'd experienced its wonders.<!--lib edit-grr-->
+
<!--There was no way I could let go of it so easily, now that I'd experienced its wonders.-->
  +
Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним. <br /><br />
   
They weren't able to take full advantage of it anyway<!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.
+
<!--They weren't able to take full advantage of it anyway, and would only use it for trivial matters - like erasing construction noise.--><!--use a variant on "full potential" instead?-grrarr-->
  +
Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для банальных вещей, например, для глушения шума стройки. <br /><br />
   
It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.
+
<!--It was downright outrageous. The mirror wasn't meant to be used by such ignoramuses.-->
  +
Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд. <br /><br />
   
It was meant to be used by someone who could fully appreciate its potential - someone like me.
+
<!--It was meant to be used by someone who could fully appreciate its potential - someone like me.-->
  +
Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня. <br /><br />
   
In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.
+
<!--In my hands, it would enable me to craft superior pieces of music for everyone, at a greater speed than ever before.-->
  +
В моих руках оно позволило бы мне создавать прекраснейшие музыкальные произведения, доступные всем и каждому, со скоростью выше, чем когда либо. <br /><br />
   
Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.
+
<!--Wouldn't that also be to the benefit of the mirror itself? Of course it was. Such a magnificent mirror wouldn't want to gather dust in some storeroom, only to be abused every once in a while to erase some noise.-->
  +
Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум. <br /><br />
   
''But what should I do?''
+
<!--''But what should I do?''-->
  +
<em>Но как мне быть?</em><br /><br />
   
How could I become the rightful owner of that mirror?
+
<!--How could I become the rightful owner of that mirror?-->
  +
Как мне стать законным владельцем этого зеркала? <br /><br />
   
How could I open Setsutsu-san's <!--EEE: is this right?-grr-->eyes?
+
<!--How could I open Setsutsu-san's eyes?--><!--EEE: is this right?-grr-->
  +
Как мне заставить Сэццу-сан прозреть? <br /><br />
   
Just... how?
+
<!--Just... how?-->
  +
Каким же... образом? <!--Разве что… так?-->
</div>
 
  +
</div><br /><br /><br />
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
+
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
  +
<!--Our second day at Kadokura-san's house was already half over.-->
  +
Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san planned on going home the following day. Not so much due to her shop duties, but mostly because she couldn't stand to lend out her Relics. I had to go to school, so I couldn't stay indefinitely either.-->
Our second day at Kadokura-san's house was already half over.
 
  +
Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться. <br /><br />
   
  +
<!--However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.-->
Towako-san planned on going home the following day. Not so much due to her shop duties, but mostly because she couldn't stand to lend out her Relics. I had to go to school, so I couldn't stay indefinitely either.
 
  +
Однако на кону была жизнь человека. Вариант уйти, не найдя ни одной подсказки, даже не обсуждался. <br /><br />
   
  +
<!--"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."-->
However, a human life was at stake. It was out of the question to depart without unearthing a clue.
 
  +
- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге. <br /><br />
   
  +
<!--"Yes?"-->
"Kurusu-kun, can you spare me a moment?" Kadokura-san stopped me when he found me strolling around the building. "I'd like to ask you a favor."
 
  +
- Да? <br /><br />
   
  +
<!--"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."-->
"Yes?"
 
  +
- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - справочный материал, который я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту. <br /><br />
   
  +
<!--"You're done?"-->
"I'd like you to deliver this," he said and handed me a bag of three CDs. "One disk contains my new composition and the other two are reference materials that I used. I'd like you to deliver them to my client."
 
  +
- Вы закончили? <br /><br />
   
  +
<!--"Mostly. But I want to get some feedback today since I have to return the Mirror of Serenity tomorrow. If the client dislikes the piece, I'll have to revise it."-->
"You're done?"
 
  +
- По большей части. Но мне хочется узнать мнение клиента, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если заказчику композиция не понравится, то придется ее переработать. <br /><br />
   
  +
<!--I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.-->
"Mostly. But I want to get some feedback today since I have to return the Mirror of Serenity tomorrow. If the client dislikes the piece, I'll have to revise it."
 
  +
Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала. <br /><br />
   
  +
<!--"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"-->
I supposed it would be bothersome for him if he had to revise his composition without the mirror.
 
  +
- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно! <br /><br />
   
  +
<!--Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.-->
"There's already another job I have to deal with. I'm really sorry for bothering you, but can I ask you to do me this favor? Of course you won't be doing it for free!"
 
  +
Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.<!--мы поставили ограничение на время (ограничили), в течении которого он мог пользоваться зеркалом - idiffer/ мы ограничили ему время на использование зеркала - шарк.*--> <br /><br />
   
  +
<!--"How long does it take to get there and back?"-->
Honestly speaking, the payment was very attractive, but I had no time for an errand like that. On the other hand, since we were the ones who imposed the time limit on his use of the mirror, it was difficult to turn him down.
 
  +
- Сколько займет дорога туда-обратно? <br /><br />
   
  +
<!--"I guess about two hours in total."-->
"How long does it take to get there and back?"
 
  +
- Наверное, в сумме около двух часов. <br /><br />
   
  +
<!--''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''-->
"I guess about two hours in total."
 
  +
<em>Два часа... Не так уж и долго. Думаю, пока меня не будет, Саки сможет присмотреть за Мэй-сан.</em><br /><br />
   
  +
<!--"Okay. I'll deliver it for you."-->
''Two hours... That's not so long. I guess I can have Saki keep an eye on Mei-san in the meantime.''
 
  +
- Хорошо. Я доставлю их. <br /><br />
   
  +
<!--"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"-->
"Okay. I'll deliver it for you."
 
  +
- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь? <br /><br />
   
  +
<!--"Um... is Mei-san driving me by any chance?"-->
"Thank you. Let me arrange for a car to bring you to the station. Mei! Mei, are you here?"
 
  +
- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан? <br /><br />
   
  +
<!--"Yeah, but don't worry. Believe it or not, she has a license!"-->
"Um... is Mei-san driving me by any chance?"
 
  +
- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права! <br /><br />
   
  +
<!--Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.-->
"Yeah, but don't worry. Believe it or not, she has a license!"
 
  +
Конечно есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали. <!--как сделал это ранее--><br /><br />
   
  +
<!--In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.-->
Of course she does. I didn't expect him to order someone without a driver's license to give me a lift. I had asked because I was frightened of her driving regardless. I had thought he'd call for a taxi, which is what he'd done when we arrived.
 
  +
У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию. <br /><br />
   
  +
<!--At least that wasn't a "Vision."-->
In my mind's eye, I could already see Mei-san apologizing for getting into an accident.
 
  +
По крайней мере, это было не «Видение»<!--имхо здесь не было видений\либо «Видение» такого не показывало-->.<br /><br />
   
At least that wasn't a "Vision."
 
   
  +
<!--The moment she gripped the handle--><!--EEE do you mean wheel, or are you referring to the handle of the shift, the door handle, etc-grr--><!--, Mei-san became a different person. I had hoped for a better outcome, but she stayed unchanged.--><!--needs a bit of a rephrase - she's stayed unchanged from the last time she drove like a maniac, but that clashes a bit from a flow standpoint w/"Mei-san became a different person" (which refers to her non-driver vs driver state)-open_item-grrarr-->
  +
В тот раз, как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. На этот раз я был настроен оптимистично, но с прошлой поездки ничего не изменилось.<!--тут чет напутано /может перефразировать через «из одной крайности в другую» --><br /><br />
   
  +
<!--This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!-->
The moment she gripped the handle<!--EEE do you mean wheel, or are you referring to the handle of the shift, the door handle, etc-grr-->, Mei-san became a different person. I had hoped for a better outcome, but she stayed unchanged.<!--needs a bit of a rephrase - she's stayed unchanged from the last time she drove like a maniac, but that clashes a bit from a flow standpoint w/"Mei-san became a different person" (which refers to her non-driver vs driver state)-open_item-grrarr-->
 
  +
Это слишком пугало. Если и превращаться в другого человека, то лучше бы в чрезмерно осторожного!<!--пока сцуко так. А то смысла мало было. Спросить ЕЕЕ (в чем прикол осторожного человека?) кажется тут про категории психических расстройств. На одном конце спектра маньяки всякие, на другом параноики. - idiffer - ну это ведь нужно донести до читателя--><br /><br />
   
  +
<!--"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.-->
This was just too frightening. If she had become over-cautious like a different person, that would still have been better than this!<!--open_item rephrase-grr-->
 
  +
- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение. <br /><br />
   
  +
<!--Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours.--><!-- in the sense of not waiting on them -->
"I'm really sorry for making you help us out all of a sudden," she apologized to me as I sat in the passenger's seat.
 
  +
По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра. <br /><br />
   
  +
<!--"Well, I don't really mind..."-->
Originally, she would have run this errand, but Kadokura-san had apparently decided that it would be inappropriate for her to leave his guests unattended for several hours<!-- in the sense of not waiting on them -->.
 
  +
- Ну, я не очень против...<!--*--> <br /><br />
   
  +
<!--The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.-->
"Well, I don't really mind..."
 
  +
Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Я был напряжен гораздо больше нее, несмотря на то, что был пассажиром. <br /><br />
   
  +
<!--"Is something wrong?"-->
The woman besides me on the driver's seat showed no sign of being tense. Despite being the passenger, I was way more tense than she.
 
  +
- Что-то не так? <br /><br />
   
  +
<!--"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.-->
"Is something wrong?"
 
  +
- Что? А, эм, вы переоделись, да? – быстро выкрутился я<!--быстро выкрутился-->, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган. <br /><br />
   
  +
<!--"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."-->
"Uh? Ah, um, you changed your clothes, didn't you?" I made up a lie on the spot because I couldn't confess that I was scared shitless of her driving. That she had changed her clothes wasn't incorrect - she had switched out of her maid uniform into casual wear: a yellow dress with a cardigan.
 
  +
- Да, форма горничной не очень-то подходит для выхода в город.<!--не пощеголяешь - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.-->
"Yes, my maid outfit isn't exactly suitable for going outside."
 
  +
Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде. <br /><br />
   
  +
<!--At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.-->
Come to think of it, she had been wearing regular clothes when we first met in the shop.
 
  +
Тут я снова вспомнил сцену, которую показало мне «Видение». <br /><br />
   
  +
<!--My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.-->
At this point, I recalled the scene that "Vision" had shown me once more.
 
  +
Я изучал в основном интерьер удивительной комнаты, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.<!--Спросить ЕЕЕ (несвободный взгляд видения или свободное внимание последующего его изучения) --><br /><br />
   
  +
<!--"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"-->
My attention had been focused on the remarkable room Mei had collapsed in, but in fact, there was another unusual clue - her clothing. The frilly outfit she had worn was a maid uniform.
 
  +
- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома? <br /><br />
   
  +
<!--"Of course! I only wear that uniform at home."-->
"Um, do you always change your clothes when you leave the house?"
 
  +
- Конечно! Я ношу форму только дома. <br /><br />
   
"Of course! I only wear that uniform at home."
+
<!--''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''-->
  +
<em>Только дома? Значит, она и умрет дома?</em><br /><br />
   
  +
<!--"But I can't walk around like that in our city residence, either."-->
''Just at home? Meaning that she's going to die at home, too?''
 
  +
- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде. <br /><br />
   
  +
<!--"Eh? What do you mean by that?"-->
"But I can't walk around like that in our city residence, either."
 
  +
- Э? Что вы имеете в виду? <br /><br />
   
  +
<!--"The mansion here is just for work, but he also has an apartment in the city. However, the noise from the other apartments bothers him so much that he'll only work here or at the studio."-->
"Eh? What do you mean by that?"
 
  +
- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии. <br /><br />
   
  +
<!--"What does that apartment look like?"-->
"The mansion here is just for work, but he also has an apartment in the city. However, the noise from the other apartments bothers him so much that he'll only work here or at the studio."
 
  +
- Как бы вы ее описали? <br /><br />
   
  +
<!--"Eh?"-->
"What does that apartment look like?"
 
  +
- Э? <br /><br />
   
  +
<!--"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>? Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"-->
"Eh?"
 
  +
<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr -->
  +
- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?<!--узоры - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"-->
"Um, you see, I was wondering what the living space of a music composer looks like. Maybe like a room in one of those trendy designer residences<ref>A type of apartment building that places more value on design than usability.</ref>?<!-- So a room in a trendy, modernist, overly stylized condo, where all the furniture looks cool but feels like torture devices... -grrarr --> Maybe there'll be eccentric designs all over the walls and doors?"<!--liberal edit open_item-grrarr-->
 
  +
<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
  +
- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно! <br /><br />
   
  +
<!--"What?"-->
"I wouldn't say it's anything special, though... Ah, perhaps you read that recently published interview," Mei-san interjected. "He only did that thing one time, long ago!"<!--"thing" isn't great, but it's a casual convo - I'm adding it to avoid grammatical ambiguity w/"that" being something else - eg, interview--grrarr-->
 
  +
- Что именно? <br /><br />
   
  +
<!--"Huh? Weren't you talking about the incident when he came up with a good idea for a piece, but couldn't find any paper to write on? The story where he ended up composing on the walls after drawing lines on them?"-->
"What?"
 
  +
- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их. <br /><br />
   
  +
<!--"Ah, y-yes! Exactly! That's what I meant."-->
"Huh? Weren't you talking about the incident when he came up with a good idea for a piece, but couldn't find any paper to write on? The story where he ended up composing on the walls after drawing lines on them?"
 
  +
- А, д-да! Точно! Я как раз об этом. <br /><br />
  +
  +
<!--''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''-->
  +
<em>Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены нотному стану.<!--есть подходящий термин: нотоносец--></em><br /><br />
   
  +
<!--"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.-->
"Ah, y-yes! Exactly! That's what I meant."
 
  +
- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машину тряхнуло, и она резко остановилась. <br /><br />
   
  +
<!--"Mh? What's wrong?" I asked.-->
''I see. Those lines in my Vision might have been drawn by Kadokura-san as substitutes for sheets of music.''
 
  +
- М? Что такое? - спросил я. <br /><br />
   
  +
<!--Looking at me with a troubled face, she answered, "...Excuse me. It looks like the wheels got caught in a ditch."-->
"It was a terrible pain to clean them off, believe me!" she smiled wryly and suddenly stopped the car. The car came to a halt with a jerk.
 
  +
Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила: <br /><br />
   
  +
- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве. <br /><br /><br />
"Mh? What's wrong?" I asked.
 
   
Looking at me with a troubled face, she answered, "...Excuse me. It looks like the wheels got caught in a ditch."
 
   
   
It was horrible.
+
<!--It was horrible.-->
  +
Это было ужасно. <br /><br />
   
Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.
+
<!--Because the wheels got stuck in a ditch, I had to push the car from behind while Mei-san stayed behind the wheel and stepped on the gas. Actually, it wasn't that hard to get the car out of the ditch, but in return I got a full-fledged mud shower. My mouth literally felt gritty with sand.-->
  +
Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Я буквально наелся песка. <br /><br />
   
It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.
+
<!--It took us longer than expected to make it to the station, but I was still on track to make the appointment as my train was just arriving.-->
  +
Мы добирались до станции дольше, чем рассчитывали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил. <br /><br />
   
For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.
+
<!--For these two hours of work I was going to receive 10,000 yen, which was quite a good deal. All that remained was handing over the CDs and returning to the mansion. Mei-san was going to pick me up at the train station on my way back.-->
  +
За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На обратном пути, на станции меня подберет<!--подберет/встретит .и где на обратном пути?--> Мэй-сан. <br /><br />
   
After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.
+
<!--After I had arrived at the client's company and explained my business to the receptionist, she led me to a conference room. After a while, someone knocked on the door and came in. It was a man in a suit who was about thirty years old. The fact that he was working on a Sunday kind of made me feel bad for him.-->
  +
После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене<!--регистратуре, секретарь в приемной-->, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в воскресенье<!--что у тебя за привычка превращать субботу в воскресенье?-->. <br /><br />
   
"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."
+
<!--"Sorry for making you wait. Kadokura-san has informed me about the matter at hand."-->
  +
- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя<!--предупредил меня на твой счет - шарк-->.<br /><br />
   
"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."
+
<!--"Ah, yes. This is what I'm supposed to deliver."-->
  +
- А, да. Вот что я должен был доставить. <br /><br />
   
I opened the bag to take out the CDs. However...
+
<!--I opened the bag to take out the CDs. However...-->
  +
Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако... <br /><br />
   
"Huh?"
+
<!--"Huh?"-->
  +
- Что? <br /><br />
   
There were only two CDs in the bag. I placed them on the table and further scrutinized the bag. However, there was nothing else to be seen.
+
<!--There were only two CDs in the bag. I placed them on the table and further scrutinized the bag. However, there was nothing else to be seen.-->
  +
В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел. <br /><br />
   
"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.
+
<!--"We gave Kadokura-san these two CDs. There was no real need to return them, but I take it he forgot to give you the CD that actually matters? Now isn't that clumsy of him? Or did the girl that's helping him out slip up? Oh well, there's still time until the deadline, so just come back some other time. I'll get in touch with Kadokura-san and let him know. Now if you'll excuse me, I've still got some work to do." He clapped me on the shoulder and left the room.-->
  +
- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу. <br /><br />
   
  +
Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты. <br /><br />
''This can't be. I made sure of the contents when I got the bag. The CD was in there. What's going on...?''
 
   
  +
<!--''This can't be. I made sure of the contents when I got the bag. The CD was in there. What's going on...?''-->
"Ah!" I burst out.
 
  +
<em>Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..</em><br /><br />
   
  +
<!--"Ah!" I burst out.-->
There was a hole in the bag.
 
  +
Тут я вскрикнул. <br /><br />
   
  +
<!--There was a hole in the bag.-->
  +
В пакете была дырка. <br /><br /><br />
   
By the time I got back, night had already fallen.
 
   
''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''
 
   
  +
<!--By the time I got back, night had already fallen.-->
The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.
 
  +
К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь. <br /><br />
   
  +
<!--''I hadn't noticed that hole. Did I drop the CD somewhere? But I didn't hear anything. Did I simply not notice?''-->
Kadokura-san was waiting for me and led me to the basement as soon as I returned.
 
  +
<em>Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?</em><br /><br />
   
  +
<!--The CD wasn't at the lost-property office at the station. I also searched the route from the station to the client's company several times on foot, but had no luck. I checked the route between the station and the mansion, but found nothing there either. It figured - I had been in a car, after all. But I didn't remember that simple fact until I was back at the mansion again—I even forgot that Mei-san was supposed to pick me up at the train station.-->
"The client gave me a call and brought me up to date. Care to explain?" he muttered quietly, but with clear tones of anger in his voice.
 
  +
В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции. <br /><br />
   
  +
<!--Kadokura-san was waiting for me and led me to the basement as soon as I returned.-->
"You see, there was a hole in the bag..."
 
  +
Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал. <br /><br />
   
  +
<!--"The client gave me a call and brought me up to date. Care to explain?" he muttered quietly, but with clear tones of anger in his voice.-->
"You dropped it."
 
  +
- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.<!--нотками гнева - idiffer--> <br /><br />
   
  +
<!--"You see, there was a hole in the bag..."-->
"...Apparently."
 
  +
- Видите ли, в пакете была дыра... <br /><br />
   
  +
<!--"You dropped it."-->
I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.
 
  +
- Ты обронил его. <br /><br />
   
  +
<!--"...Apparently."-->
"How are you going to make up for this?!"
 
  +
- ...Видимо, да. <br /><br />
   
  +
<!--I wanted to deny it, but I had nothing to back me up. It wasn't my fault that there was a hole in the bag. However, once I accepted the delivery task, I should have checked.-->
"I'm sorry. I'll deliver the CD again tomorrow. I'll ask Towako-san to lend you the mirror for one more day."
 
  +
Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание. <br /><br />
   
  +
<!--"How are you going to make up for this?!"-->
"You're missing the point!" He shook his head fiercely. "That was the only sample. There's no copy!"
 
  +
- Как ты собираешься исправить это? <br /><br />
   
  +
<!--"I'm sorry. I'll deliver the CD again tomorrow. I'll ask Towako-san to lend you the mirror for one more day."-->
"What...?"
 
  +
- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день. <br /><br />
   
  +
<!--"You're missing the point!" He shook his head fiercely. "That was the only sample. There's no copy!"-->
"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"
 
  +
- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет! <br /><br />
   
  +
<!--"What...?"-->
"Can't you reproduce it one more time?"
 
  +
- Что?.. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm not at fault here! There was no time. ''You'' were the one rushing me. You told me that I only had until tomorrow, so I fell in line. Who could have expected that you'd lose the only copy?"-->
That question rubbed him the wrong way.
 
  +
- Это не моя вина! Времени не хватало. Это вы меня торопили. Сказали, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию? <br /><br />
   
  +
<!--"Can't you reproduce it one more time?"-->
"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"
 
  +
- Вы не можете записать произведение еще раз? <br /><br />
   
  +
<!--That question rubbed him the wrong way.-->
"...I'm sorry."
 
  +
Этот вопрос ему не понравился.<!--не по душе - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"You're quite the genius, aren't you? Make the same thing one more time you say? You may think that's possible since I created it once, but it's not that simple. A composition is defined the moment it is created. It is impossible to perfectly reproduce the same piece of music!"-->
"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"
 
  +
- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию! <br /><br />
   
"...What do you want?"
+
<!--"...I'm sorry."-->
  +
- ...Простите. <br /><br />
   
  +
<!--"Do you think you can make up for it just by apologizing? Besides, what if someone picks up that CD and sells it as his own creation? I may be called an imitator if I re-created my composition and that happened. Do you realize what this means? That composition will count for nothing!" With an enraged look, he got into my face. "How will you compensate me for this?"-->
"Would a student like you even be able to afford the monetary damages?"
 
  +
- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как собственное произведение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать? <br /><br />
   
  +
<!--"...What do you want?"-->
I couldn't even dream of paying the number that he stated.
 
  +
- ...Что вы хотите? <br /><br />
   
  +
<!--"Would a student like you even be able to afford the monetary damages?"-->
''But if that's the only way...''
 
  +
- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб? <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't even dream of paying the number that he stated.-->
"However, we can make a trade if you want."
 
  +
Я даже и мечтать не мог заплатить сумму, которую он назвал. <br /><br />
   
  +
<!--''But if that's the only way...''-->
"Eh?"
 
  +
<em>Но если по-другому никак...</em><br /><br />
   
  +
<!--"However, we can make a trade if you want."-->
"A trade. I'm already wealthy, so even a monetary settlement wouldn't make me whole."
 
  +
- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь. <br /><br />
   
  +
<!--"Eh?"-->
"And what would be the trade?"
 
  +
- Э? <br /><br />
   
  +
<!--"A trade. I'm already wealthy, so even a monetary settlement wouldn't make me whole."-->
At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.
 
  +
- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит. <br /><br />
   
  +
<!--"And what would be the trade?"-->
"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."
 
  +
- И в чем заключается обмен? <br /><br />
   
  +
<!--At the time I was so discombobulated that I didn't even have an inkling of what was going on.-->
"......!"
 
  +
Я был совершенно сбит с толку и не имел ни малейшего представления, что происходит. <br /><br />
   
  +
<!--"The mirror!" His anger subsided abruptly. "Give me the 'Mirror of Serenity'. In that case, I'll turn a blind eye to this incident."-->
He'd tricked me.
 
  +
- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай. <br /><br />
   
  +
<!--"......!"-->
The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.
 
  +
- !.. <br /><br />
   
  +
<!--He'd tricked me.-->
He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."
 
  +
Он надул меня. <br /><br />
   
  +
<!--The delivery he had asked me to make. The hole in the bag. The CD without any copies.-->
"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"
 
  +
Доставка, которую он попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре. <br /><br />
   
  +
<!--He had deliberately arranged the entire scenario. Everything had happened in accordance with his plan to obtain the "Mirror of Serenity."-->
"...I'll find it."
 
  +
Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности». <br /><br />
   
  +
<!--"How does that sound? You have no use for that mirror anyway, right? Isn't that a great deal?"-->
"What did you say?"
 
  +
- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка? <br /><br />
   
"I'll go and find that CD."
+
<!--"...I'll find it."-->
  +
- ...Я найду его. <br /><br />
   
  +
<!--"What did you say?"-->
"Boy..."
 
  +
- Что ты сказал? <br /><br />
   
  +
<!--"I'll go and find that CD."-->
"As we've told you repeatedly, we don't intend to give it to you. Towako-san said so, and I have to follow suit."
 
  +
- Я пойду и найду диск. <br /><br />
   
  +
<!--"Boy..."-->
"Oh my, you're a really sore loser. I don't mind if you go and search for it, but you'd better find it before the deadline. If you don't..."
 
  +
- Мальчик... <br /><br />
   
  +
<!--"As we've told you repeatedly, we don't intend to give it to you. Towako-san said so, and I have to follow suit."-->
"If I don't find it, I'll pay for the damages! Even if it takes a lifetime!"
 
  +
- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее. <br /><br />
   
  +
<!--"Oh my, you're a really sore loser. I don't mind if you go and search for it, but you'd better find it before the deadline. If you don't..."-->
"Well said, Tokiya."
 
  +
- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе... <br /><br />
   
  +
<!--"If I don't find it, I'll pay for the damages! Even if it takes a lifetime!"-->
We turned toward the voice that came from the entrance. It was Towako-san, followed by Saki and Mei-san, who was trying to stop them.<!--contextually clear, but grammatically ambiguous -grrarr-->
 
  +
- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь! <br /><br />
   
  +
<!--"Well said, Tokiya."-->
"Setsutsu-san, listen, he lost..."
 
  +
- Хорошо сказано, Токия. <br /><br />
   
  +
<!--We turned toward the voice that came from the entrance. It was Towako-san, followed by Saki and Mei-san, who was trying to stop them.--><!--contextually clear, but grammatically ambiguous -grrarr-->
"Stop right there. I'm not here to listen to your cheap cock-and-bull story." She walked to my side and poked me in the head. "Jeez, don't be such a sap."
 
  +
Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить. <br /><br />
   
  +
<!--"Setsutsu-san, listen, he lost..."-->
"I'm sorry. Trust me, I'll definitely find..."
 
  +
- Сэццу-сан, послушайте, он потерял... <br /><br />
   
"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."
+
<!--"Stop right there. I'm not here to listen to your cheap cock-and-bull story." She walked to my side and poked me in the head. "Jeez, don't be such a sap."-->
  +
- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm sorry. Trust me, I'll definitely find..."-->
"Aren't you a bit too overbearing<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->?" he said as he glared at her.
 
  +
- Извините. Поверьте, я обязательно найду... <br /><br />
   
  +
<!--"It's no use. You're not going to find it. If it's all a trick to obtain the mirror, the CD isn't going to be lying around somewhere."-->
"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
 
  +
- Бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется. <br /><br />
   
  +
<!--"Aren't you a bit too overbearing?" he said as he glared at her.-->
Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.
 
  +
<!--"overbearing" doesn't seem quite right - new word choice needed? something like bold, but stronger/with more of a negative connotation open_item-grrarr-->
  +
- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан. <br /><br />
   
  +
<!--"Now that's what I call a shameless thief. But very well."
"Go ahead and treat it like your child."
 
  +
- А вас я бы назвала бесстыдным вором. Но так уж и быть. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san approached the "Mirror of Serenity" and tossed it carelessly to him. Eager to keep it from falling, Kadokura-san hurriedly caught it and hugged it close.-->
"Eh?"
 
  +
Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Видимо переживая за сохранность зеркала, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.<!--дико боясь - диф--><br /><br />
   
  +
<!--"Go ahead and treat it like your child."-->
"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."
 
  +
- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как со своим ребенком. <br /><br />
   
  +
<!--"Eh?"-->
"Do harm? To me?"
 
  +
- Э? <br /><br />
   
  +
<!--"It's yours." She lifted a corner of her mouth sardonically and fixed her gaze on him. "As you said, we can't make good use of this mirror. There is only one reason I didn't give it to you despite that: because this mirror is going to hurt both of you."-->
"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it,<!--EEE: can you clarify?open_item-grrarr--> you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable."
 
  +
- Оно ваше, - она презрительно ухмыльнулась и уставилась на него. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим. <br /><br />
   
  +
<!--"Do harm? To me?"-->
Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.
 
  +
- Навредит? Мне? <br /><br />
   
  +
<!--"'To <u>me</u>'? Is that what I said? But suit yourself. I'm not going repeat myself. If you really overheard it, you shall live to regret it. I'm no fortune-teller, really, but this development was utterly predictable." -->
Our objective had not been fulfilled yet.
 
  +
- "<u>Мне</u>"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было бы донельзя предсказуемым. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san turned around and left the room. Saki followed suit, but I didn't know whether to leave as well or not.-->
I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.
 
  +
Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться. <br /><br />
   
  +
<!--Our objective had not been fulfilled yet.-->
Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?<!--still mildly awk open_item-grrarr-->
 
  +
Мы еще не выполнили то, зачем пришли. <br /><br />
   
  +
<!--I looked at Mei-san. Our eyes met and she quickly averted her gaze.-->
I followed Towako-san out of the room. But there was one thing I could not hold back.
 
  +
Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды встретились, но она быстро отвела глаза. <br /><br />
   
  +
<!--Meaning that she had nothing to talk to us about, we who had insulted Kadokura-san, not knowing the circumstances?-->
"Please don't go anywhere near doors with lines on them. Otherwise something bad will happen."
 
  +
Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств? <br /><br />
   
  +
<!--I followed Towako-san out of the room. But there was one thing I could not hold back. -->
I couldn't see her face as I said that.
 
  +
Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного: <br /><br />
   
  +
<!--"Please don't go anywhere near doors with lines on them. Otherwise something bad will happen."-->
  +
- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое, - сказал я, стараясь не смотреть <!--избегая глядеть-->ей в лицо. <br /><br /><br />
  +
<!--I couldn't see her face as I said that.-->
   
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
+
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
 
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
They left with a cheap parting shot.
+
<!--They left with a cheap parting shot.-->
  +
Бросив напоследок эту пустую угрозу, они ушли. <br /><br />
   
I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.
+
<!--I didn't care. Not at all. As long as the "Mirror of Serenity" remained in my hands.-->
  +
Меня это не волновало. Совершенно. Поскольку «Зеркало безмятежности» осталось у меня. <br /><br />
   
"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"
+
<!--"...Haha... Ha... Hahahahahaha!"-->
  +
- ...Ха-ха... Ха... Ха-ха-ха-ха-ха! - разразился я безудержным смехом. <br /><br />
   
I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.
+
<!--I burst out in irrepressible laughter. I had no idea when I had last laughed so heartily. I was overjoyed - I felt happier than when I became popular enough to release my first record.-->
  +
Я уже не помнил, когда в последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - большая, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом. <br /><br />
   
After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.
+
<!--After I was done laughing, I felt Mei's gaze on me.-->
  +
Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй. <br /><br />
   
"What's wrong? Everything went well, so laugh with me!"
+
<!--"What's wrong? Everything went well, so laugh with me!"-->
  +
- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной! <br /><br />
   
"...Yes."
+
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да. <br /><br />
   
But she didn't even smile.
+
<!--But she didn't even smile.-->
  +
Но она даже не улыбнулась. <br /><br />
   
"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"
+
<!--"What's with that gloomy face? Didn't you agree with me that if I owned it, the mirror would be in better hands?"-->
  +
- С чего такое печальное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем? <br /><br />
   
"...Yes."
+
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да. <br /><br />
   
But she still didn't smile.
+
<!--But she still didn't smile.-->
  +
Но она все равно не улыбнулась. <br /><br />
   
"Whatever. Give it to me."
+
<!--"Whatever. Give it to me."-->
  +
- Ладно. Дай его сюда. <br /><br />
   
"...Yes."
+
<!--"...Yes."-->
  +
- ...Да. <br /><br />
   
"Give the CD to me!"
+
<!--"Give the CD to me!"-->
  +
- Дай мне диск! <br /><br />
   
"Ah, yes."
+
<!--"Ah, yes."-->
  +
- А, да. <br /><br />
   
She came to and took a CD out of her pocket. It goes without saying that it was my composition.
+
<!--She came to and took a CD out of her pocket. It goes without saying that it was my composition.-->
  +
Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция. <br /><br />
   
I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.
+
<!--I had ordered Mei to filch the CD under some pretext and cut a hole in the bag. Of course there had been never been any need to deliver the CD. I could have just sent the file via e-mail.-->
  +
Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, с самого начала доставлять диск не было никакой нужды. Я мог просто послать файл по электронной почте. <br /><br />
   
The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."
+
<!--The entire delivery had been a scam I'd arranged to obtain the "Mirror of Serenity."-->
  +
Вся эта история с доставкой была аферой, организованной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности». <br /><br />
   
I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.
+
<!--I recalled the words of the woman who had told me about the mirror.-->
  +
Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале. <br /><br />
   
While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.
+
<!--While her figure had only left a faint impression on me and I could hardly recall her face, her words had remained vividly imprinted on my memory.-->
  +
Хотя её образ в моей голове был смутным, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлелись в памяти. <br /><br />
   
''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''
+
<!--''But I'm sure you will be able to obtain it if you wish. Relics naturally find their way to an appropriate owner—''-->
  +
<em>Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.</em><!--копипаста из начала этой главы - idiffer правил копипасту - шарк--><br /><br />
   
Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".<!--mildly awk-grrarr-->
+
<!--Now that I thought about it, that encounter was my first step toward the mirror. No, even that was just yet another inevitable event that would lead me to the "Mirror of Serenity".-->
  +
Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий<!--*еще одной неизбежностью из череды событий - idiffer-->, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности». <br /><br />
   
"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.
+
<!--"Um..." Mei mumbled, still wearing a gloomy expression, and stood before me.-->
  +
- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной. <br /><br />
   
"What is it?"
+
<!--"What is it?"-->
  +
- Что такое? <br /><br />
   
"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."
+
<!--"Um... it doesn't have to be right away, one day is fine, but after you have gotten out of your slump, could you please return the..."-->
  +
- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть... <br /><br />
   
A dry<!--maybe another adjective?-grr--> sound rang through the soundproof room.
+
<!--A dry sound rang through the soundproof room.-->
  +
В звуконепроницаемой комнате раздался глухой звук. <br /><br />
   
Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.
+
<!--Mei fell to the floor, holding the cheek I had slapped.-->
  +
Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.<!--от моего удара мэй упала... - idiffer--><br /><br />
   
"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"
+
<!--"Do you care more about them? Would you rather side with people you've only known for a few days than someone you've known almost forever?"-->
  +
- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, с которыми знакома всего несколько дней, а не человека, которого знаешь почти всю жизнь? <br /><br />
   
"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."
+
<!--"I'm not 'siding' with them. But deceiving them is..."-->
  +
- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их... <br /><br />
   
"Shut up!"
+
<!--"Shut up!"-->
  +
- Заткнись! <br /><br />
   
I yanked her to her feet and drove her out of the studio.
+
<!--I yanked her to her feet and drove her out of the studio.-->
  +
Я резко поднял ее на ноги и выпроводил <!--вытолкал\выпихнул--> из студии. <br /><br />
   
"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."
+
<!--"That's enough. I want to be alone. Go upstairs. And don't disturb me! ...No, slip up as much as you want! After all, I've got the 'Mirror of Serenity'."-->
  +
- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности». <br /><br />
   
I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."
+
<!--I closed the door and pulled the cloth off ''my'' "Mirror of Serenity."-->
  +
Я закрыл дверь и стянул ткань<!-- в начале главы была ткань если менять то в обоих местах - шарк--> с <em>моего</em> «Зеркала безмятежности». <br /><br />
   
I was surrounded by complete silence.
+
<!--I was surrounded by complete silence.-->
  +
Я погрузился в абсолютную тишину.
</div>
 
  +
</div><br /><br /><br />
   
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
  +
<!--We got on a train and headed home.-->
  +
Мы сели на поезд и поехали домой. <br /><br />
   
  +
<!--One day earlier than planned.-->
  +
На день раньше, чем планировали. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san had me explain everything: that I was asked to make a delivery; that Mei-san brought me to the station and that the CD was gone by the time I got to the client's company; that I searched everywhere on my way back but didn't find anything.-->
We got on a train and headed home.
 
  +
Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел. <br /><br />
   
  +
<!--"I see."-->
One day earlier than planned.
 
  +
- Ясно. <br /><br />
   
  +
<!--"I just don't understand how I lost it."-->
Towako-san had me explain everything: that I was asked to make a delivery; that Mei-san brought me to the station and that the CD was gone by the time I got to the client's company; that I searched everywhere on my way back but didn't find anything.
 
  +
- Ума не приложу, как я мог его потерять. <br /><br />
   
  +
<!--While looking out of the window, Towako-san yawned and said, "obviously that maid stole it."-->
"I see."
 
  +
Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала: <br /><br />
   
  +
- Само собой, горничная стащила. <br /><br />
"I just don't understand how I lost it."
 
   
  +
<!--"No way..."-->
While looking out of the window, Towako-san yawned and said, "obviously that maid stole it."
 
  +
- Не может быть... <br /><br />
   
  +
<!--"Really? If you only left the bag alone at one point, then that's the logical conclusion, isn't it?"-->
"No way..."
 
  +
- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет? <br /><br />
   
"Really? If you only left the bag alone at one point, then that's the logical conclusion, isn't it?"
+
<!--Towako-san didn't even consider the possibility that I had dropped it, so she arrived at that conclusion.-->
  +
Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод. <br /><br />
   
  +
<!--"The maid would do anything for that guy, right?" she added.-->
Towako-san didn't even consider the possibility that I had dropped it, so she arrived at that conclusion.<!--needs a fix -grrarr-->
 
  +
- Она ведь сделает все что угодно для того мужика, - добавила она. <br /><br />
   
  +
<!--''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''-->
"The maid would do anything for that guy, right?" she added.
 
  +
<em>Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?</em><br /><br />
   
  +
<!--Saki suddenly broke her silence.-->
''I see. So feelings of guilt had caused Mei-san to avert her eyes?''
 
  +
Саки вдруг заговорила:<!--нарушила молчание - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--"Tokiya."-->
Saki suddenly broke her silence.
 
  +
- Токия. <br /><br />
   
  +
<!--"Mh?"-->
"Tokiya."
 
  +
- М-м? <br /><br />
   
  +
<!--"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"-->
"Mh?"
 
  +
- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения? <br /><br />
   
  +
<!--"No, I just told her to avoid doors with lines drawn on them."-->
"You said something to her right before we left. Did you find the place you saw in your 'Vision?'"
 
  +
- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями. <br /><br />
   
  +
<!--In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.-->
"No, I just told her to avoid doors with lines drawn on them."
 
  +
В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств. <br /><br />
   
  +
<!--"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."-->
In the end, we had found no proof of anything. Besides, I assumed that the lines had yet to be drawn on the door from my "Vision," though I had no proof of that either.
 
  +
- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты. <br /><br />
   
  +
<!--Towako-san had a rather detached view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.-->
"Stop fretting. Whatever happens is their own fault."
 
  +
Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда на ситуацию<!--теперь её взгляд на ситуацию сменился отчуждением-->. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости. <br /><br />
   
  +
<!--Nonetheless, I couldn't think that way.-->
Towako-san had a rather detached<!-- indifferent --> view. Since they had abused her goodwill after she generously lent them the "Mirror of Serenity," I could understand why she wouldn't feel any pity for them.<!--liberal edit-grr-->
 
  +
Тем не менее, я не мог так думать. <br /><br />
   
  +
<!--Despite what had happened, I prayed for Mei-san's safety.-->
Nonetheless, I couldn't think that way.
 
  +
Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима. <br /><br />
   
  +
<!--...I was filled with remorse as I realized that a quick prayer was all I had done for her.-->
Despite what had happened, I prayed for Mei-san's safety.
 
  +
...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал. <br /><br />
   
  +
<!--Why is saving others so difficult?-->
...I was filled with remorse as I realized that a quick prayer was all I had done for her.<!--hacky temp fix-grrarr-->
 
  +
Почему спасать других так трудно? <br /><br />
   
  +
<!--"Tokiya. The next station is five minutes away," Saki suddenly blurted out.-->
Why is saving others so difficult?
 
  +
- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки. <br /><br />
   
  +
<!--"What do you mean?"-->
"Tokiya. The next station is five minutes away," Saki suddenly blurted out.
 
  +
- Что ты хочешь этим сказать? <br /><br />
   
  +
<!--"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."-->
"What do you mean?"
 
  +
- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. Попытаешься ли ты сделать что-то стоящее или нет, зависит только от тебя.<!--*писец/ действовать решительно, но так теряется смысл ниже. что-то стоящее--><br /><br />
   
  +
<!--Something meaningful? What could I possibly do?-->
"I'm just letting you know that we're arriving at the next station in five minutes. It's up to you to do something meaningful."
 
  +
<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
  +
Что-то стоящее? Что я вообще мог сделать? <br /><br />
   
  +
<!--Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.-->
Something meaningful? What could I possibly do?<!-- to EEE - I may be taking liberties with the translation here -grrarr -->
 
  +
Будет ли значимым действием сойти с поезда? Само по себе - нет, но если череда моих последующих решений будет верна, то тогда я добьюсь чего-то значимого.<!-- тут и далее править на существенное не стал. - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.-->
Would getting off the train be a meaningful act? Not in and of itself, but if I followed up with the right choices, I would have accomplished something meaningful.<!-- I know, still a bit clunky -grrarr -->
 
  +
Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего. <br /><br />
   
  +
<!--"You want to save her, don't you?"-->
At any rate, I would definitely not accomplish anything by just going home.
 
  +
- Ты хочешь спасти ее, так? <br /><br />
   
  +
<!--The vision of Mei-san's death crossed my mind.-->
"You want to save her, don't you?"
 
  +
Я подумал о видении смерти Мэй-сан. <br /><br />
   
  +
<!--''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''--><!--that mistake - EEE: The CD incident?-grrarr-->
The vision of Mei-san's death crossed my mind.
 
  +
<em>Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.</em><!--спросить ЕЕЕ - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--I looked at Towako-san.-->
''Why did we make this trip in the first place? Wasn't it to save her? That mistake<!--EEE: The CD incident?-grrarr--> had weakened my resolve. It's still too early to give up. There's no reason to give up.''
 
  +
Я взглянул на Товако-сан. <br /><br />
   
  +
<!--"Don't look at me."-->
I looked at Towako-san.
 
  +
- Не смотри на меня. <br /><br />
   
  +
<!--She kept gazing out of the window.-->
"Don't look at me."
 
  +
Она продолжала пристально глядеть в окно. <br /><br />
   
  +
<!--"I'm off."-->
She kept gazing out of the window.
 
  +
- Я пошел. <br /><br />
   
  +
<!--I stood up and headed for the door.-->
"I'm off."
 
  +
Я встал и направился к дверям. <br /><br /><br />
   
I stood up and headed for the door.
 
 
 
 
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
   
   
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
 
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
I came to.
+
<!--I came to.-->
  +
Я пришел в себя. <br /><br />
   
The sheet music before me was covered with notes.
+
<!--The sheet music before me was covered with notes.-->
  +
Партитура была испещрена нотами. <br /><br />
   
The clock revealed that it was already morning. I had completed an entire composition in a single, uninterrupted stretch<!--a replacement for stretch, maybe?-grrarr-->. This was a first for me.
+
<!--The clock revealed that it was already morning. I had completed an entire composition in a single, uninterrupted stretch. This was a first for me.-->
  +
Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые. <br /><br />
   
I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.<!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr-->
+
<!--I looked at the "Mirror of Serenity". It was no doubt there.--><!--EEE: is he confirming that it's still there and no one has taken it? -grrarr--><!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream.-->
  +
Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.<!--ЕЕЕ: I suppose that he's confirming that it exists, that it belongs to him. That it wasn't a dream. --><br /><br />
   
It was mine now.
+
<!--It was mine now.-->
  +
Теперь оно мое. <br /><br />
   
With its help I was going to make a breakthrough.
+
<!--With its help I was going to make a breakthrough.-->
  +
С его помощью я совершу прорыв. <br /><br />
   
I raised my head. I was expecting Mei to make some noise, but I didn't hear anything. Usually her noises just annoyed me, but now I found myself missing them a little and feeling a bit sad.
+
<!--I raised my head. I was expecting Mei to make some noise, but I didn't hear anything. Usually her noises just annoyed me, but now I found myself missing them a little and feeling a bit sad.-->
  +
Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему. <br /><br />
   
I was completely calm, as if the "Mirror of Serenity" also ensured a serene mind.
+
<!--I was completely calm, as if the "Mirror of Serenity" also ensured a serene mind.-->
  +
Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание. <br /><br />
   
Suddenly, my stomach started growling.
+
<!--Suddenly, my stomach started growling.-->
  +
Вдруг заурчал живот. <br /><br />
   
''Come to think of it, I haven't eaten anything since yesterday because I couldn't stop composing.''
+
<!--''Come to think of it, I haven't eaten anything since yesterday because I couldn't stop composing.''-->
  +
<em>Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.</em><br /><br />
   
I left the room to get some breakfast.
+
<!--I left the room to get some breakfast.-->
  +
Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать. <br /><br />
   
"Mh?"
+
<!--"Mh?"-->
  +
- М? <br /><br />
   
I saw something out of the corner of my eye and turned back toward the door.
+
<!--I saw something out of the corner of my eye and turned back toward the door.-->
  +
Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери. <br /><br />
   
"What's that?"
+
<!--"What's that?"-->
  +
- Что это? <br /><br />
   
A vast number of lines were drawn all over the door in all directions.
+
<!--A vast number of lines were drawn all over the door in all directions.-->
  +
Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий. <br /><br />
   
''This wasn't here yesterday. What's going on?''
+
<!--''This wasn't here yesterday. What's going on?''-->
  +
<em>Вчера здесь этого не было. Что происходит?</em><br /><br />
   
Mei could probably tell me.
+
<!--Mei could probably tell me.-->
  +
Мэй, наверное, сможет объяснить. <br /><br />
   
I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.
+
<!--I went upstairs to the ground floor, but there was nobody in the living room or the kitchen.-->
  +
Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было. <br /><br />
   
''Odd. Has that girl overslept?''
+
<!--''Odd. Has that girl overslept?''-->
  +
<em>Странно. Она проспала?</em><br /><br />
   
Suddenly, a memo on the table caught my eye.
+
<!--Suddenly, a memo on the table caught my eye.-->
  +
Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе. <br /><br />
   
"What...?"
+
<!--"What...?"-->
  +
- Что?.. <br /><br />
   
I read the memo and was left speechless.
+
<!--I read the memo and was left speechless.-->
  +
Прочитав записку, я лишился дара речи. <br /><br />
   
   
  +
<!--Mei's funeral ended with no fanfare.-->
  +
Похороны Мэй прошли без фанфар. <br /><br />
   
  +
<!--She didn't rise from the dead, and I didn't follow her into death. Really, it ended with no fanfare at all. It... just ended.-->
Mei's funeral ended with no fanfare.
 
  +
Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.<!--фанфары не очень вписываются. у нас смысл термина чуть уже--><br /><br />
   
  +
<!--And so my daily life started again.-->
She didn't rise from the dead, and I didn't follow her into death. Really, it ended with no fanfare at all. It... just ended.
 
  +
И так моя будничная жизнь возобновилась. <br /><br />
   
  +
<!--The world moved on as if nothing had happened, and so did I.-->
And so my daily life started again.
 
  +
Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я. <br /><br />
   
  +
<!--I opened the door to my mansion.-->
The world moved on as if nothing had happened, and so did I.
 
  +
Я открыл дверь особняка. <br /><br />
   
  +
<!--I had been staying in my city apartment for some time since it was a lot more convenient.-->
I opened the door to my mansion.
 
  +
Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее. <br /><br />
   
  +
<!--It was the first time I had been here in a week.-->
I had been staying in my city apartment for some time since it was a lot more convenient.
 
  +
Я приехал сюда первый раз за неделю. <br /><br />
   
  +
<!--I felt no nostalgia.-->
It was the first time I had been here in a week.
 
  +
Ностальгии я не почувствовал. <br /><br />
   
  +
<!--Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.-->
I felt no nostalgia.
 
  +
Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не возникло ощущения, что я прежде жил здесь. <br /><br />
   
  +
<!--At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.-->
Not because it had only been a week, but because it didn't feel like a place I had lived in.
 
  +
В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного. <br /><br />
   
  +
<!--"So that's why...?"-->
At the same time, this was clearly the house I had lived in, and there was only one thing missing.
 
  +
- Так вот почему?.. <br /><br />
   
  +
<!--I realized why it didn't feel like home anymore.-->
"So that's why...?"
 
  +
Я осознал, почему в этом месте я больше не чувствовал себя как дома. <br /><br />
   
  +
<!--The answer was pretty obvious.-->
I realized why it didn't feel like home anymore.
 
  +
Ответ был достаточно очевиден. <br /><br />
   
  +
<!--Even if there was something missing—even if I had lost something—it was still nothing but a house.--><!--", not a home?"-grrarr-->
The answer was pretty obvious.
 
  +
Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание. <br /><br />
   
  +
<!--I headed straight to my underground studio.-->
Even if there was something missing—even if I had lost something—it was still nothing but a house<!--", not a home?"-grrarr-->.
 
  +
Я направился прямиком в студию.<!-- "подвальная студия" звучит как-то стремно что ли. - шарк. Да без контекста вообще подумаешь, что какой-то БДСМ мастер 80 левала - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--There were countless lines on the door.-->
I headed straight to my underground studio.
 
  +
На двери были бесчисленные линии. <br /><br />
   
  +
<!--Drawn by Mei.-->
There were countless lines on the door.
 
  +
Нарисованные Мэй. <br /><br />
   
  +
<!--Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.-->
Drawn by Mei.
 
  +
Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощь. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня. <br /><br />
   
  +
<!--She had repeatedly banged on the door to make her presence known.-->
Unable to endure the pain from the heart attack that eventually took her life, she sought my help. However, no matter how many times she called out, there was no answer. At the time, I had been using the "Mirror of Serenity," so there was no way her voice could reach me.
 
  +
Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать. <br /><br />
   
She had repeatedly banged on the door to make her presence known.
+
<!--She had scratched at the door countless times because of her pain.-->
  +
От боли она снова и снова царапала дверь. <br /><br />
   
  +
<!--Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.-->
She had scratched at the door countless times because of her pain.
 
  +
На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровотечение <!--кровоизлияние - мозг, внутри тела - кровотечение.-->, ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.<!--покрыты кровью - idiffer--><br /><br />
   
  +
<!--But I hadn't noticed anything.-->
Her hands were an awful sight. Banging on the door had made them bleed internally, her nails were cracked and torn from the scratching, and her fingertips were covered in blood.
 
  +
Но я ничего не заметил. <br /><br />
   
But I hadn't noticed anything.
+
<!--I hadn't noticed until the very end.-->
  +
Я не заметил до самого конца. <br /><br />
   
I hadn't noticed until the very end.
+
<!--No, I hadn't noticed from the very start.-->
  +
Нет, я не заметил с самого начала. <br /><br />
   
  +
<!--According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.-->
No, I hadn't noticed from the very start.
 
  +
По словам врача, признаки ее болезни уже проявлялись ранее. <br /><br />
   
  +
<!--There were several things that came to mind.-->
According to the doctor, signs of her condition had already manifested earlier on.<!--liberal edit-grrarr-->
 
  +
Мне вспоминалось многое. <!--На ум приходило несколько.--> <br /><br />
   
  +
<!--Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.-->
There were several things that came to mind.
 
  +
То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием. <br /><br />
   
  +
<!--Most likely, a sudden pain in her heart had caused her to stop moving.--><!--EEE: is stop moving a reference to the mistakes she made in the previous paragraph?--grrarr-->
Her knocking over cups, her dropping spoons and forks, and her sudden falls. None of this had been caused by clumsiness or scatterbrained behavior.
 
  +
Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.<!--спросить ЕЕЕ--><br /><br />
   
  +
<!--I hadn't noticed. She had deceived me to the very end.-->
Most likely, a sudden pain in her heart had caused her to stop moving.<!--EEE: is stop moving a reference to the mistakes she made in the previous paragraph?--grrarr-->
 
  +
Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца. <br /><br />
   
  +
<!--Why didn't she tell me?-->
I hadn't noticed. She had deceived me to the very end.
 
  +
Почему она мне не сказала? <br /><br />
   
  +
<!--Even someone like me would have lent her an ear.-->
Why didn't she tell me?
 
  +
Даже такой человек, как я, выслушал бы ее. <br /><br />
   
  +
<!--...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.-->
Even someone like me would have lent her an ear.
 
  +
...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать. <br /><br />
   
  +
<!--I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".-->
...No, I ''had'' listened to her with my very own ears. I had heard the signs that called attention to her suffering. I had been able to hear those signs that no one else could hear.
 
  +
Я отгородился от этих проникающих сквозь любую звукоизоляцию признаков с помощью «Зеркала безмятежности».<br /><br />
   
  +
<!--''Because this mirror is going to hurt both of you—''-->
I shut out those signs, which could cut through any soundproofing, by using the "Mirror of Serenity".
 
  +
<em>Это зеркало навредит вам обоим...</em><br /><br />
   
  +
<!--I recalled Setsutsu-san's words.-->
''Because this mirror is going to hurt both of you—''
 
  +
Я вспомнил слова Сэццу-сан. <br /><br />
   
  +
<!--I had not understood their meaning. I had only thought of myself.-->
I recalled Setsutsu-san's words.
 
  +
Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе. <br /><br />
   
  +
<!--Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...-->
I had not understood their meaning. I had only thought of myself.
 
  +
Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»... <br /><br />
   
  +
<!--I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.-->
Even though her warning had been addressed to everyone near the "Mirror of Serenity"...
 
  +
Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину. <br /><br />
   
  +
<!--At first, I thought the mirror was still active, but it was tipped over.-->
I averted my gaze from the door and entered the studio. After I closed the door, the room was filled with silence.
 
  +
Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.<!--что там с переворотами? когда вверх тормашками - звуков нет? или я что-то не так понял--><br /><br />
   
  +
<!--Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.-->
At first, I thought the mirror was still active, but it was tipped over.
 
  +
"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, я только что обрел ту тишину, которую искал. <br /><br />
   
  +
<!--I closed my eyes.-->
Oh. When there's no one else around, it gets this quiet, I thought vaguely. Perhaps I had just obtained the silence I had been seeking.
 
  +
Я закрыл глаза. <br /><br />
   
  +
<!--I pictured the world of sounds.-->
I closed my eyes.
 
  +
И представил мир звуков. <br /><br />
   
  +
<!--"........."-->
I pictured the world of sounds.
 
  +
- ... <br /><br />
   
  +
<!--I closed my eyes once more.-->
"........."
 
  +
Я снова закрыл глаза. <br /><br />
   
I closed my eyes once more.
+
<!--I pictured the world of sounds once more.-->
  +
И снова представил мир звуков. <br /><br />
   
  +
<!--"........."-->
I pictured the world of sounds once more.
 
  +
- ... <br /><br />
   
  +
<!--It was useless.-->
"........."
 
  +
Бесполезно. <br /><br />
   
  +
<!--I wanted to escape into that world. But I couldn't.-->
It was useless.
 
  +
Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог. <br /><br />
   
  +
<!--Why. Why is it so—-->
I wanted to escape into that world. But I couldn't.
 
  +
Почему? Почему так... <br /><br />
   
Why. Why is it so—
 
   
  +
<!--"Noisy—!"-->
  +
- Шумно!.. <br /><br />
   
   
  +
<!--I opened my eyes.-->
"Noisy—!"
 
  +
Я открыл глаза. <br /><br />
   
  +
<!--There was nothing.-->
  +
Пустота. <br /><br />
   
  +
<!--There was no one there.-->
  +
Кругом не было никого. <br /><br />
   
  +
<!--I had figured as much.-->
I opened my eyes.
 
  +
Как я и думал. <br /><br />
   
There was nothing.
+
<!--Yet it was noisy.-->
  +
И все же было шумно. <br /><br />
   
  +
<!--This world felt so noisy it was deafening.-->
There was no one there.
 
  +
Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть. <br /><br />
   
  +
<!--This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.-->
I had figured as much.
 
  +
Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким из тех, что я когда-либо слышал. <br /><br />
   
  +
<!--I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.-->
Yet it was noisy.
 
  +
Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствие людей и вещей могла быть настолько громкой. <br /><br />
   
  +
<!--...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?-->
This world felt so noisy it was deafening.
 
  +
...Нет, мне это знакомо. Разве я уже не бывал в подобной тишине? <br /><br />
   
  +
<!--It was then that I remembered.-->
This world, though no one was present, felt noisier than anything I had ever experienced.
 
  +
И тогда я вспомнил. <br /><br />
   
  +
<!--Finally, after all so long, I remembered.-->
I would never have imagined that a silence without a single person or thing present could be so noisy.
 
  +
Наконец, спустя столько времени, я вспомнил. <br /><br />
   
  +
<!--I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.-->
...No, I knew this. Didn't I know this kind of silence already?
 
  +
Я вспомнил причину, по которой мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома. <br /><br />
   
  +
<!--It was quite similar to what had happened this time.-->
It was then that I remembered.
 
  +
Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз. <br /><br />
   
  +
<!--My nerves were frayed because of the deafening, overly silent silence.-->
Finally, after all so long, I remembered.
 
  +
Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины. <br /><br />
   
  +
<!--The one who saved me from it was Mei, who had followed me.-->
I recalled the circumstances of my first slump, which occurred shortly after I had left home.
 
  +
От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной. <br /><br />
   
  +
<!--She had saved me from the silence.-->
It was quite similar to what had happened this time.<!--fix later -grrarr-->
 
  +
Она спасла меня от тишины. <br /><br />
   
  +
<!--But despite all she had done for me, I distanced myself from her and tried to create silence.-->
My nerves were frayed because of the deafening, overly silent silence.
 
  +
Но, несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину. <br /><br />
   
  +
<!--Nevertheless, she had stayed by my side.-->
The one who saved me from it was Mei, who had followed me.
 
  +
Тем не менее, она не покидала меня. <br /><br />
   
She had saved me from the silence.
+
<!--I looked up at the ceiling.-->
  +
Я посмотрел на потолок. <br /><br />
 
But despite all she had done for me, I distanced myself from her and tried to create silence.
 
 
Nevertheless, she had stayed by my side.
 
 
I looked up at the ceiling.
 
 
I focused on what was beyond it.
 
 
But there was no one there.
 
 
There was only a perfectly void<!--"void silence" doesn't quite work, though I'm not sure what to replace it with. "blank silence" isn't much better, thought imho it seems less awkward -grrarr--> silence.
 
 
The girl who had created a cozy and warm silence for me was no longer here.
 
</div>
 
   
  +
<!--I focused on what was beyond it.-->
  +
Я сосредоточился на том, что находилось за ним. <br /><br />
   
  +
<!--But there was no one there.-->
  +
Но там никого не было. <br /><br />
   
  +
<!--There was only a perfectly void silence.-->
<div style="text-align: center;">◆</div>
 
  +
<!--"void silence" doesn't quite work, though I'm not sure what to replace it with. "blank silence" isn't much better, thought imho it seems less awkward -grrarr-->
  +
Лишь абсолютно пустая тишина.<!--странно выглядит, но имеет право на существование--><br /><br />
   
  +
<!--The girl who had created a cozy and warm silence for me was no longer here. -->
  +
Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.
  +
</div><br /><br /><br />
   
   
  +
<div style="text-align: center;">◆</div><br /><br /><br />
After we returned to Kadokura-san's mansion, we saw Mei-san collapsed in front of the door of his underground studio. The door was covered with countless scratches.
 
   
We immediately called an ambulance, but she had already passed away.
 
   
  +
<!--After we returned to Kadokura-san's mansion, we saw Mei-san collapsed in front of the door of his underground studio. The door was covered with countless scratches.-->
We called out to Kadokura-san several times, but he didn't react at all.
 
  +
Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами. <br /><br />
   
  +
<!--We immediately called an ambulance, but she had already passed away.-->
Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.
 
  +
Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась. <br /><br />
   
  +
<!--We called out to Kadokura-san several times, but he didn't react at all.-->
He had surely been using the "Mirror of Serenity."
 
  +
Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал. <br /><br />
   
  +
<!--Most likely, Mei-san had desperately called out to him as well. She had sought his help while enduring a pain so excruciating that she scratched the door over and over, but she hadn't been able to reach him.-->
He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.
 
  +
Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла. <br /><br />
   
  +
<!--He had surely been using the "Mirror of Serenity."-->
Since that day, I had not heard of any new compositions by Kadokura-san.<!--EEE: I assume this means no new compositions, and not that "the narrator literally hasn't heard any of his music since that day"--grr--><!-- Think so, too -EEE -->
 
  +
Он явно пользовался «Зеркалом безмятежности». <br /><br />
   
  +
<!--He did return the mirror to us. While we never saw him directly again, Saki found the mirror in front of the shop one day.-->
I don't know what he's doing now.
 
  +
Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина. <br /><br />
   
  +
<!--Since that day, I had not heard of any new compositions by Kadokura-san.-->
My guess is that his regret kept him from moving on.
 
  +
С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.<!--по идее его фамилию можно склонять. ну да фиг с ней--><br /><br />
   
  +
<!--I don't know what he's doing now.-->
But I also felt regret.
 
  +
Я не знаю, чем он сейчас занимается. <br /><br />
   
  +
<!--My guess is that his regret kept him from moving on.-->
Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.
 
  +
Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.<!--не смог вернуться к нормальной жизни - idiffer чувство вины не дает ему сочинять? - шарк--><br /><br />
   
  +
<!--But I also felt regret.-->
"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.
 
  +
Но я тоже сожалел. <br /><br />
   
  +
<!--Over and over, I thought about what-ifs like what if I hadn't left his mansion, or returned earlier, or hadn't given the mirror to Kadokura-san in the first place.-->
I don't know if she was being honest, or if she was just trying to make me feel better.
 
  +
Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало. <br /><br />
   
  +
<!--"It was her fate. You couldn't do anything about it," Towako-san said in response to her death.-->
It may sound naïve, but if that was fate, then I wanted to change it.
 
  +
- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан. <br /><br />
   
  +
<!--I don't know if she was being honest, or if she was just trying to make me feel better.-->
I couldn't achieve anything despite knowing the future.
 
  +
Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить. <br /><br />
   
  +
<!--It may sound naïve, but if that was fate, then I wanted to change it.-->
I couldn't achieve anything despite knowing someone would die.
 
  +
Может показаться наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее. <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't achieve anything despite knowing the future.-->
I couldn't make a difference back then even though I returned to Kadokura-san's mansion.
 
  +
Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее. <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't achieve anything despite knowing someone would die.-->
''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''
 
  +
Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет. <br /><br />
   
  +
<!--I couldn't make a difference back then even though I returned to Kadokura-san's mansion.-->
  +
Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана. <br /><br />
   
  +
<!--''But one day,'' I thought, ''I will find a way to overcome fate.''-->
<references />
 
  +
<em>"Но однажды"</em>, подумал я, <em>"Я найду способ преодолеть судьбу."</em><br /><br />
   
  +
<u>Примечания:</u><br />
<noinclude>
 
  +
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
<span id="1">1. </span>Перевод - «имя говорит само за себя». Имя Саки можно перевести как «Цветение». <a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#ref1">↩</a>
|-
 
| Back to [[Tsukumodo:Volume 2 Prologue|Prologue]]
 
| Return to [[Tsukumodo Antique Shop|Main Page]]
 
| Forward to [[Tsukumodo:Volume 2 Self|Self]]
 
|-
 
|}
 
</noinclude>
 

Latest revision as of 22:00, 25 February 2015

Перевод: idiffer
Редактура: shrrg, Sharkrahs, SnipeR_02
Сверка с английским: Sharkrahs



Если бы вам пришлось выбирать между тихим и оживленным местом, какое бы вы предпочли?

Тихое место, когда хотите почитать книгу или позаниматься?

Оживленное место, когда хотите потусить с друзьями или сходить поесть?

В зависимости от цели ваши предпочтения могут меняться.

Но даже если место подходит для вашей цели, в слишком тихом месте вам станет не по себе, а слишком оживленное будет раздражать.

Будь то тишина или оживленность - все зависит от степени.

Но так получилось, что тишину я предпочитаю несколько больше - скорее всего потому, что привык к тихим местам.

Вот к чему я клоню:

В антикварном магазине Цукумодо как и всегда царила гробовая тишина.







Это можно сравнить с полудремой в лоне.

Пока я предавался тишине, которая укутала меня одеялом уютного тепла, рядом со мной медленно поднялся пузырь.

Я дотронулся до него.

Он лопнул нотой «ре».

Еще один пузырь поплыл вверх.

Я дотронулся до него.

Этот лопнул нотой «фа».

Один за другим вокруг меня начали подниматься пузыри.

Один, два, три - нет, куда больше. Сотня, две, три... Еще, еще больше.

Наконец, пузыри начали лопаться и рождать ноты без моего прикосновения. И эти бесчисленные ноты со временем слились в мелодию.

Это было материнское лоно музыки.

И я был одним из немногих, кому было дозволено ступать в это царство.

Моей обязанностью было собирать эти ноты, как только они рождались, и выпускать их во внешний мир.

Здесь не существовало ничего, кроме меня и нот.

Здесь не было ни других людей, ни каких-либо других звуков.

Только я и новорожденные ноты.


- ...


Что-то проникло извне.

У меня возникло ощущение, словно я находился в наполненном водой шарике, когда его лопнули иголкой.

В последовавшей деструкции все рассыпалось.

Дрема, в которой я находился, и тишина - все пропало.

Новорожденные звуки стремительно утекали сквозь пальцы.

Я против своей воли пришел в сознание.

Я находился в той же комнате, что и всегда.

Партитура на столе передо мной была заполнена нотами.

Когда я находился в мире звуков, рука машинально записывала собираемые мною звуки в виде нот.

Так я и сочинял. Не требовавший каких-либо инструментов метод, который мог использовать только я.

Но музыка на партитуре обрывалась на середине. Ноты были искаженными и несвязными - из-за вторгшегося шума. Из-за помехи собранные мной ноты умерли.

Комната, в которой я находился, была звукоизолирована от пола до потолка. Но не для того, чтобы звук не покидал помещения. Я жил в заброшенном городе-призраке. Поблизости не было заселенных домов.

Моя звукоизоляция предназначалась для того, чтобы не пропустить ни один звук внутрь.

Все ради того, чтобы сочинять, не отвлекаясь.

Однако изоляционный материал лишь приглушал звук, а не устранял его полностью.

Шум извне мог, как и на сей раз, врываться в эту комнату – лоно музыки – и вносить помехи.

Как только в моей визуализации появились помехи, все было кончено. Окружавшие меня ноты разлетелись, оставляя композицию умершей.

Я был так близок...

Обуреваемый гневом, я резко распахнул дверь и поднялся в гостиную на первом этаже.

Моя помощница, Мэй, спала, облокотившись о стол. На полу лежала чашка. Я не знал, звук чего я только что услышал - стук от удара головой об стол или от упавшей на пол чашки, но мысль о том, что такая мелочь убила мою мелодию, была просто невыносима.

Такие тихие звуки в той комнате я бы и не услышал, если бы не мои уши, настолько чувствительные, что улавливали даже еле слышимые колебания. Именно поэтому я всегда просил Мэй не шуметь.

- Эй! - зарычал я.

Мэй распахнула глаза.

Взглянув на меня заспанными глазами, она резко встала и спросила:

- Вы уже закончили свою работу?

- Ты ее испортила.

Мэй заметила на полу чашку, которую случайно опрокинула, и побледнела.

Наверное, осознав, что натворила, она пристыженно опустила голову.

- У меня плохое настроение. Я ненадолго выйду.

Оставив ее одну, я покинул дом.


Меня зовут Эйджи Кадокура. Мне 32 года. Я пишу музыку. Я уже сочинил значительное количество произведений и горжусь тем, что довольно популярен и знаменит.

Обычно я занимаюсь легкой музыкой, и большинство моих заказов именно этого жанра. Но, пожалуй, моя самая известная композиция - написанное для одного именитого скрипача классическое произведение, разошедшееся миллионным тиражом вопреки своему жанру благодаря недавно начавшемуся буму классической музыки.

Сегодня я как раз работал над произведением под заказ, которое нужно было сдать через неделю. То есть работал, пока меня не отвлекла помощница.

Как только произведение рассеивалось, для меня оно становилось навсегда утраченным.

Хотя в голове остаются его обрывки, произведение, склеенное из таких остатков - дешевая копия.

Похоже на чувство, когда нагроможденные игрушечные кирпичики начинают трястись, и, хотя равновесие удается сохранить, башня рано или поздно разваливается, стоит только добавить еще несколько кирпичиков.

Или, быть может, это напоминает то, что испытываешь при шитье, когда заканчивается нитка и приходится продолжать с другой - остается узел, портящий внешний вид изделия.

Так или иначе, испорченное произведение не исправишь.

Я терпеть не могу написанные тяп-ляп песни.

Придется начинать все с начала.

Хотя до срока сдачи оставалось не так много времени.

Я сел в машину и поехал в свое излюбленное кафе.

Расположенное в тихом подвале, обычно для меня оно было высокоценным убежищем безмятежности. Но именно в тот день я обнаружил, что кафе не может утешить меня.

Внутри сидела группа из 10-ти c лишним туристов. Уже само их присутствие раздражало меня, но кроме того они вели себя так, словно находились в баре, и адски шумели.

Завидев меня, хозяин кафе виновато склонил голову.

Я воспринял это как извинение и предложение уйти.

Сдерживая порыв хорошенько отчитать грубых посетителей, я кивнул хозяину и ушел.

Теперь я был еще больше раздражен, и шум улиц, с которым я обычно мирился, бесил меня до ужаса.

Будь то звук мотора машин и их пронзительные клаксоны, громкие голоса гуляющих студентов и их вульгарный смех, крики продавцов, безуспешно пытавшихся привлечь покупателей, или низкосортная музыка.

Они все раздражали меня.

Почему в этом мире было так много шума?

Так как я был не на работе, то не просил идеальной тишины, но жить среди такого шума и гама было невыносимо. Я не мог понять, как другие люди его терпели.

Борясь с желанием рявкнуть на шумевших, чтобы они заткнулись, я попятился в узкий закоулок.

После того как я немного отдалился от главной улицы, уровень шума стал более приемлемым. Он не исчез совсем, но на таком расстоянии я мог терпеть его. Я решил пока пройтись по этим закоулкам.

- Теперь еще бы найти где-нибудь другое кафе, и я был бы доволен...

Стоило мне об этом подумать, как я приметил небольшой причудливый магазинчик в старомодном стиле.

По фасаду было трудно определить, что там продавалось. Посчитав, что стоит удостовериться, не кафе ли это, я толкнул дверь.

Приятный звон колокольчика объявил о прибытии покупателя.

Однако, к моему превеликому сожалению, это оказалось не кафе. На полках беспорядочно лежала всевозможная утварь. Тут были банки, тарелки и другая керамика, японские и европейские куклы и одинокий робот из белой жести. Был даже фотоаппарат. Я предположил, что это какой-то ломбард или антикварный магазин.

Из любопытства я осмотрелся.

- Добро пожаловать, - сказал кто-то мне.

За прилавком сидела очаровательная женщина, одетая в черное. Она выглядела чуть моложе меня, но ее томный взгляд придавал ей зрелости и загадочности.

- Вы ищите что-то конкретное?

Тихое место - вот что я искал. Магазин отлично подходил под это описание, но сказав об этом, я бы открыто признал, что не намеревался ничего покупать.

- Я просто подумал, что могу найти здесь что-нибудь любопытное, - придумал я ответ и посмотрел на полки, делая вид, что был очень заинтересован.



- Но вы ведь что-то ищете, не так ли? - словно прочитав мои мысли, сказала она. - Расскажите мне. И возможно, вы получите желаемое.

- Как я уже говорил, что-нибудь любопытное...

- Вы хотите не «что-нибудь». Вы хотите «что-то».

- Что?

- Если вы не знаете, чего хотите, то всегда будете уходить с пустыми руками. Будьте конкретнее.

Может, она дразнила меня игрой слов, а может, поняла, что я не собираюсь ничего покупать, и хотела избавиться от меня. Я и так был немного на взводе, так что даже такая легкая провокация вызвала раздражение.

- Если у вас действительно имеется то, что я хочу, я с превеликим желанием куплю это у вас.

- Да, что же это?

- Абсолютная тишина.

Она посмотрела на меня со слегка обеспокоенным видом. Мне было стыдно за то, что я повел себя как ребенок. Нужно было назвать что-нибудь, что у них скорее всего есть, или просто уйти.

- Извините, боюсь, такого вы здесь не найдете.

- Разумеется. И вы меня простите...

- Но есть в нашем магазине-близнеце!

Я не поверил своим ушам, но в следующий миг разозлился.

Она играла со мной? «Здесь этого нет»? Не смешите меня.

- Она станет моей, если я пойду в тот магазин? Тогда, пожалуйста, скажите, где он находится. Конечно, если я действительно смогу найти там абсолютную тишину.

- Реликт, делающий комнату абсолютно тихой, удаляя любой звук... Это... «Зеркало безмятежности».

- Реликт? «Зеркало безмятежности»?

- Заметьте, что под реликтом я не подразумеваю антиквариат или предметы искусства. «Реликт» - слово, которое мы используем для обладающих особыми свойствами инструментов, созданных древними народами или магами, или предметов, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.

- Например, камень, приносящий удачу, проклятая кукла вуду, или зеркало, показывающее вашу смерть. Вы наверняка слышали о многих реликтах, и «Зеркало безмятежности» - один из них. Но в данный момент у нас его нет!

Я понятия не имел, о чем она говорит. Хотя я в самом деле слышал о суеверии, что со временем предметы могут обзавестись душой, мне стало не по себе, когда я услышал о подобном сейчас.

- Не делайте из меня дурака. Да, я зашел в магазин не для того, чтобы что-нибудь купить. Но это не дает вам право высмеивать меня. «Реликт», говорите? «Зеркало безмятежности»? Хватит делать из меня посмешище, придумывая таинственные названия!

- Вы мне не верите?

- Разумеется нет. Абсолютной тишины не существует. У меня в доме идеальная звукоизоляция, но я все равно слышу шум снаружи.

- Потому что это звукоизоляция. «Зеркало безмятежности» действует иначе. Оно отражает звук.

- Не увлекайся...

- Это место похоже!

Тогда я наконец заметил.

В магазине не было ни звука.

Да, мы с женщиной разговаривали, так что звук был. Однако шума снаружи не было. Я не слышал отдаленного шума, мучившего меня, пока не зашел в магазин; я совсем его не слышал.

Я напряг слух и прислушался.

Но ничего не услышал.

Какой бы ни была звукоизоляция в этом магазине, она никоим образом не смогла бы блокировать все звуки.

Если мы молчали, то наступала абсолютная тишина, которой я жаждал.

- Но что это значит?..

- Это значит, что это место тоже особенное. Но оно не создает абсолютную тишину - шум извне сюда не проникает только из-за побочного эффекта. Однако «Зеркало безмятежности» создаст для вас именно абсолютную тишину.

- Вы сказали, что я могу получить его в вашем магазине-близнеце, правильно?

У меня колотилось сердце, и в тот момент мне показалось, что это самый громкий звук на свете.

- Если я пойду туда, то заполучу «Зеркало безмятежности»?

- Не могу сказать наверняка. Спросите хозяйку магазина. Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.

Я ушел, взяв перед этим записку с адресом и часами работы магазина-близнеца.

- ...

В то же мгновение шум вернулся.

Все исчезнувшие звуки вернулись, как только я покинул магазин.

Как будто это был сон.

Вдруг затрезвонил телефон. Звонила моя помощница, Мэй. Она сказала, что к нам зашел заказавший композицию клиент.

У меня совершенно вылетело из головы, что у нас с ним была назначена встреча на сегодня.

Я ответил, что вернусь в течение часа, и направился к парковке.

Перед тем, как повесить трубку, она сказала нечто, выбившее меня из колеи.

Она попросила меня не выключать мобильный телефон.

Оказывается, она несколько раз пыталась до меня дозвониться, но безрезультатно. Однако мой телефон все время был включен. И тот магазин не находился под землей, так что я должен был быть в зоне действия сети.

По спине пробежал холодок; я хотел было обернуться и посмотреть на магазин, но тело меня не послушалось. Я быстро зашагал прочь.

Когда я вернулся домой, Мэй спросила, где я был.

У меня не нашлось слов. Магазин я помнил, но по какой-то причине я не мог вспомнить ни то, где он находился, ни того продавца.

Только бумажка с адресом и часами работы магазина в моих руках подтверждала, что он мне не приснился.







Др-р-р.

Др-р-р.

Др-р-р.

- Да заткнитесь уже!! - прорычала хозяйка магазина.

Ее рычащий голос разнесся по магазину, однако он потонул в еще более громком звуке снаружи, от чего потерял почти всю свою мощь.

Обычно ее внешность отличалась четко выведенными бровями, самоуверенным взглядом и ниспадавшими до пояса блестящими черными волосами. Сегодня же у нее были нахмурены брови, недовольно прищурены глаза, а волосы представляли собой птичье гнездо, так как она постоянно теребила их.

- Криком вы ничего не добьетесь! - ответил я, Токия Курусу, облокотившись на прилавок.

Товако-сан театрально поднесла ладонь к уху, и спросила:

- Что ты сказал?

Я наклонился и заорал ей в ухо:

- Криком вы ничего не добьетесь!

- Заткнись! Не ори ты так!

- Иначе вы меня не слышите!

- Тише вы, я не могу сосредоточиться на книге, - спокойно пожаловалась моя коллега, Саки Маино.

Ее пепельные волосы, доходившие до середины спины, отливали серебром на свету, а кожа была бледной. Она была одета полностью в черное: черная блузка с оборками, длинная черная юбка и черные сапоги.

Она была примерно на голову ниже меня - типичного школьника - и настолько стройной, что, казалось, ее можно сломать, едва приобняв. Ей было 16, на год меньше, чем мне. Она выглядела на свой возраст, но ее манера вести себя делала ее чуть более взрослой. Улыбка, яркая, словно распустившийся цветок (как это следовало из её имени), совершенно отсутствовала на ее лице; ее пресное выражение лица как будто хотело опровергнуть изречение «nomen est omen»<a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#1" id="ref1">[1]</a>.

Но сегодня даже Саки выглядела слегка раздраженной.

Саки, не надо срываться на нас!

Причиной ее раздражения был в шум с близлежащей строительной площадки; эта какофония терзала наши уши уже довольно долго.

Нас известили, что ремонтные работы начнутся сегодня и продлятся неделю, но мы не ожидали, что они будут такими оглушительно громкими.

Значительный контраст по отношению к тишине, царившей до вчерашнего дня - тогда картину бы отлично дополнили порывы ветра и перекати-поле.

Наш магазин, Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ), занимался, как подсказывало название, подделками реликтов.

Не антиквариатом или предметами искусства, а обладающими особыми свойствами инструментами, что были созданы древними народами или магами, или предметами, которые пропитались ненавистью их владельца или природными духовными силами.

В сказаниях и легендах часто упоминаются предметы, наделенные особыми свойствами.

Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.

Наверняка все слышали о подобном.

Большинство считают реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.

Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует.

Но, к сожалению, реликты ближе к нам, чем мы думаем.

Недавно я имел дело с несколькими реликтами: маятник, создающий совпадения, статуэтка, стимулирующая жизненную силу человека, тетрадь, которая не давала забыть написанное в ней, и кошелек, делающий так, что я терял всю свою выручку, если не тратил ее в тот же день.

Однако такие реликты у нас не продавались. Как я упомянул ранее, мы продаем только подделки. Все, что лежало на полках - подделки, которые хозяйка магазина приобрела, ошибочно думая, что они подлинные.

Разумеется, наши покупатели вообще не знают, что такое реликты. Поэтому предлагаемые нами необычные кулоны, странные куклы, остановившиеся часы и неинтересные камни они считают бесполезной тратой времени и уходят, пожалев, что зашли.

Ну, это когда кто-то вообще заходит. Дни, в которые нас не посещает ни одного покупателя, сложно назвать редкими.

- Не легче ли вам просто на неделю закрыть магазин? - посоветовал я.

- Но это приостановит продажи.

- У нас все равно не будет покупателей.

- Что?

- У нас все равно не будет покупателей.

- Да, всем все равно было бы наплевать!

- Вы даже не отрицаете это?!

- Может, уже помолчите? Я не могу сосредоточиться на книге.

- Почему ты не понимаешь, что мы не виноваты? И разве мы это уже не обсуждали?

Похоже, шум напрягал даже Саки, хотя раздражение у нее на лице было едва заметно.

- Блин, теперь у меня заболела голова. Неужели мы не можем ничего сделать с этим, черт побери? Товако-сан, может есть реликт, который сможет убрать этот шум?

- Перестань, не проси... возможного?

- Возможного?

Товако-сан вышла из комнаты с задумчивым видом, а Саки отложила книгу и подошла ко мне.

- Точно!

С этими словами Товако-сан вернулась из кладовки, держа в руках зеркало. Стекло было покрыто фиолетовой тканью. Окаймляющая его деревянная рамка блестела, словно глазурь, и покоилась на подставке.

- Это реликт, уничтожающий шум?

- Ну, смотри внимательно.

Она стянула ткань.

Внезапно шум исчез.

Громкий шум со строительной площадки исчез.

Он не стал неслышным, скорее он исчез. К тому же остальные окружавшие меня звуки - люди и машины снаружи, телевизор в гостиной и т.д. - тоже исчезли.

- Что происходит??

Я попытался спросить: «Что происходит?», но ничего не вышло.

Я снова попытался озвучить свое замешательство, но впустую. Мало того, что меня не слышала Товако-сан, так я даже не слышал сам себя. Нет, не совсем так. Если быть точнее, то голоса, который мог быть услышан, не было и в помине.

Товако-сан тоже поняла это и что-то прокричала мне, но я, конечно, не услышал.

Я попытался донести слова движением губ.

Провоцирующе приложив ладонь к уху, Товако-сан показала, что ничего не слышит.

На сей раз я попробовал сказать ей, чтобы она накрыла зеркало, но она лишь нахмурила брови, озадаченная резкой переменой моей мимики.

Я несколько раз указал на зеркало и изобразил губами слова: «накрой его!»

C (возможно) громким злобным возгласом она натянула ткань на зеркало.

В тот же миг потерянные звуки возвратились.

Грохот со стройплощадки; доносящийся издалека шум дороги; приближающиеся шаги Товако-сан и...

- Ради всего святого, почему до тебя не доходит? Я тебя не слышу!

...Звук удара кулаком.

На самом деле мне хотелось защититься: сказать ей, что я тоже не слышал ее, но одолевавшая меня головная боль не давала ничего произнести еще несколько минут.

- ...Эта штука действительно уничтожает любой звук.

- Об этом я тебе и говорила. Любой звук исчезает в области, которая отражается в зеркале. Звуки извне полностью отражаются, а внутри не могут даже появиться. Короче, оно создает зону абсолютной тишины.

- Но в таком месте ничем не позанимаешься!

Я не думал, что выразить мысль без помощи голоса настолько трудно.

- Просто используйте ручку и бумагу.

- Гм... Но было настолько тихо, что меня это нервировало больше, чем когда было шумно.

Шум со строительной площадки понизился до уровня, при котором можно было нормально разговаривать, из-за чего царившая только что неестественная тишина казалась намного хуже.

- К тому же так мы не сможем обслуживать покупателей!

- У нас ведь все равно не будет посетителей.

- Послушайте...

- Вы все еще злитесь на меня из-за этой фразы?

- Нет, за что? Я привыкла к этому.

- Послушайте...

- Ну, я тоже думаю, что их не будет.

- Ты не мог проявлять хоть чуточку вежливости?

- Послушайте...

- Разве вы сами только что не признали это?

- Но ты не должен. Даже если я сама признаю.

Неожиданно наши головы схватили сзади и силком повернули к входу.

- У нас покупатели.

Там, куда указывала Саки, стояли женщина и мужчина.


- Все равно «нет».

- Неужели мы не можем договориться?

- Нет.

- Можете взять сколько пожелаете.

- Никакая сумма не изменит моего отказа.

Мужчина и Товако-сан перебрасывались фразами в подобного рода уже какое-то время. Покупатель, мужчина за тридцать, одетый в дорогой костюм, возможно стал свидетелем ситуации, только что произошедшей с зеркалом. Он был очень заинтересован в нем. Сначала он стоял как вкопанный при входе, но оправившись от удивления, начал уговаривать Товако-сан продать ему зеркало.

Товако-сан многократно отказывала. Похоже, она была тверда в своем решении, раз сказала, что дело не в деньгах.

Вообще Товако-сан никогда и никому не продавала реликты. Мы торговали только подделками, а не подлинными реликтами. Она предпочитала, чтобы реликты не попадали в руки людей.

- А почему он так сильно хочет заполучить зеркало?

Очевидно, что мужчина был богатым - он предложил невероятную сумму.

- Этот человек... - пробормотала Саки, направляясь в гостиную.

Она вернулась, держа в руках ту самую книгу, которую читала до этого.

- Я так и думала.

В книге была его фотография. Прилагаемые биографические сведения сообщали, что он был композитором по имени Эйджи Кадокура.

- Понятно. Если он композитор, то логично, что ему нужна тихая обстановка.

- Но зачем тебе такая книга?

- Мне кажется, что коммерсант и композитор имеют много общего.

- И вправду, эти слова одинаково начинаются.

- Я серьезно!

- Так скажи, что ты на самом деле имела в виду.

- Предоставлять желаемую музыку и предоставлять желаемый товар - схожие вещи, разве нет?

Саки просто-напросто не шутит. Она всегда предельно серьезна в отношении работы и не жалеет ни сил, ни денег ради того, чтобы научиться лучше обслуживать покупателей.

Само собой, противоречить ей и говорить, что ее книга «Сочинять музыку - это просто!» не имела никакого отношения к обслуживанию покупателей, было запрещено. С ее утверждением о коммерсантах и композиторах я тоже не соглашусь.

- В общем, я вам его не продам. И торговаться не собираюсь, - решительно заявила Товако-сан и понесла зеркало в жилую часть магазина.

- Пожалуйста, подождите!

- Боюсь, я должен попросить вас остановиться.

Здание магазина, помимо своей основной цели, служило домом для Товако-сан и ее квартирантки-нахлебницы Саки. Так как покупатель хотел последовать за ними в жилую часть, мне пришлось преградить ему путь.

- Мне нечего обсуждать с работником на полставки.

Я не мог не принять это за оскорбление.

- Нам тоже нечего с вами обсуждать! Если вы не собираетесь ничего покупать - пожалуйста, уходите.

- Я за этим и пришел.

- Пожалуйста, уходите, если вы не собираетесь покупать что-либо, выставленное на продажу. То, что это магазин, еще не значит, что мы обязаны продавать вещи, не предназначенные для продажи.

Кадокура-сан едва успел открыть рот, чтобы продолжить пререкаться, как по магазину эхом прокатился звонок его телефона. Он нехотя достал его и, глянув на экран, щелкнул языком.

- ...Звонок по работе. Похоже, у меня нет выбора.

- Мы не надеемся, что вы посетите нас снова!

- Посещу!

- Нет уж, увольте.

Надоедливый покупатель расправил плечи и покинул магазин.

- Он ушел, - прокричал я в сторону гостиной, где пряталась Товако-сан.

- Что ж, хорошо, - пробормотала она с недовольным видом.

- А почему вы не продали ему зеркало? За такую круглую сумму... - спросил я и получил в ответ сердитый взгляд.

Может, я повторяюсь, но Товако-сан против того, чтобы отдавать реликты. Отчасти из-за ее страсти к их коллекционированию, но в основном - из-за того, что она знала многих людей, чьи жизни были разрушены реликтами.

Стоит ли мне гордиться тем, что я видимо завоевал ее доверие, раз получил от нее реликт?

- Извините... - сказала женщина, подошедшая вместе с Саки.

Это была спутница Кадокура-сана.

- Позвольте мне извиниться за грубость Кадокура-сана.

Может, она была его менеджером? Она выглядела ненамного старше меня, но держалась как настоящая бизнес-леди.

- Позвоните, пожалуйста, по этому номеру, если передумаете.

Она протянула визитку с именем и контактной информацией Эйджи Кадокуры.

Товако-сан, однако, не хотела ее принимать. Поддавшись ее беспомощному взгляду, я сам взял визитку, спровоцировав еще более сердитый взгляд от Товако-сан.

Кажется, Товако-сан не одобряла моих действий. Надо было сказать мне об этом до того, как я взял визитку.

- Приятно было с вами поговорить, - поклонившись, сказала спутница Кадокура-сана и вышла из магазина.

- Теперь выкинь визитку.

- Но это будет как-то... - пробормотал я, оборачиваясь, чтобы посмотреть вслед спутнице Кадокура-сана.


И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.



Это место не было мне знакомо.

Какая-то комната.

В поле моего зрения находилась стена... и закрытая дверь.

Усеянная бесчисленными длинными линиями дверь создавала странное впечатление.

Мой взгляд опустился, и я смог четко разглядеть нижнюю часть помещения.

На полу лежала женщина без сознания.

Одетая в платье с оборками, она абсолютно неподвижно лежала, свернувшись калачиком.

Это была...


- Что случилось?

Голос Товако-сан возвратил меня в реальность. Она озадаченно смотрела на меня.

- У тебя было видение? - Саки попала прямо в точку, угадав по моему виду.

Сцена, которую я увидел после того звука - отрывок будущего, показанный моим реликтом.

Мой правый глаз - искусственный. Его место занимает реликт «Видение», который мне дала Товако-сан.

«Видение» иногда показывает мне события из недалекого будущего.

Когда это случается, я слышу белый шум,как в телевизоре, от которого у меня начинает болеть голова, а затем я вижу кусок будущего.

Однако «Видение» не показывает будущее целиком: я не могу предвидеть выигрышный номер в лотерее или победителя в спортивном матче. Я даже не могу предсказать погоду, как и не могу увидеть какое-нибудь событие, когда захочу.

Но один тип будущего «Видение» показывает всенепременно: возможную смерть человека - меня или тех, с кем я знаком.

Только что я увидел надвигающуюся смерть одного человека.

- Та женщина... умрет.








- Черт!

Я скомкал нотный лист , швырнул его в стену и, обессиленный, откинулся на спинку стула. Не выдержав моего веса, он опрокинулся, в результате чего я против своей воли уставился в потолок.

Сегодня мою творческую задумчивость нарушили не оплошности Мэй. Мне просто было сложно сконцентрироваться.

Утром сосредотачиваться было легче; жаль, что длилось это недолго. Из-за... Нет, это не имеет значения. Когда я нахожусь в лоне музыки, то я не потеряю концентрацию из-за такой мелочи.

Я не мог работать. Несмотря на приближающуюся дату сдачи, у меня не было даже очертаний. Когда в последний раз со мной такое случалось?

- ...Точно - когда я только ушел из дома.

Тогда я жил в квартире обветшалого дома, которому было несколько десятков лет. Желая отделаться от любого возможного шума, я выбрал место вдалеке от города. Тогда я нервничал не так сильно, однако стресс, вызванный тем, что я был сам себе хозяином, и сменой обстановки не позволял мне написать ни одного музыкального произведения.

- Как мне удалось вернуться в прежнее русло?..

Я не помню. Не успел я заметить, как вдохновение вернулось. Ну, скорее всего, в то время я не считал, что оно вообще покидало меня.

Точно. Оно и сейчас не покинуло меня.

Мне просто сложно сконцентрироваться.

Если я смогу сосредоточиться, то снова смогу сочинять музыку.

Я попытался успокоиться, закрыв глаза и начав глубоко дышать.

Представь его. Представь царство звуков...


Что-то звякнуло.


Я услышал, как наверху что-то тихо упало.

Образы исчезли, и моя концентрация улетучилась.

Опять?.. В какой раз уже?..

- ЧЕРТ!

Почему я его слышу? Почему я не могу просто проигнорировать этот звук?..

Несколько мгновений спустя в комнату ворвались звук и вибрация - в дверь стучались. Я не реагировал, но стук не прекращался. Разве я не говорил Мэй не стучать больше пяти раз?..

- Тише!

Я резко открыл дверь. Взвизгнув, Мэй упала на попу. Но я не чувствовал вины.

- Что?

- А, да. На линии висит человек, звонящий по поводу работы.

- Скажи, что я перезвоню позже.

- Но... по-моему, это срочно...

- Я сказал - позже!

Я нарочно хлопнул дверью, но этот звук

Я жаждал абсолютной тишины.

Я был уверен, что, обретя ее, смогу сочинять.

Мне вспомнилось «Зеркало безмятежности».









- Добро пожаловать!

Пока мы увлеченно рассматривали восхитительный особняк, почти дворец, нас встретила женщина, которая приходила к нам вместе с Эйджи Кадокурой.

Ее звали Мэй Оохаши, и она помогала композитору. Как доказательство - или же нет - она была одета в форму горничной. Впечатление бизнес-леди, произведенное ею в магазине, исчезло бесследно, и если честно, сейчас она даже как-то выделялась.

Получив от Мэй-сан информацию о том, как найти это место, Саки, Товако-сан и я приехали в особняк Эйджи Кадокуры, служивший ему еще и местом работы.

Он находился в пригороде, вдалеке от центра. Развитие этого пригородного района прекратилось, и он превратился в город-призрак. Хотя жилых домов было много, на станции отсутствовали как магазины, так и люди. Так как особняк располагался довольно далеко от станции, нам пришлось поймать редко ходившее такси. Путешествие оказалось изматывающим. Откровенно говоря, я не ожидал, что известный композитор будет жить в таком месте.

Я подозревал, что он специально выбрал это место, чтобы ему не мешал шум города.

- Сюда, пожалуйста.

Мы проследовали за Мэй в сад, размеры которого были бы невообразимы в городе, прошли через бессмысленно большой вход, и наконец, прибыли в гостиную, сперва, правда, преодолев длинный коридор. Мэй сказала нам быть как дома и отправилась на кухню, чтобы заварить чай.

Однако, как только она ушла, появился Кадокура-сан.

- Здравствуйте и добро пожаловать. Я ждал вас!

Он поприветствовал нас распростертыми объятиями, хотя, если честно, истинным объектом его рвения были явно не мы.

- Вы принесли его?

Товако-сан с недовольным лицом показала ему обернутое в ткань зеркало в сумке.

Кадокура-сан расплылся в удовлетворенной улыбке.

Мы пришли сюда не для того, чтобы оставить ему «Зеркало безмятежности».

Цель заключалась в том, чтобы предотвратить показанное «Видением» будущее - другими словами, смерть Мэй-сан.

Я хотел пойти напрямую к Мэй-сан и предупредить ее быть осторожнее ввиду надвигающейся смерти, но Саки остановила меня. Легкомысленно предоставлять ей эту информацию - точно плохая идея. Ведь мы не знали обстоятельств ее смерти. Поэтому мы решили, что наилучшим выходом будет прийти под другим предлогом и присматривать за ней.

И, чтобы подобраться поближе к Мэй-сан, мы сделали Кадокура-сану следующее предложение: мы не станем продавать зеркало, но согласимся одолжить его на несколько дней - но только при нашем присутствии.

Кадокура-сан согласился на эти условия. Он, наверное, думал, что мы хотели пожить в особняке знаменитого композитора в качестве платы за предоставление зеркала ему в пользование.

Однако это нас не интересовало. Мы должны были обнаружить и устранить причину смерти Мэй-сан до возврата зеркала.

Вообще-то Товако-сан была против этой операции, так как наши действия могли стать причиной ее смерти. Но столь же вероятным было, что она умрет в результате нашего бездействия. Раз так, то мы не могли просто-напросто махнуть рукой, руководствуясь девизом: "Поживем - увидим".

К счастью, в пятницу мы не учились по случаю юбилея школы, что давало нам целых три дня. Так как «Видение» не проникало далеко в будущее, я наверняка найду что-нибудь, что поможет отсрочить погибель Мэй-сан.

- Спасибо, что подождали, - сказала Мэй-сан, возвращаясь с подносом. По комнате распространился насыщенный аромат черного чая.

Стоило изумительному запаху пощекотать ей нос, как вместо того, чтобы округлить глаза или воскликнуть, Саки еле заметно повела бровями. Ее взгляд был прикован к чайному сервизу. Ее лицо оставалось таким же невыразительным, как и всегда, но я подметил, что она была жутко удивлена. Может Мэй-сан принесла какой-то очень дорогой чай?

Не заметив изумления Саки, Мэй-сан поставила на стол чайник, затем по чашке перед каждым из нас. Сервиз был от высококлассного производителя, о котором знал даже я.

Едва я подумал о том, что одна чашка стоит целое состояние, как Мэй-сан уронила чашку на стол.

Ручка чашки со звоном отлетела.

Повисла неловкая тишина.

- Ой! - воскликнула Мэй-сан. - Про-простите меня! Простите меня! Я сейчас же принесу другую!

Она подняла чашку и отломанную ручку и, оборачиваясь, шмякнула Кадокура-сана по голове - нет, случайно ударила его по голове подносом.

- Угх...

- Кья-а! Извините меня, извините меня!

- П-просто пойди и принеси уже другую, - спокойно приказал Кадокура-сан. Он явно привык к ее поведению, ничуть не взволнованный паникой Мэй-сан.

- Позвольте извиниться за нее. Она немножко... неуклюжа...

- Кья-а

Из кухни донесся крик Мэй-сан, а следом за ним - звук падающего на пол предмета. Ну... по крайней мере, ничего не разбилось.

- Извините за переполох.

...Возможно, одной из причин, по которой Кадокура-сан хотел заполучить налагавшее тишину «Зеркало безмятежности», являлась Мэй-сан.

- П-простите за ожидание!

Она вернулась с другой чашкой, и я занервничал.

В итоге, не рассчитав скорость, Мэй-сан ударилась коленкой об стол, пытаясь поставить чашку. От удара чайник наклонился, но когда я уже был уверен, что он упадет, Саки поймала его. Я никогда прежде не видел, чтобы она двигалась так проворно. Может, ее ловкость увеличивается пропорционально стоимости находившегося в опасности чая?

- П-простите меня, простите меня.

Мэй-сан сначала затрясла головой вверх-вниз, затем схватила руку, в которой Саки держала чайник.

- Прекрати. Принеси тряпку.

Чая разлилось немного, но, получив этот приказ, она заспешила на кухню за тряпкой.

Даже если не брать в расчет форму горничной, произведенное ею впечатление «профессиональной бизнес-леди» полетело в тартарары.

- Еще раз, простите ее. Ей не сидится спокойно на месте.

Кадокура-сан склонил вместо нее голову и с горькой улыбкой посмотрел на Саки:

- Была бы она такой же сдержанной, как ты.

Я взглянул на Саки, сидевшую рядом со мной.

- Ты не обожглась?

- Ничего страшного, - пренебрежительно сказала она, хотя под столом сучила руками.


Так как до ужина еще оставалось время, я решил прогуляться по особняку Кадокура в одиночку - не для того, чтобы просто осмотреться, а конечно же ради нашего расследования.

Дверь, которую я увидел в видении о смерти Мэй-сан, была очень необычной, со странными узорами из линий.

Я думал, что если найду ту дверь, то смогу предупредить Мэй-сан не приближаться к ней или убрать находившиеся рядом опасные предметы - и таким образом спасти ее от смерти.

На первом этаже особняка располагались: большая гостиная, кухня и тому подобное, а спальни Кадокура-сана, Мэй-сан и гостевая были наверху.

В дополнение к этому была еще полностью звукоизолированная подземная комната, служившая студией Кадокура-сана. По его словам, он всегда сочинял там.

Я как раз собирался осмотреть эту самую комнату.

Я уже тщательно изучил первый и второй этажи, но не обнаружил никаких следов двери, которую показало мне «Видение». Оставался только подвал.

Лестница, ведущая в подвал и извивающаяся туда-сюда, оказалась длиннее, чем я ожидал - я ощутил, насколько глубоко под землей находилась комната. Скорее всего Кадокура-сан хотел удалиться от постороннего шума, насколько возможно. Я не слышал собственных шагов, потому что даже лестница была отделана ковролином.

Передо мной появилась дверь в студию.

Однако...

- ...Не та, значит.

На первый взгляд она походила на дверь из моего видения - во всяком случае, дизайном. Но линий на ней не было, так что «Видение» явило мне не эту дверь. Это была единственная дверь, находившаяся под землей.

- Может, она вообще не в этом доме?

В таком случае нам придется приглядывать за самой Мэй-сан. Насколько мне было известно, Саки сейчас помогала ей по дому.

Решив тоже не выпускать Мэй-сан из поля зрения, я развернулся обратно к лестнице.

- Елки-палки!

- Кья-а!

Прямо передо мной выросла Мэй-сан, заставив меня вскрикнуть от неожиданности. Мэй-сан же потеряла равновесие и покатилась по лестнице.


Я машинально постарался поймать ее, но, так как не был готов, то свалился вместе с ней.

- В-вы в порядке? Простите меня, простите меня!

- Н-нет, это я тебя напугал...

Не успев слезть с меня, Мэй-сан в очередной раз извинилась. Интересно, сколько раз я уже видел, как она извиняется?

- Что ты там делаешь в темноте?

Сверху на меня смотрела Саки с беспристрастным видом - ну, с таким же видом, как и всегда.

- Н-ничего! Ты все сама видела и знаешь, что я не вру...

- Я не это имела в виду. Я хотела спросить, зачем ты пошел сюда в одиночку, но раз ты оправдываешься, полагаю, ты сделал это намерено?

- П-простите, Маино-сан. Я не хотела приставать к вашему парню! Это вышло случайно; пожалуйста, не сердитесь на него!

Немного помолчав, Саки, не изменившись в лице, ответила:

- Он не мой парень.

Мэй-сан посмотрела на меня.

- Э? Нет? Я была уверена, что вы парочка, так как она разозлилась.

- Не-а. Мы не встречаемся, и она не разозлилась. Она всегда такая.

- Правда?

Все еще сомневаясь, Мэй-сан уставилась Саки в лицо. Ничего удивительного, что Мэй-сан было не понять каменное лицо Саки.

- Да, Токия прав: я невыразительная, безэмоциональная и прямая. Так что не обращайте внимания, - прямо сказала Саки.

Но все-таки... мне кажется, или она действительно немного сердится? Я думал, что научился распознавать чувства, скрывающиеся за её каменным лицом, но, видимо, я ошибался.

- В общем, нам лучше занести вот это.

- А что это?

- А, это газированная вода, которую любит пить Эйджи-сама, когда работает. Мы хотели пополнить запас, - объяснила Мэй-сан, указывая на маленькие коробки, которые они с Саки держали.

Но я спрашивал не об этом.

- Твой наряд.

- ...Мэй-сан заставила меня его надеть.

Саки, больше всего на свете любившая черную одежду, в кои-то веки одела белоснежный фартук, как у горничной. Скорее всего, на это ее уговорила Мэй-сан после того как Саки предложила ей помощь. Под фартуком все еще было ее черное платье, что для нее, наверное, было компромиссом.

- Вы выглядите очаровательно, Саки-сан! Следуйте за мной, - поторопила Мэй-сан, открыв дверь и позвав Саки рукой.

Саки спустилась по лестнице, и проходя мимо, наступила мне на ногу.

- Ай!

- А? Извини, - равнодушно сказала она и зашла в комнату.

Так она все-таки злится! Мэй-сан была права. Но я не знал, чем я мог ей досадить.

Не желая прерывать слежку за Мэй-сан, я прошел за ней в комнату.

Комната была размером в несколько квадратных метров. Никаких инструментов я не видел, но на полу и на столе валялись кипы нот. Действительно чувствовалось, что это рабочее место человека из музыкальной индустрии. В комнате также имелся ноутбук – возможно, когда Кадокура-сан сочинял, он использовал его в качестве замены реальным инструментам.

- Поставьте ее вон туда, пожалуйста, Саки-сан, - приказала Мэй-сан, указывая на маленький холодильник в углу.

Мэй-сан подняла разбросанные ноты, сложила их и принялась собирать недопитые бутылки и выносить мусор. Я задумался, вспомнив случай с чашкой, но на этот раз она работала весьма эффективно.

Оставив их заниматься уборкой и пополнением запасов воды, я закрыл дверь. Создалось ощущение, как будто комната в прямом смысле слова стала отрезана от всего остального мира.

Я слышал, как девушки работали, но звуки снаружи были заглушены. Ну, за дверью никого не было, плюс мы находились под землей, так что шума и не могло быть - но такое сложилось у меня впечатление. Наверное, из-за звукоизоляции.

Мне казалось, что с такой комнатой Кадокура-сан вряд ли нуждался в «Зеркале безмятежности».

- Вы закончили наводить порядок?

Дверь снова отворилась, и в комнату вошел Кадокура-сан.

Он держал в руках «Зеркало безмятежности». Видимо, он взял его у Товако-сан, намереваясь испробовать как можно скорее.

- Почти.

- Необязательно чтобы было идеально чисто, - рассеянно сказал он и обвел взглядом комнату. Похоже, он раздумывал, куда поставить зеркало.

- Я в восхищении! Разве звукоизоляция в этой комнате не идеальна? - спросил я.

Кадокура-сан горько улыбнулся и ответил:

- Действительно, я потратил много денег на отделку этой комнаты. Но она не идеальна. Даже с закрытой дверью я все равно слышу звуки снаружи.

- Правда?

Я понятия не имел, насколько хорошо помогала звукоизоляция, но мне кажется, чтобы достичь этой подземной комнаты, потребуется чертовски громкий звук.

- Да. Например, если Мэй разобьет наверху чашку, - сказал он, чем обескуражил Мэй-сан, которая в очередной раз принялась извиняться.

- Вы слышите даже такое? Значит, в звукоизоляции изъян?

- Именно это я и сказал сперва фирме-производителю. Но, видимо, обыкновенные люди не слышат некоторые звуки, которые слышу я. И это не слуховые галлюцинации!

- Кстати, однажды, когда Эйджи-сама находился в этой комнате с представителями той фирмы, он сказал им, что услышал, как я разбила чашку. Остальные ничего не услышали, но когда они пошли в гостиную проверить...

- Мэй уронила чашку со стола, как я и сказал. Производители были в недоумении.

Значит, у него особые уши?

- Не то чтобы я слышу все-все, но почему-то я никогда не пропускаю ее оплошности.

- Мерзкие уши.

- Ты что-то сказала, Мэй?

- Нет, вам послышалось.

Если честно, меня больше занимали их отношения, чем только что услышанная история.

Сначала я думал, что у них чисто деловые отношения работодателя и помощницы, но они общались слишком непринужденно. К тому же он не увольнял ее, несмотря на ее многочисленные ошибки, и не особо злился из-за ее неуклюжести.

- Ну что ж, не будем вас больше беспокоить. Удачи в работе. Пойдем, Курусу-сан, Маино-сан.

Поклонившись Кадокура-сану, она удалилась из комнаты с мусорным мешком. Мы последовали за ней, а Кадокура-сан начал сочинять.

Тяжелая дверь с хлопком закрылась, отделяя нас от него.

По пути на первый этаж Саки задала Мэй-сан вопрос:

- Как вы познакомились с Кадокура-саном?

- Э?

- Вы как-то не похожи на работодателя и помощницу.

Похоже, у Саки создалось то же впечатление об их отношениях, что и у меня.

- Раньше я работала на семью Кадокура.

- Работали?

- Эйджи-сама родом из семьи потомственных врачей, которым принадлежит собственная больница. Так получилось, что я работала в их особняке. Там я и встретила Эйджи-сама.

- Довольно удивительно, что он стал композитором, живя в таких условиях.

- Да, так и есть. Его отец был категорически против выбранной им профессии. Что было естественно, так как Эйджи-сама уже поступил в медицинский университет, когда решил переключиться на сочинение музыки. В итоге он ушел из дома, решительно и непреклонно избрав путь композитора.

- И вы последовали за ним?

- Да. Как видите, я неуклюжая и постоянно совершаю ошибки. Я бы ни за что не смогла сохранить свою работу, если бы не Эйджи-сама. Не знаю, сколько раз меня чуть не увольняли, но он каждый раз выручал меня.

Я был несколько удивлен. Нет, я был очень удивлен. После его навязчивых попыток заполучить «Зеркало безмятежности» у меня сложилось не совсем положительное мнение о Кадокура-сане. Я считал его, как и большинство успешных людей, эгоцентричным, но, по всей видимости, я ошибался.

- Его зачастую не так понимают из-за его упрямства, но на самом деле он очень добрый человек! - добавила Мэй-сан, наверное, угадав мои мысли. - В последнее время сочинение музыки дается ему труднее, но я уверена, что одного толчка достаточно, чтобы это преодолеть, ведь раньше ему прекрасно работалось и без звукоизоляции. У меня нет сомнений, что этим толчком станет зеркало. Огромное вам спасибо за то, что одолжили его.

Мэй-сан остановилась и низко поклонилась.

- Я приготовлю ужин. Подождите в гостиной, пожалуйста.

Провожая взглядом Мэй-сан, я обратился к Саки:

- Мне очень хочется ее спасти.

- За этим мы сюда и пришли, правильно? - похлопав меня по спине, ответила Саки.







Я плавал во всеобъемлющей, уютной тишине.

Раньше тоже была тишина, но у этой имелись явные отличия.

На этот раз я скользнул в мир звуков в абсолютной тишине «Зеркала безмятежности».

Кроме этого, ничего не изменилось, однако все ощущалось совершенно по-другому.

Словно кривоватый шар стал идеально круглым.

Словно чуть шероховатая поверхность стала отполированной и гладкой.

Словно чашка грязноватой воды стала чистой.

Другими словами, тишина стала идеальной.

Это то совершенство, которого я жаждал.

Какие звуки родятся здесь?

Попробую прямо сейчас. Мне нужна ручка и лист...

- Уа!!

Открыв глаза, я увидел кого-то боковым зрением и от удивления упал со стула.

Это была Сэццу-сан. Я совсем не заметил, как она вошла.

Она подошла к зеркалу и тихо перевернула его.

Окружавший меня мир тут же неожиданно изменился. Звук вдруг вернулся, словно щелкнули выключателем.

- Я помешала?

- Нет, я еще не начал сочинять.

- А вы энтузиаст. Даже забыли закрыть дверь.

Видимо, я был настолько нетерпелив, что забыл закрыть дверь. Я не заметил, как она вошла - меня поразило, что так трудно кого-то заметить без звука, и я проникся великим уважением к зеркалу и его силе.

До сих пор никакая звукоизоляция не могла полностью убрать звук.

Конечно, я всегда слышал стук Мэй, я даже слышал, что она делала наверху. Производители звукоизоляции не верили мне, но мои уши на самом деле могли улавливать подобные звуки.

У меня уши лучше, чем у других, и кого бы я не просил, никто не мог обеспечить меня абсолютной тишиной.

Я почти сдался. Если бы я не узнал случайно о «Зеркале безмятежности», то сдался бы. Я мог воспринимать зеркало только как дар свыше.

Не глядя на меня, Сэццу-сан спросила:

- Каковы ваши первые впечатления о зеркале?

Она провела пальцем по рамке перевернутого зеркала.

- Восхитительно! Не верится, что можно до такой степени убрать ненужный шум. С этим зеркалом я могу спокойно погружаться в свой мир звуков.

- Вы не заметили, как я вошла в комнату, правильно?

- Да, я не слышал ни...

- Вы даже не почувствовали моего присутствия, правильно?

- А? Нет, не заметил.

- Вам не кажется неестественным не заметить, когда кто-то входит в комнату?

- Это лишь доказывает, насколько я могу сконцентрироваться на работе.

- Вы не правы: это все из-за «Зеркала безмятежности». Оно убирает не только звук снаружи, знаете ли. Оно убирает весь внешний мир, если можно так выразиться.

- ?

- Оно не пропускает не только звук, но и все похожие вещи, как, например, чужое присутствие и электромагнитные волны. Поэтому вы не замечаете человека, стоящего прямо рядом с вами. Оно заглушает не только громкие голоса, но и звонки на мобильный. Хотя не то чтобы оно изолирует комнату физически, так что снаружи войти все-таки можно.

- Понятно. Другими словами, если бы я закрыл дверь, и вы не смогли бы войти, то я бы мог проработать всю ночь и даже не заметить?

Сэццу-сан ухмыльнулась моей шутке, но это была вовсе не благосклонная улыбка.

- Я надеюсь, что до более серьезных последствий не дойдет.

- Э?

- Сделайте себе одолжение: не пользуйтесь им слишком часто. Я одолжила его вам по необходимости, но не более того. Этот предмет выходит за рамки ваших возможностей.

С этими словами она покинула комнату.









На следующее утро.

В итоге в первый день мы ушли с пустыми руками, так что сегодня нам позарез нужно было найти подсказку.

Когда я вышел из отведенной мне комнаты, меня встретил чертовски громкий звук.

Он донесся из кухни, где Мэй-сан почему-то лежала на полу лицом вниз. Не то, чтобы причину сложно было определить.

Ни Кадокура-сана, ни Саки это не встревожило. Кадокура-сан продолжал сидеть в гостиной, а Саки подняла ложки и ножи, которые уронила Мэй-сан. Немного погодя Мэй-сан вдруг встала и с бледным лицом принялась извиняться.

- Доброе утро.

- А, доброе утро, - поднимая взгляд от газеты, сказал Кадокура-сан. У него были красные глаза.

- Вам плохо спалось?

- Я был поглощен работой, знаешь ли. Не успел оглянуться, уже утро. Я сто лет уже так хорошо не сосредотачивался! Все благодаря зеркалу. Я даже не слышал оплошностей Мэй.

Я не смог удержаться от кривой улыбки, когда услышал, что Кадокура-сану и в голову не пришло, что Мэй-сан могла не напортачить.

- Не хочу показаться грубым, но почему вы ее наняли? - спросил я тихим голосом, чтобы Мэй-сан не услышала. - Кадокура-сан, а вы ведь на самом деле весьма заботливы. Я слышал, вы всегда были таким.

- Всегда? Мэй что-нибудь сказала тебе?

- М-м, да. Кое-что.

- Опять она разболталась. Не то, чтобы я особо добрый. Ты уже знаешь, что я из семьи потомственных врачей, и что она работала у нас в особняке?

- Да.

- Она - самый первый мой поклонник, - он положил газету и пристально посмотрел вдаль. - Моему отцу, видите ли, не нравилось, что я сочиняю музыку даже в свободное время; он говорил, что мне следует тратить его на занятия. Поэтому работники особняка постоянно следили за мной и докладывали отцу, когда видели, что я сочиняю. Мэй же была единственной, кто не принимал в этом участия. Ей даже нравилась моя музыка, и она просила меня сыграть для нее! В спорах с отцом она даже заступалась за меня, а когда я принял решение уйти из дома, она настояла на том, чтобы пойти вместе со мной из страха, что я не смогу выполнять работу по дому. Если бы не она, меня бы сейчас здесь не было, - сказал он и, шутя, прибавил: - хотя я ей этого никогда не говорил.

Он быстро сменил тему:

- Кстати, где Сэццу-сан?

- Все еще спит, наверное. Она не жаворонок.

- Уже проснулась!

Помяни черта. Товако-сан спускалась по лестнице.

- Вам хорошо спалось?

- Кровать была чудесно мягкой. Спалось совсем по-другому, если сравнивать с тем, как я обычно сплю.

- Рад это слышать.

- Да, но теперь у меня болит спина. Я скучаю по своей кровати! Ну что, прогресс есть? Похоже, вы работали допоздна, - заметила она, увидев его красные глаза. В целом, включая не очень тонкие намеки на то, что ей хочется домой, настроение у нее едва ли было дружелюбным.

- Простите, но такое нельзя закончить, просто потратив дополнительное время. Еще придется потрудиться.

- Ясно. Когда закончите - скажите мне. Мы не можем долго оставаться.

- Неужели вам обязательно так спешить?

- Извините, но мой магазин сейчас закрыт. Я не могу оставить его так навсегда, согласны?

- Если вы об этом беспокоитесь, то почему бы просто не оставить зеркало здесь? Заверяю, что верну его, когда...

Глаза Товако-сан злобно сверкнули.

- Я-я шучу! Разумеется, я отдам его, когда вы будете уходить!

- Разумеется. Повторюсь еще раз: я нисколько не намерена расставаться с этим зеркалом. Но я намерена пойти завтра домой. Закончите произведение к тому времени.

- Я понимаю. Пойду вниз, еще посочиняю!

Попросив Мэй-сан занести ему завтрак, он направился вниз.

- Что? - заметив мой взгляд, спросила Товако-сан с сонным взглядом.

- Я просто подумал, что вы сегодня довольно ворчливая.

- Конечно ворчливая. Я здесь не по своей воле, и я не хочу, чтобы он пользовался реликтом, но давай не будем об этом. Ладно, как успехи?

- Боюсь, никак.

- Тогда живо за работу. Как я говорила прежде, я не собираюсь тут засиживаться.







Я закрыл за собой дверь в подвал и убедился, что никого нет.

- Черт! Тупая корова! - вырвалось у меня. Я не смог подавить свои искренние чувства.

Мне на глаза попалась партитура, лежавшая на столе. Страницы были испещрены различными нотами.

В действительности я уже закончил.

Никогда прежде я не заканчивал произведение так быстро.

Трудности в работе вмиг исчезли. Я и представить себе не мог, что полная сосредоточенность может настолько ускорить сочинение. К тому же конечный результат был отменного качества.

Я посмотрел на перевернутое «Зеркало безмятежности».

Несомненно, причиной моего поразительного прогресса являлось это зеркало.

Однако Сэццу-сан собиралась забрать зеркало, как только я закончу.

Я слишком хорошо понимал, что зеркало не мое. Я лишь одолжил его у работников того антикварного магазина.

Тем не менее, я больше не мог помыслить о расставании с зеркалом.

Они сами виноваты, что одолжили мне его.

Они сами виноваты, что показали, какое оно превосходное.

Теперь, испытав его чудеса, я не мог так легко расстаться с ним.

Они все равно не могли использовать весь потенциал зеркала и стали бы применять его для банальных вещей, например, для глушения шума стройки.

Просто возмутительно. Зеркало не предназначено для таких невежд.

Оно предназначалось для того, кто смог бы полностью оценить его возможности - для кого-то вроде меня.

В моих руках оно позволило бы мне создавать прекраснейшие музыкальные произведения, доступные всем и каждому, со скоростью выше, чем когда либо.

Разве это не пошло бы на пользу и самому зеркалу? Конечно пошло бы. Такое чудесное зеркало не захотело бы пылиться где-нибудь в кладовке, только чтобы его время от времени вытаскивали убрать какой-нибудь шум.

Но как мне быть?

Как мне стать законным владельцем этого зеркала?

Как мне заставить Сэццу-сан прозреть?

Каким же... образом?









Прошла уже половина нашего второго дня в доме Кадокура-сана.

Товако-сан собиралась идти домой на следующий день. Не столько из-за своих должностных обязанностей, сколько из-за того, что она терпеть не могла одалживать свои реликты. Мне нужно было в школу, так что я тоже не мог остаться.

Однако на кону была жизнь человека. Вариант уйти, не найдя ни одной подсказки, даже не обсуждался.

- Курусу-кун, можно тебя на секунду? - остановил меня Кадокура-сан, заметив, как я разгуливаю по дому. - Я хочу попросить тебя об услуге.

- Да?

- Я хочу, чтобы ты доставил вот это, - сказал он, протягивая мне пакет с тремя дисками. - На одном диске мое новое произведение, а на двух других - справочный материал, который я использовал при его создании. Я хочу, чтобы ты доставил их моему клиенту.

- Вы закончили?

- По большей части. Но мне хочется узнать мнение клиента, так как завтра нужно отдать «Зеркало безмятежности». Если заказчику композиция не понравится, то придется ее переработать.

Полагаю, ему будет хлопотно перерабатывать свое произведение без зеркала.

- Уже есть другой заказ, за который мне нужно приниматься. Сильно извиняюсь, что беспокою тебя, но можно тебя попросить оказать мне эту услугу? Разумеется, не бесплатно!

Честно говоря, оплата очень соблазняла, но мне было некогда. С другой стороны, трудно было ему отказать, ведь это мы поставили ему временные рамки на пользование зеркалом.

- Сколько займет дорога туда-обратно?

- Наверное, в сумме около двух часов.

Два часа... Не так уж и долго. Думаю, пока меня не будет, Саки сможет присмотреть за Мэй-сан.

- Хорошо. Я доставлю их.

- Спасибо. Я вызову машину, которая довезет тебя до станции. Мэй! Мэй, ты здесь?

- Эм... а вести будет случаем не Мэй-сан?

- Да, но не волнуйся. Веришь или нет, у нее есть права!

Конечно есть. Не думаю, что он приказал бы подбросить меня человеку без прав. Я спросил, потому что то, как она водила, все равно вселяло в меня страх. Я ожидал, что он вызовет такси, как когда мы приехали.

У себя в голове я уже представлял, как Мэй-сан извиняется за попадание в аварию.

По крайней мере, это было не «Видение».


В тот раз, как только она взялась за коробку передач, Мэй-сан превратилась в другого человека. На этот раз я был настроен оптимистично, но с прошлой поездки ничего не изменилось.

Это слишком пугало. Если и превращаться в другого человека, то лучше бы в чрезмерно осторожного!

- Извини, что вам вдруг пришлось нам помогать, - извинилась она, пока я садился на пассажирское сидение.

По идее, подобные доставки тоже входят в ее обязанности, но как оказалось, Кадокура-сан счел, что будет неподобающе, если она на несколько часов оставит гостей без присмотра.

- Ну, я не очень против...

Женщина на водительском сидении не подавала признаков беспокойства. Я был напряжен гораздо больше нее, несмотря на то, что был пассажиром.

- Что-то не так?

- Что? А, эм, вы переоделись, да? – быстро выкрутился я, так как не мог признаться, что до ужаса боялся того, как она водит. Но она действительно переоделась - она сменила форму горничной на обычную одежду: желтое платье и кардиган.

- Да, форма горничной не очень-то подходит для выхода в город.

Кстати, при нашей первой встрече в магазине она тоже была в обычной одежде.

Тут я снова вспомнил сцену, которую показало мне «Видение».

Я изучал в основном интерьер удивительной комнаты, в которой Мэй потеряла сознание, но на самом деле там скрывалась еще одна необычная подсказка - ее одежда. Одеяние с оборочкой было формой горничной.

- Эм, вы всегда переодеваетесь, когда выходите из дома?

- Конечно! Я ношу форму только дома.

Только дома? Значит, она и умрет дома?

- Но и в нашей городской квартире я не могу расхаживать в таком виде.

- Э? Что вы имеете в виду?

- Этот особняк только для работы, в городе у нас есть еще квартира. Однако шум из других квартир так сильно ему мешает, что он работает только здесь или в студии.

- Как бы вы ее описали?

- Э?

- Эм, видите ли, меня заинтересовало, как выглядит жилище композитора. Может, оно напоминает комнату модной дизайнерской квартиры? Может, повсюду на стенах и дверях эксцентричные рисунки?

- Ну, не скажу, что квартира какая-то особенная... А, может, вы прочитали недавно опубликованное интервью? - спросила Мэй-сан. - Он это сделал всего один раз и очень давно!

- Что именно?

- А? Вы разве не про случай, когда у него появилась хорошая идея для произведения, но он не нашел бумагу? Когда он в конце концов записал его на стенах, предварительно разлиновав их.

- А, д-да! Точно! Я как раз об этом.

Понятно. Линии в моем видении, возможно, были нарисованы Кадокура-саном в качестве замены нотному стану.

- Оттирать их было ужасно трудно, уж поверьте! - она криво улыбнулась и внезапно затормозила. Машину тряхнуло, и она резко остановилась.

- М? Что такое? - спросил я.

Посмотрев на меня с обеспокоенным видом, она ответила:

- ...Простите. Похоже, колеса застряли в канаве.



Это было ужасно.

Так как мы застряли в канаве, мне пришлось толкать машину сзади, пока Мэй-сан сидела за рулем и газовала. Вообще-то оказалось не так уж и сложно, но зато я принял полноценный грязевой душ. Я буквально наелся песка.

Мы добирались до станции дольше, чем рассчитывали, но я все еще успевал, так как мой поезд только подходил.

За два часа работы я получу 10 000 йен - весьма хорошее предложение. Все, что осталось - это передать диски и вернуться в особняк. На обратном пути, на станции меня подберет Мэй-сан.

После того как я приехал в компанию и обратился к девушке на ресэпшене, она провела меня в конференц-зал. Через какое-то время кто-то постучался и вошел. Это был человек в костюме около тридцати лет. Я немного посочувствовал ему, так как он работал в воскресенье.

- Извини, что заставил ждать. Кадокура-сан связался со мной по поводу тебя.

- А, да. Вот что я должен был доставить.

Я заглянул в пакет, чтобы достать диски. Однако...

- Что?

В пакете было лишь два диска. Я положил их на стол и принялся дальше рыться в пакете. Но я ничего больше не нашел.

- Эти два диска Кадокура-сану дали мы. Возвращать их было необязательно, но, я так понимаю, он забыл дать тебе диск, который действительно важен? Небрежно с его стороны. Или его помощница что-нибудь перепутала? Что ж, время до срока сдачи еще есть, так что приходи в другой раз. Я свяжусь с Кадокура-саном и дам ему знать. А теперь извини, мне надо доделать кое-какую работу.

Хлопнув меня по плечу, он вышел из комнаты.

Этого не может быть. Я проверил содержимое, когда получил пакет. Диск был на месте. Что происходит?..

Тут я вскрикнул.

В пакете была дырка.



К тому времени, как я вернулся, уже наступила ночь.

Я не заметил дырку. Может, я где-то обронил диск? Но я ничего не слышал. Может, я просто не заметил?

В забытых вещах на станции диска не оказалось. Я также несколько раз прошелся пешком по маршруту от станции до компании заказчика, но безрезультатно. Я проверил маршрут между станцией и особняком, но и там ничего не нашел. Понятное дело - я ведь сидел в машине. Но я вспомнил об этом простом факте только вернувшись в особняк - я даже забыл, что Мэй-сан должна была забрать меня на станции.

Кадокура-сан ждал меня и, как только я вернулся, повел в подвал.

- Клиент позвонил мне и обо всем рассказал. Не хочешь объясниться? - тихо, но с отчетливым оттенком гнева, пробормотал он.

- Видите ли, в пакете была дыра...

- Ты обронил его.

- ...Видимо, да.

Я хотел ответить отрицательно, но у меня не было никаких оправданий. Я не виноват, что у меня в пакете дырка. Однако я должен был проверить, как только согласился выполнить это задание.

- Как ты собираешься исправить это?

- Простите меня. Я доставлю диск завтра. Я попрошу Товако-сан одолжить вам зеркало еще на один день.

- Ты упускаешь из виду самое главное! - он яростно замотал головой. - Это была единственная копия. Дубликатов нет!

- Что?..

- Это не моя вина! Времени не хватало. Это вы меня торопили. Сказали, что у меня времени только до завтра, и я засуетился. Кто мог подумать, что ты потеряешь единственную копию?

- Вы не можете записать произведение еще раз?

Этот вопрос ему не понравился.

- А ты у нас гений, да? Повторить то же самое еще раз, говоришь? Ты, может, думаешь, что это возможно, так как я уже создал его один раз, но все не так просто. Произведение определяется в момент его создания. Невозможно идеально воспроизвести музыкальную композицию!

- ...Простите.

- Ты думаешь, что отделаешься одними извинениями? К тому же, что если кто-нибудь подберет диск и продаст как собственное произведение? Тогда, если я воссоздам свое произведение, меня обвинят в плагиате. Ты понимаешь, что это означает? Получается, я зря его сочинял! - он с яростным видом приблизился ко мне вплотную. - Как ты собираешься мне это компенсировать?

- ...Что вы хотите?

- Сможет ли школьник вообще возместить такой материальный ущерб?

Я даже и мечтать не мог заплатить сумму, которую он назвал.

Но если по-другому никак...

- Однако, мы можем совершить обмен, если хочешь.

- Э?

- Обмен. Я уже богат, так что денежная компенсация меня не удовлетворит.

- И в чем заключается обмен?

Я был совершенно сбит с толку и не имел ни малейшего представления, что происходит.

- Зеркало! - его гнев резко утих. - Дай мне «Зеркало безмятежности». Тогда я закрою глаза на этот случай.

- !..

Он надул меня.

Доставка, которую он попросил сделать. Дырка в пакете. Диск в единственном экземпляре.

Он специально все подстроил. Все произошло в соответствии с его планом заполучить «Зеркало безмятежности».

- Как тебе? Вам все равно не нужно это зеркало, так ведь? Разве не отличная сделка?

- ...Я найду его.

- Что ты сказал?

- Я пойду и найду диск.

- Мальчик...

- Как мы неоднократно вам говорили, мы не собираемся отдавать его вам. Так сказала Товако-сан, и я не могу ослушаться ее.

- Боже, до чего же ты не умеешь проигрывать. Я не возражаю, если ты отправишься на поиски диска, но тогда тебе лучше найти его до срока сдачи. Иначе...

- Если не найду, то возмещу ущерб! Даже если для этого потребуется вся жизнь!

- Хорошо сказано, Токия.

Мы повернулись в сторону голоса, раздавшегося у входа. Это была Товако-сан, а за ней - Саки и Мэй-сан, пытавшаяся их остановить.

- Сэццу-сан, послушайте, он потерял...

- Можете дальше не продолжать. Я здесь не для того, чтобы слушать вашу дешевую выдуманную историю, - она подошла ко мне сбоку и ткнула в голову. - Господи, не будь таким тугодумом.

- Извините. Поверьте, я обязательно найду...

- Бесполезно. Ты не найдешь его. Если все это трюк, чтобы заполучить зеркало, диска нигде не окажется.

- А не слишком ли вы напористы? - уставившись на нее, спросил Кадокура-сан.

Товако-сан подошла к «Зеркалу безмятежности» и небрежно швырнула его композитору. Видимо переживая за сохранность зеркала, Кадокура-сан поспешно поймал его и прижал к груди.

- Давай, давай, можешь нянчиться с ним как со своим ребенком.

- Э?

- Оно ваше, - она презрительно ухмыльнулась и уставилась на него. - Как вы и сказали, мы не сможем использовать зеркало по достоинству. Я не отдавала вам его, несмотря на это, по одной причине: это зеркало навредит вам обоим.

- Навредит? Мне?

- "Мне"? Я разве так выразилась? Но как знаете. Я не буду повторяться. Если вы и правда не расслышали, то потом пожалеете об этом. Я не гадалка, конечно, но такое развитие событий было бы донельзя предсказуемым.

Товако-сан развернулась и вышла из комнаты. Саки последовала за ней, но я не знал, тоже уйти или остаться.

Мы еще не выполнили то, зачем пришли.

Я посмотрел на Мэй-сан. Наши взгляды встретились, но она быстро отвела глаза.

Таким образом она хотела дать знать, что ей не о чем было говорить с нами после того, как мы оскорбили Кадокура-сана, не зная обстоятельств?

Я вышел из комнаты вслед за Товако-сан. Но я не смог не сказать одного:

- Пожалуйста, не приближайтесь к дверям с линиями. Иначе случится что-то плохое, - сказал я, стараясь не смотреть ей в лицо.







Бросив напоследок эту пустую угрозу, они ушли.

Меня это не волновало. Совершенно. Поскольку «Зеркало безмятежности» осталось у меня.

- ...Ха-ха... Ха... Ха-ха-ха-ха-ха! - разразился я безудержным смехом.

Я уже не помнил, когда в последний раз смеялся от души. Меня переполняла радость - большая, чем когда я стал достаточно знаменитым, чтобы выпустить свой первый альбом.

Закончив смеяться, я ощутил на себе взгляд Мэй.

- Что такое? Все прошло удачно. Посмейся же со мной!

- ...Да.

Но она даже не улыбнулась.

- С чего такое печальное лицо? Разве ты не согласилась, что зеркало окажется в лучших руках, если я стану его владельцем?

- ...Да.

Но она все равно не улыбнулась.

- Ладно. Дай его сюда.

- ...Да.

- Дай мне диск!

- А, да.

Она пришла в себя и вынула диск из кармана. Само собой разумеется, это была моя композиция.

Я приказал Мэй как-нибудь стащить диск и прорезать в пакете дырку. Естественно, с самого начала доставлять диск не было никакой нужды. Я мог просто послать файл по электронной почте.

Вся эта история с доставкой была аферой, организованной мной, чтобы завладеть «Зеркалом безмятежности».

Я вспомнил слова женщины, рассказавшей мне о зеркале.

Хотя её образ в моей голове был смутным, и я почти не помнил ее лица, в то время как ее слова четко запечатлелись в памяти.

Но я уверена, вы сможете заполучить его, если захотите. Реликты самостоятельно находят подходящих владельцев.

Если подумать, то эта встреча была моим первым шагом к зеркалу. Нет, даже это было всего лишь еще одной неизбежностью из череды событий, которые привели меня к «Зеркалу безмятежности».

- Эм... - все еще с печальным видом пробормотала Мэй и встала передо мной.

- Что такое?

- Эм... необязательно сразу, можно через день, но когда вы сможете сочинять так же легко, как раньше, можете, пожалуйста, вернуть...

В звуконепроницаемой комнате раздался глухой звук.

Мэй упала на пол от моего удара, держась за щеку.

- Ты больше печешься о них? Ты готова встать на сторону людей, с которыми знакома всего несколько дней, а не человека, которого знаешь почти всю жизнь?

- Я не встаю на их сторону. Но обманывать их...

- Заткнись!

Я резко поднял ее на ноги и выпроводил из студии.

- Довольно. Я хочу побыть один. Иди наверх. И не отвлекай меня! ...Нет, можешь портачить сколько угодно! У меня ведь есть «Зеркало безмятежности».

Я закрыл дверь и стянул ткань с моего «Зеркала безмятежности».

Я погрузился в абсолютную тишину.









Мы сели на поезд и поехали домой.

На день раньше, чем планировали.

Товако-сан заставила меня все объяснить: что меня попросили сделать доставку; что Мэй-сан отвезла меня на станцию, и что к тому времени, когда я добрался до компании клиента, диск уже пропал; что по дороге обратно я все обыскал, но ничего не нашел.

- Ясно.

- Ума не приложу, как я мог его потерять.

Глядя в окно, Товако-сан зевнула и сказала:

- Само собой, горничная стащила.

- Не может быть...

- Да? Если ты оставил сумку без присмотра всего один раз, то мой вывод логичен, разве нет?

Товако-сан даже не брала в расчет, что я мог уронить его, поэтому и сделала такой вывод.

- Она ведь сделает все что угодно для того мужика, - добавила она.

Понятно. Значит, Мэй-сан отвела глаза из-за чувства вины?

Саки вдруг заговорила:

- Токия.

- М-м?

- Ты ей что-то сказал прямо перед тем, как мы ушли. Ты нашел место из своего видения?

- Нет, я просто сказал ей избегать дверей с нарисованными линиями.

В конце концов, мы не нашли никаких доказательств. Кроме того, я предполагал, что линии из моего видения будут нарисованы позже, хотя для этого у меня тоже не было доказательств.

- Хватит переживать. Что бы ни случилось, они сами виноваты.

Товако-сан придерживалась довольно отстраненного взгляда на ситуацию. Так как они обманули ее, воспользовавшись ее расположением после того, как она одолжила им «Зеркало безмятежности», я понимал, почему она не испытывала к ним ни капли жалости.

Тем не менее, я не мог так думать.

Несмотря на произошедшее, я молился о том, чтобы Мэй-сан была цела и невредима.

...Меня охватило раскаяние, как только я понял, что наспех прочитанная молитва - это все, что я для нее сделал.

Почему спасать других так трудно?

- Токия. До следующей станции пять минут, - внезапно произнесла Саки.

- Что ты хочешь этим сказать?

- Я просто уведомляю тебя, что мы прибываем на следующую станцию через пять минут. Попытаешься ли ты сделать что-то стоящее или нет, зависит только от тебя.

Что-то стоящее? Что я вообще мог сделать?

Будет ли значимым действием сойти с поезда? Само по себе - нет, но если череда моих последующих решений будет верна, то тогда я добьюсь чего-то значимого.

Как бы то ни было, просто отправившись домой, я не добьюсь ничего.

- Ты хочешь спасти ее, так?

Я подумал о видении смерти Мэй-сан.

Зачем мы вообще решили совершить эту поездку? Разве не за тем, чтобы спасти ее? Та ошибка поколебала мою решимость. Сдаваться еще слишком рано. Сдаваться нет причины.

Я взглянул на Товако-сан.

- Не смотри на меня.

Она продолжала пристально глядеть в окно.

- Я пошел.

Я встал и направился к дверям.







Я пришел в себя.

Партитура была испещрена нотами.

Часы показывали, что уже утро. Я завершил целое произведение за один непрерывный подход. Такое случилось со мной впервые.

Я посмотрел на «Зеркало безмятежности». Оно действительно здесь.

Теперь оно мое.

С его помощью я совершу прорыв.

Я поднял голову. Я ожидал, что Мэй будет шуметь, но я ничего не слышал. Обычно ее шум просто раздражал меня, но теперь я обнаружил, что немного грущу и скучаю по нему.

Я был совершенно спокоен, словно «Зеркало безмятежности» обуславливало и безмятежное сознание.

Вдруг заурчал живот.

Совсем забыл - я ничего не ел со вчерашнего дня, так как не мог прекратить сочинять.

Я вышел из комнаты, чтобы позавтракать.

- М?

Я что-то увидел краем глаза и повернулся обратно к двери.

- Что это?

Вся дверь была разрисована множеством расходящихся в разные стороны линий.

Вчера здесь этого не было. Что происходит?

Мэй, наверное, сможет объяснить.

Я пошел наверх на первый этаж, но ни в гостиной, ни на кухне никого не было.

Странно. Она проспала?

Вдруг мне на глаза попалась записка, лежавшая на столе.

- Что?..

Прочитав записку, я лишился дара речи.


Похороны Мэй прошли без фанфар.

Она не воскресла из мертвых, и я не простился с жизнью вслед за ней. Да, они прошли совсем без фанфар. Они... просто прошли.

И так моя будничная жизнь возобновилась.

Жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло; продолжил жить и я.

Я открыл дверь особняка.

Я какое-то время жил в городской квартире, потому что так было намного удобнее.

Я приехал сюда первый раз за неделю.

Ностальгии я не почувствовал.

Не потому что прошла всего лишь неделя, а потому что у меня не возникло ощущения, что я прежде жил здесь.

В то же время это определенно был дом, в котором я раньше жил, и не доставало только одного.

- Так вот почему?..

Я осознал, почему в этом месте я больше не чувствовал себя как дома.

Ответ был достаточно очевиден.

Даже если чего-то не хватало, даже если я что-то утратил, это всего лишь здание.

Я направился прямиком в студию.

На двери были бесчисленные линии.

Нарисованные Мэй.

Не в силах выдержать боль сердечного приступа, который в конце концов стал причиной ее смерти, она стала звать меня на помощь. Однако сколько бы она не кричала, ответа не было. Я тогда пользовался «Зеркалом безмятежности», поэтому ее голос ни за что не смог бы достичь меня.

Она не раз стучала по двери, пытаясь дать о себе знать.

От боли она снова и снова царапала дверь.

На ее руки было ужасно смотреть. От ударов образовалось внутреннее кровотечение , ногти были потрескавшимися и ободранными, а кончики пальцев - окровавлены.

Но я ничего не заметил.

Я не заметил до самого конца.

Нет, я не заметил с самого начала.

По словам врача, признаки ее болезни уже проявлялись ранее.

Мне вспоминалось многое.

То, что она опрокидывала чашки, роняла ложки и вилки, и ее внезапные падения. Ничего из этого не было вызвано ее неуклюжестью или легкомыслием.

Скорее всего, резкая боль в сердце сковывала ее движения.

Я не заметил. Она скрывала это от меня до самого конца.

Почему она мне не сказала?

Даже такой человек, как я, выслушал бы ее.

...Нет, я слышал ее своими собственными ушами. Я слышал признаки, говорившие об ее страданиях. Я слышал эти признаки, которые больше никто не мог услышать.

Я отгородился от этих проникающих сквозь любую звукоизоляцию признаков с помощью «Зеркала безмятежности».

Это зеркало навредит вам обоим...

Я вспомнил слова Сэццу-сан.

Тогда я не понял их значения. Я думал только о себе.

Хотя ее предупреждение было адресовано всем, кто находился рядом с «Зеркалом безмятежности»...

Я отвел взгляд от двери и вошел в студию. После того как я закрыл дверь, комната погрузилась в тишину.

Сначала я подумал, что эффект зеркала еще действует, но оно было перевернуто.

"О. Когда никого нет, становится так тихо," - смутно подумал я. Быть может, я только что обрел ту тишину, которую искал.

Я закрыл глаза.

И представил мир звуков.

- ...

Я снова закрыл глаза.

И снова представил мир звуков.

- ...

Бесполезно.

Я хотел сбежать в тот мир. Но не мог.

Почему? Почему так...


- Шумно!..


Я открыл глаза.

Пустота.

Кругом не было никого.

Как я и думал.

И все же было шумно.

Мир казался таким шумным, что можно было оглохнуть.

Шум в этом мире, хотя в нем никого не было, казался самым громким из тех, что я когда-либо слышал.

Никогда бы не подумал, что тишина в отсутствие людей и вещей могла быть настолько громкой.

...Нет, мне это знакомо. Разве я уже не бывал в подобной тишине?

И тогда я вспомнил.

Наконец, спустя столько времени, я вспомнил.

Я вспомнил причину, по которой мне в первый раз стало тяжело сочинять. Это случилось вскоре после того, как я ушел из дома.

Было весьма похоже на то, что произошло в этот раз.

Мои нервы были на пределе из-за оглушающей, чересчур тихой тишины.

От нее меня спасла Мэй, которая ушла вместе со мной.

Она спасла меня от тишины.

Но, несмотря на все, что она для меня сделала, я отстранился от нее и попытался создать тишину.

Тем не менее, она не покидала меня.

Я посмотрел на потолок.

Я сосредоточился на том, что находилось за ним.

Но там никого не было.

Лишь абсолютно пустая тишина.

Девушки, создавшей для меня теплую и уютную тишину, больше не было.









Вернувшись в особняк Кадокура-сана, перед дверью в подземную студию мы увидели бесчувственное тело Мэй-сан. Дверь была покрыта бесчисленными царапинами.

Мы тут же вызвали скорую, но она уже скончалась.

Мы несколько раз звали Кадокура-сана, но он вообще не реагировал.

Скорее всего, Мэй-сан тоже отчаянно звала его. Она звала его на помощь, испытывая боль настолько невыносимую, что она снова и снова царапала дверь, но докричаться так и не смогла.

Он явно пользовался «Зеркалом безмятежности».

Он-таки вернул его нам. Хотя мы с ним больше не встречались лично, однажды Саки обнаружила зеркало на пороге нашего магазина.

С тех пор я больше не слышал о новых произведениях Кадокура-сана.

Я не знаю, чем он сейчас занимается.

Могу предположить, что чувство сожаления не дает ему вернуться к нормальной жизни.

Но я тоже сожалел.

Снова и снова я раздумывал о гипотетических ситуациях - а что, если бы я не покинул особняк, или вернулся бы раньше, или не дал бы Кадокура-сану зеркало.

- Это была ее судьба. Ты ничего не смог бы поделать, - прокомментировала ее смерть Товако-сан.

Не знаю, была ли она честна или просто хотела меня утешить.

Может показаться наивным, но если это была судьба, то я хотел бы изменить ее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал будущее.

Я не смог ничего сделать, хотя знал, что кто-то умрет.

Я тогда не смог ничего изменить, хотя вернулся в особняк Кадокура-сана.

"Но однажды", подумал я, "Я найду способ преодолеть судьбу."

Примечания:

1. Перевод - «имя говорит само за себя». Имя Саки можно перевести как «Цветение». <a href="http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html#ref1">↩</a>