Difference between revisions of "User talk:Chaos"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:
 
Oh please, let the translator choose. This way its less likely for him to lose interest and drop it. -not that I disapprove, mind you...
 
Oh please, let the translator choose. This way its less likely for him to lose interest and drop it. -not that I disapprove, mind you...
   
== OreImo Side Stories ==
 
 
There was someone on the forums asking if you had any plans to translate the side stories. I saw it and thought I'd pass on the message. [[User:Kory|<span style="color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy">Kory</span>]] 11:39, 29 May 2013 (CDT)
 
:Of course I will, but only after all of the current LN volume is posted
 
 
== v11, congrats, and editing ==
 
 
Hey there! Congratulations on completing v11+prologue! Your work and your editor's/editors' work is much appreciated—translating a novel is no small feat, never mind translating several in a row.
 
 
Anyway, I'm extremely new to the wiki, but I've been following OreImo and your translation of it for a while now. So, I was wondering if there was anything I could do to help. I notice small things here and there: occasional awkward wording, odd choice of tense (I don't know if that's in the novel or just the translation), words that don't make sense in context and seem like they might be typos/errors, et cetera.
 
 
I'm not an English major (I actually haven't taken a course in a long time), and as you can see I can be quite verbose, but if possible I would like to help polish the translation a bit when and however I can. Being new, though, I'm not really clear on the protocol/etiquette involved, and don't want to cross any lines or step on any toes, so to speak.
 
:Thank you man. With only one Editor active, it's kind of hard to keep up with the speed. So if it's possible, please help me polish Chapter 4, Epilogue and Prologue. [[User:Chaos|Chaos]] ([[User talk:Chaos#top|talk]])
 
::Starting on Ch. 04 now. Posted a few questions to the talk page. A couple more general question, though:
 
 
:::(1) In general, how would you (and your editor) prefer I go about my edits? Just go for it and post to the talk page after, discuss them beforehand (chapter/user talk pages, etc.), or something else?
 
 
:::(2) Occasionally I come across a line where the TL seems incomplete. How should I approach such lines? I realize sometimes omission can be intentional, esp. in the case of redundancy, and mucking with someone's TL can be a pretty hot issue. My JP isn't up to par for full TL, but to a limited extent TLC is possible on simpler lines—though I will miss out on things that come with experience TLing or conversing, et cetera.
 
::::[[User:Chaos|Chaos]] ([[User talk:Chaos#top|talk]]) Normally, I'd prefer if we finish with proofreading before posting it in here. However, since this is the last volume and people are all fired up for the ending, I suggest that after whenever I got a chapter done, I will send it to you guy and ask for a (quick) result after 24 hours. Then I will post it here and we will continue working on the way. You could contact me via mail or skype, depend on your prefer method.
 
 
:::::[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) That sounds like a decent plan. I just ordered the JP ed. of v12, though I might not get it for a week or so. Depending on how long it takes you to TL the chapters, I will also be only intermittently available due to travel in the not too distant future. Feel free to send a copy regardless, though—I'll do what I can if I'm available. Mind, what I "can" may not prove satisfactory/sufficient for rapid turnaround. I'm afraid I'm terribly slow when it comes to editing—rather, when it comes to ''committing'' my edits. I tend to edit and re-edit multiple times, and am generally hesitant to go ahead and say "good enough for now."
 
 
:::::If what limited TLC I might be capable of is a consideration, I'm even slower, as I'm not at a level where I can just take a cursory look at a text and verify. Currently I'm depending on multiple language resources (dictionaries, grammar guides, and to a limited extent Google Translate for small scale verification), and even a single sentence can take me several minutes for even an initial, rough JP to existing EN TL correspondence if I'm not familiar with at least a majority of the terms. Luckily thus far the grammar used has been fairly basic, though I feel as if my vocabulary is going to experience near exponential growth over the next few weeks. For just proofreading, though, I should at least be able to point out any issues I see with reasonable turnaround, although reaching a consensus on how to actually edit the TLed product might take a bit longer.
 
 
:::::Communication... hm... Email is easier to keep track of, not having to sift through chat logs and all, but Skype would certainly be faster and far more fluid. If it's just swapping drafts then email is fine, but if lots of little issues pop up then switching to Skype might be best.
 
 
:::::As far as the ending goes... I'm getting this incredible feeling of dread that I'm not going to particularly like the author's handling of Kyousuke's... rather unique situation. But that doesn't have much to do with the TL or editing.
 
 
::At the moment I'm using a spreadsheet to track the changes I make to the TL'd text, so I can just pick and choose which edits to incorporate into the wiki (if any). On that note, I'll most likely do and incorporate edits in batches, if that is acceptable.
 
 
::Aside: I'll probably have a bit of a rough start with the edits. I am especially wary of making edits prematurely, or accidentally and substantially changing the meaning of the TL from the original, or otherwise changing the characters' established tones/mannerisms. If I go too far or mess something up both you and the editor should feel free to let me know (obviously).
 
 
::-[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) 13:17, 6 June 2013 (CDT)
 
 
 
Please don't get the wrong idea—I really don't mean any offense by that! The overall picture comes across quite clearly; it's really just small things here and there. I do own the original JP LNs (v01-v11) if that is any help (clarifying lines, etc.), but only physical copies, and my JP is at best extremely limited (some kanji, use of JP IME, basic grammar, no RL experience, et cetera).
 
 
-[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) 13:13, 5 June 2013 (CDT)
 
 
== do you have any way of getting v12? ==
 
 
The v12 is coming out soon - tomorrow I think (at the time of writing). I wonder, how do you think your gonna get the novel? Thanks.
 
:For Japanese ver, I need to wait for my source to fly back home from Japan (read: when he got a work-related reason to fly, not because of me). So I'm gonna stick with Chinese ver for now.
 
 
== OreImo v12 ==
 
 
This probably goes without saying, but I'd avoid "flipping to the end" if I were you. Might want to save illustration uploads for until after you've finished a first pass at reading the whole thing. XD
 
 
I basically slammed the book shut after I saw it to avoid major spoilers (slight exaggeration), so I actually don't know for sure what was going on. ^^; -[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) 13:47, 10 June 2013 (CDT)
 
 
Hahaha, I couldn't help myself. I was worried sick of whether the author would make the worst mistake (ie nothing happening). Something did happen, so I was fist-pumping for a full minute. GJ Oreimo author.
 
   
 
== /* Ore Imo Vol 12 status */ ==
 
== /* Ore Imo Vol 12 status */ ==
Line 111: Line 60:
 
Too bad, but I'm already done with that thought.
 
Too bad, but I'm already done with that thought.
 
:::I thought it was a typo as well, but it might have just been a mock 偉そう (えらそう)/『遅い!』/『甘い!』 type response, à la the "oh hohohohoho!" ojou-sama laugh. Just kidding, I've no idea. ^^; -[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) 03:50, 26 June 2013 (CDT)
 
:::I thought it was a typo as well, but it might have just been a mock 偉そう (えらそう)/『遅い!』/『甘い!』 type response, à la the "oh hohohohoho!" ojou-sama laugh. Just kidding, I've no idea. ^^; -[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]]) 03:50, 26 June 2013 (CDT)
 
== /* reply to above */ ==
 
 
Oh man, that's terrible—the accident, not the v12. BT projects have stalled before, so I personally wouldn't worry too much about it, OreImo has been awhile in finishing, and BT LN TL followers are probably used to waiting quite some time for these things.
 
 
Although I think it's a bit silly to (feel the need to) apologize for having had an accident—ってか、あんたは誰だと思ってんの、桜井?(jk, obvi.)—I imagine the update, regardless of nature, is nonetheless appreciated by many of those following the project.
 
 
Hopefully your recovery will be uneventful and your luck will turn up.
 
:-[[User:Shift|shift]] ([[User talk:Shift|talk]])
 
 
Man, hope you're all right. Don't worry about the delay, concentrate on your recovery. I wish you the best of luck. [[User:Victorrama|Victorrama]] ([[User talk:Victorrama|talk]]) 10:02, 16 June 2013 (CDT)
 
 
== OreImo updates section ==
 
 
Hi, I'm only informing you that I will clean the updates section of OreImo since it has some information that 1. Nobody cares about, 2. Looks more like your personal/internal workflow and 3. Is kinda polluting the section that is by now 53 lines long with only 16 "Chapter complete"-like entries. If you have someone that needs to know your statuse you can always create a section in your User/Talk page that only interested people can follow. Anyways, thanks for your work. I'll keep last entry like that but anything else that is not Volumen/Chapter complete will be cleaned. If you need to note that some chapter is not complete you can always write the status at the right of the chapter, so readers can know the status before click instead going all the way up and down from the updates section and chapters list. --[[User:Braiam|Braiam]] ([[User talk:Braiam|talk]]) 08:43, 30 June 2013 (CDT)
 
 
== Adding ND volume links. ==
 
 
Hi Chaos,
 
 
This is NanoDesu. I'm messaging you since you are the supervisor for the BT Oreimo project. We recently finished our version of the Volume 5 translation for Oreimo (http://oreimothetranslation.wordpress.com/), but since BT already hosts a significant chunk of our Oreimo translations in this project, I would appreciate it if out of courtesy you could also post volume links to our other completed volumes on the Oreimo page. Sort of like the links on the Sakurasou page (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo), but you don't have to link individual chapters - a link on each volume we have completed would do. If you prefer, I can just also post the links myself. Just let me know.
 
 
Thanks,
 
 
-ND
 
   
 
== Problem - Volume 6 Chapter 3 ==
 
== Problem - Volume 6 Chapter 3 ==

Revision as of 05:39, 14 July 2013

Quick PDF/Doc version of OreImo for anyone interested: https://www.dropbox.com/sh/ojh2osk3fphnkv3/hPVtUxtBJg

Thanks

[2013-04-07] AMZMA
Thanks soooo~ muchh for your translations, i hope you can keep your impressive works.
~3~)/
Easy to read, easy to understand

kisss

Chaos (talk) It's all thanks to my new second proofreader, s0beit. Still, we thank you for your support.

Thanks so much for your hard work!


[2013-05-10] Vorlentus
Thanks for the translation, especially with the long-awaited vol. 9.
Can't wait for the next volume, especially for KyoxAya shipper like me.

By the way, I dunno if you need another proofreader, but if you do (and as long as it's for vocab and grammar check), I'd be more than happy to help.

Thank you for for translations! Cloudii (talk) 16:33, 25 May 2013 (CDT)


What do you plan to do now?

Now that you finished oreimo, I was wondering on what you are planning to do next? I wouldn't wish to impose anymore on you, by the way, because you worked hard enough. I am just curious.

I plan to wait to finish Oreimo first, then ...well...no plan yet. Maybe I will try Onii-Ai or something like that.

Kyaaaaa! Incest for the win!


Oh no, please choose Omae Otaku as your next work, I love this series and like to read it in English~

Oh please, let the translator choose. This way its less likely for him to lose interest and drop it. -not that I disapprove, mind you...


/* Ore Imo Vol 12 status */

Chaos (talk) Okay, I'm still unable to type properly, but at least I'm getting back. I planed to update every few days (3-5 days) for now, since update one small part every day doesn't seem like would be enough for any of you. Thank you for putting up with me so far.

PS: I just got three other short stories, named 'My little sister can't be have black hair' (AU where Kirino is the normal one, and their relationship remain good), 'Fallen Angel's memories' (First day of the offline meeting from Kuroneko's POV) and another unnamed one that told a dream of Kyousuke when he is older, married with Kuroneko. Can anyone help me by checking if those story are real or now?

I can't confirm the other ones at all, but at least 堕天聖の追憶 seems to be from the same book included with the BD box, judging by an image of the cover that includes both names on the back (atashi ga aniki ni jinsei soudan nante suru wake ga nai / datensei no tsuioku).
This is just speculation, but perhaps the other ones are from the DVD box? It isn't unthinkable that the bonuses would be different to boost sales. -shift (talk)
Fallen Angel's memories should be legit, I've a copy of it and like Shift said, it came with the same booklet as the "I can't Possibly Ask for Life Counseling From My Brother" side story already translated.
But wait, I thought you already said you translated that. -216.16.230.126 17:17, 25 June 2013 (CDT) (Akira too lazy to log in.)
With regard to the side-stories, I added a topic in OreImo (Main) Talk: Side Stories. 黒髪の妹がこんなに可愛いわけがない does appear to be legit, at least according to the JA wikipedia page for the series.
The future-vision one is -probably- the PSP bundled continuation, but without knowing the title I can't say with any certainty. I don't have access to that particular JA novel, so I couldn't even compare the content to the CN version—and then, if I did have access to the JA version, I'd probably prefer you TL'd from that, anyway. XD
With regard to the TL, Akira, the actual quote appears to be:
Too bad, but I'm already done with that thought.
I thought it was a typo as well, but it might have just been a mock 偉そう (えらそう)/『遅い!』/『甘い!』 type response, à la the "oh hohohohoho!" ojou-sama laugh. Just kidding, I've no idea. ^^; -shift (talk) 03:50, 26 June 2013 (CDT)

Problem - Volume 6 Chapter 3

Hello, Kemm (talk) pointed a problem to me today concerning chapter 3 of volume 6. He has posted about this issue on the Oreimo thread on the forum too, the post can be found here.

Quoting him from his message on my talk page, "There are two sentences left blank because the translator didn't know what they said, but didn't provide the text to let others try to understand it".

I looked into it and found that 2 lines are indeed blank , or rather filled with “--------“ . They can be found by clicking on reference number 10 and 11. The translator made a note that he didn't understand what Saori(as Kaori) and Kyousuke said in those 2 lines, and that he requires help. But, he left the lines blank and so I don't see how I can help. This is why, I am requesting you to review this problem and fix it if possible, as some people like Kemm feel that the chapter isn't really complete as long as that problem is left unresolved. --Rohan123 (talk) 15:27, 13 July 2013 (CDT)

Chaos (talk) Done!