Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
 
I also have no idea what this means...
 
I also have no idea what this means...
 
:Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:04, 9 January 2007 (PST)
 
:Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:04, 9 January 2007 (PST)
  +
  +
While plausible, I take a different line from Smidge on this. I read it as, "Aren't you the tomcat?" (meaning, not necessarily the words.) Kyon shows no signs at all of homophobia, he doesn't make intrusive personal attacks, and in general the characters seem very respectful of personal privacy. Koizumi's "tomcatting" is "on the table" between Kyon and Koizumi, but the limit of his sexuality aren't. So the meaning becomes, "why don't '''you''' mess around with her?" rather than, "so you're not enough of a man?" Of course the ambiguity on this point could be intentional, making both of us correct. Still, "Aren't you..." might be preferable as it is easier for the English reader to follow.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:59, 25 January 2007 (PST)
   
 
== taking or giving dictation ==
 
== taking or giving dictation ==
Line 17: Line 19:
 
This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'
 
This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'
   
Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?
+
Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:59, 25 January 2007 (PST)

Revision as of 16:59, 25 January 2007

Nakagawa's position

I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. Confucious 14:07, 5 January 2007 (PST)

Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p Smidge204 16:22, 5 January 2007 (PST)

Tomcat

I checked the Japanese raws and it does say "Who's the tomcat?" 「どっちがトムキャットだ」 I also have no idea what this means...

Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. Smidge204 07:04, 9 January 2007 (PST)

While plausible, I take a different line from Smidge on this. I read it as, "Aren't you the tomcat?" (meaning, not necessarily the words.) Kyon shows no signs at all of homophobia, he doesn't make intrusive personal attacks, and in general the characters seem very respectful of personal privacy. Koizumi's "tomcatting" is "on the table" between Kyon and Koizumi, but the limit of his sexuality aren't. So the meaning becomes, "why don't you mess around with her?" rather than, "so you're not enough of a man?" Of course the ambiguity on this point could be intentional, making both of us correct. Still, "Aren't you..." might be preferable as it is easier for the English reader to follow.--Nutcase 06:59, 25 January 2007 (PST)

taking or giving dictation

"It requires a great deal of courage to use such language in a confession letter. And you reveal yourself to be a generally nice person by agreeing to dictate it. If I were you, my fingers would have been trembling too much to be able to write anything,"

This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'

Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?--Nutcase 06:59, 25 January 2007 (PST)