Editing Toradora! (Russian):Volume1 Translator's Notes

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 11: Line 11:
 
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..
 
::::Так там ещё несколько человек попадало, хотя смотрела она только на Рюдзи, это ж оружие массового поражения :) Как же надо было глянуть?..
 
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)
 
::::[[User:Isapfe|Isapfe]] 13:49, 4 April 2009 (UTC)
::::Название бара: "Bishamontengoku" - не лучше ли его перевести? Насколько я понимаю, Bishamon - японское название индуистского божества Кубера, бога богатства, tengoku - рай или райские чертоги. Можно придумать какое-нибудь достаточно благозвучное, передающее смысл название для этого заведения а то Бисамонтенгоку не сразу и вышепчешь. '''Enton 17:20 09.06.10'''
 
   
 
==Глава 2==
 
==Глава 2==
Line 38: Line 37:
 
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо "моё спасение (от смерти)" (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо "мой вклад" - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны.
 
:::Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо "моё спасение (от смерти)" (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо "мой вклад" - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны.
 
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]
 
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]
::::Проверил в японском тексте: там действительно написано (敷金が!), "залог", "задаток". Так что англ. перевод правильный, но понятней не стало. [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:14, 29 September 2009 (UTC)
 
   
 
==Глава 3==
 
==Глава 3==
Line 200: Line 198:
 
:Просто "пара", ИМО.
 
:Просто "пара", ИМО.
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
::Наменил на "пара" - [[User:Isapfe|Isapfe]] 07:58, 28 May 2009 (UTC)
 
   
   
Line 215: Line 212:
 
:Не вижу здесь переносного значения. По-моему она просто устала после того, как выпалила всё это на одном дыхании. Можно перевести как "плечи упали" - не важно, от усталости или от горя.
 
:Не вижу здесь переносного значения. По-моему она просто устала после того, как выпалила всё это на одном дыхании. Можно перевести как "плечи упали" - не важно, от усталости или от горя.
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
::Тогда бы было что-то типа '''After saying all that in one go, her shoulders were worn out.''' Много "лишних" слов остаётся.
 
::А так получается '''После того, как высказала всё это за один раз, Рюдзи знал, что её плечи (уже должны были опасть / уже наверняка опали).'''
 
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 07:58, 28 May 2009 (UTC)
 
   
   
Line 224: Line 218:
 
:Нормально звучит, если в контексте: ... волосы Айсаки мягко колыхались, как ткань. Она ухватилась за них своими пальцами и ...
 
:Нормально звучит, если в контексте: ... волосы Айсаки мягко колыхались, как ткань. Она ухватилась за них своими пальцами и ...
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
 
:[[User:Lyset|Lyset]] 15:44, 27 April 2009 (UTC)
::Заменил... - [[User:Isapfe|Isapfe]] 07:58, 28 May 2009 (UTC)
 
   
   
Line 258: Line 251:
 
Что ж, пусть будет тушёная свинина, но ты сможешь всё это съесть?
 
Что ж, пусть будет тушёная свинина, но ты сможешь всё это съесть?
 
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 07:42, 28 May 2009 (UTC)
 
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 07:42, 28 May 2009 (UTC)
 
'''Всем спасибо за помощь! :)'''
 
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
| Назад к [[Toradora!_(Russian):Volume1_Author's_Notes|заметкам автора]]
 
| Вернуться на [[Toradora!_(Russian)|главную страницу]]
 
| Вперёд к [[Toradora!_(Russian):Volume2_Chapter1|тому 2]]
 
|-
 
|}
 
</noinclude>
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)