You should have watched more pokemon. "Quick Attack" is called 電光石火/电光石火 in Chinese.Kira0802 wrote:Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!
By the way, the correct form is 電光石火 instead of 電光火石.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
You should have watched more pokemon. "Quick Attack" is called 電光石火/电光石火 in Chinese.Kira0802 wrote:Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!
Common = Correct? Hmm, I won't go to debate on the ethics of language.zzhk wrote:Actually, no, 電光火石 is quite common in Chinese, so it's definitely not wrong.
On the other hand, Japanese uses 電光石火 exclusively.
You will need to include the sentence preceding this if you want a better translation, as you can consider using conjunctions for 但是 in this way.cramped wrote:Hello, can anyone help me with this. I am confused about the latter part of the text.
但是,有两个人的话,总是能鼓起勇气,这也是人之常情
特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.cloud wrote:附特典 - Special Edition(?)
二次创作 - Doujin(?)
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.
森巴舞 is a dance all right... I'm not sure whether this is a "Japanese thing" though.cloud wrote:More:I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
- 萌系 - Moe(?)
- 特殊加工 - Custom-Made(?)
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Samba is a Latin American dance, not really aware of it being used in a Japanese expression (I might be wrong...). Do you have the Japanese raws for this line or something?cloud wrote:More:I think when I generate enough of these, I think I'll edit Kira's first post and make a compiled list of all Japanese-culture related Chinese terms.
- 萌系 - Moe(?)
- 特殊加工 - Custom-Made(?)
Google tells me, 森巴舞 is Samba (a dance). I personally have never heard it in English. Anyone care to explain? On #Campione IRC, people seemed to feel it was a Japanese expression that probably means throwing a fit in a arm-flailing fashion(?)本以为真那会连喊着「恶心恶心恶心去死去死去死去死!」并跳起森巴舞,没想到...
Thanks for the help pudding. I think I'll call it "Bonus Materials".pudding321 wrote: 特典 (tokuten) isn't anywhere "Chinese" to start with. It means extra content, peripherals and accessories. In Cantonese we usually refer it as 周邊.