You got the promotion - Congratulation!Atalia wrote:Capítulo 6 Completo o//
aeeeee finalmente.
Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Forum rules
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.
Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.
Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Promotion? I don't really get it....
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Acho q ele está se referindo ao grupo de tradutores?
Ao ingresso no caso, acho eu.
Ao ingresso no caso, acho eu.
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Ah tá, agora que eu vi o "Project Translators" no seu nome D:
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Me pergunto o que kyonist significa, tem algum?
Os próx. Capítulos tem partes muito grandes, vai demorar...
Os próx. Capítulos tem partes muito grandes, vai demorar...
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
KyonistAtalia wrote:Me pergunto o que kyonist significa, tem algum?
Os próx. Capítulos tem partes muito grandes, vai demorar...
separe a palavra em duas e você entenderá:
Kyon/ist
refêrencia a Suzumia Haruhi no Yuutsu
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Nura se você tiver um tempo, pode colocar aquele quadro de voltar, seguir e ir pra página principal no capítulo 8?
Não estou conseguindo, não sei se precisa por algo a mais para aparecer depois das notas de tradução.
Eu estava vendo em outros lugares e não descobri onde estou pecando. Desde já, agradecida.
Ahhh vi lá o Kyon. ^^
Não estou conseguindo, não sei se precisa por algo a mais para aparecer depois das notas de tradução.
Eu estava vendo em outros lugares e não descobri onde estou pecando. Desde já, agradecida.
Ahhh vi lá o Kyon. ^^
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Pronto, só faltava fechar as referencias.Atalia wrote:Nura se você tiver um tempo, pode colocar aquele quadro de voltar, seguir e ir pra página principal no capítulo 8?
Não estou conseguindo, não sei se precisa por algo a mais para aparecer depois das notas de tradução.
Eu estava vendo em outros lugares e não descobri onde estou pecando. Desde já, agradecida.
Ahhh vi lá o Kyon. ^^
nunca:
Code: Select all
<References>
Code: Select all
<References/>
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou não Rettousei - Portuguese (BR)
Quando tiver um tempo pra rever algum erro Nura, acabei de terminar o cap. 9 o//
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Kurumi
- Haruhiist Specialist
- Posts: 78
- Joined: Thu Apr 18, 2013 7:23 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
Olá,
Gostaria de saber se é possível eu ajudar nas traduções. Se sim, gostaria de saber se está ok em traduzir o capítulo 11 do vol 2.
Traduzi a primeira parte. Se alguém puder dar uma olhada e me dizer se está ok, agradeço. Primeira vez traduzindo
Gostaria de saber se é possível eu ajudar nas traduções. Se sim, gostaria de saber se está ok em traduzir o capítulo 11 do vol 2.
Traduzi a primeira parte. Se alguém puder dar uma olhada e me dizer se está ok, agradeço. Primeira vez traduzindo
Em um mundo tingido em um vermelho mais furioso,
Um grande veículo terrestre refletia os raios do sol se pondo enquanto acelerando pela cidade,
Antes de quebrar através das portas principais que dão acesso à fábrica.
"Bom trabalho, Leo."
"......Nah, não foi nada."
"Cara, aquilo foi exaustante."
Repentinamente, Leo foi pedido para envolver a totalidade de um grande veículo terrestre em alta velocidade ao longo acima de 100 kilômetros por hora com Magia de Fortificar de alto nível no momento de impacto. Uma tarefa extremamente desgastante que consumiu todas as suas reservas.
"Shiba, este é o seu plano. Chame-o."
Tatsuya aceitou a autoridade e responsabilidade que Katsuto ofereceu sem qualquer hesitação.
"Leo, você permanece aqui em guarda. Erika dê suporte ao Leo e cuide de qualquer um tentando fugir."
"......Tudo bem em não prendê-los?"
"Não há necessidade de uma ação tão arriscada. Para assegurar risco mínimo, apenas tire-os de cena. Kirihara-senpai e o Líder do Grupo devem dar a volta em torno pela esquerda para a entrada dos fundos. Miyuki e eu entraremos aqui."
"Entendido."
"Certo, vamos fazer isso. Eu vou cuidar de cada um dos retardatários."
"Tatsuya seja cuidadoso."
"Miyuki, não force a si mesma."
Leo e Erika ambos aceitaram esse arranjamento, portanto, eles não revelaram quaisquer expressões descontentes.
Com a lâmina em mão - mas não sacada - Kirihara partiu, com Katsuto vagarosamente seguindo atrás.
Tatsuya e Miyuki ambos caminharam no escuro interior da fábrica com a mesma tranquilidade como se estivessem entrando em uma loja de conveniência.
Last edited by Kurumi on Sun Nov 10, 2013 9:11 am, edited 1 time in total.
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
Por mim acho que não há problema, só tem que ver o que a Atalia diz(que acho que é a mesma coisa).
BTW a partir de 10 de dezembro eu devo voltar a revisar os caps...
BTW a partir de 10 de dezembro eu devo voltar a revisar os caps...
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
Tradutores são bem-vindos.
O trecho está tranquilo. Mas uma palavra ou outra podia ser mudada ou ajeitada como o 'tome cuide'.
Mas esses errinhos quando passam a gente tira durante edição e revisão. Pense em si mesmo tendo as três tarefas por enquanto. Sinta-se livre pra continuar. E registrar seu nome para o cap. lá na página. E use travessões nas falas.
Por último e não menos importante: seja muito bem-vindo ao grupo.
O trecho está tranquilo. Mas uma palavra ou outra podia ser mudada ou ajeitada como o 'tome cuide'.
Mas esses errinhos quando passam a gente tira durante edição e revisão. Pense em si mesmo tendo as três tarefas por enquanto. Sinta-se livre pra continuar. E registrar seu nome para o cap. lá na página. E use travessões nas falas.
Por último e não menos importante: seja muito bem-vindo ao grupo.
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
10 de dezembro Uou. Eu estou livre já. Um pouco pelo menos. Esperar resultado das provas. >_<Nura rihan wrote:Por mim acho que não há problema, só tem que ver o que a Atalia diz(que acho que é a mesma coisa).
BTW a partir de 10 de dezembro eu devo voltar a revisar os caps...
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//
- Kurumi
- Haruhiist Specialist
- Posts: 78
- Joined: Thu Apr 18, 2013 7:23 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
Ok, obrigado.Atalia wrote:Tradutores são bem-vindos.
O trecho está tranquilo. Mas uma palavra ou outra podia ser mudada ou ajeitada como o 'tome cuide'.
Mas esses errinhos quando passam a gente tira durante edição e revisão. Pense em si mesmo tendo as três tarefas por enquanto. Sinta-se livre pra continuar. E registrar seu nome para o cap. lá na página. E use travessões nas falas.
Por último e não menos importante: seja muito bem-vindo ao grupo.
PS: Não sei de onde veio aquele 'tome'
PS²: Eu realmente acho estranho ler com o travessão em vez de aspas. Mas ok, irei utilizá-lo.
- Atalia
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 36
- Joined: Mon Aug 12, 2013 12:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Portuguese (BR)
A estranheza não é por estar acostumado a ler as light novels em inglês?
Os diálogos na nossa língua são mais comuns com travessão. Por exemplo eu uso aspas pra indicar pensamento ou então em itálico que pra mim também é mais comum.
Agora se formos olhar pelo trabalho de mudar de aspas pra travessão...
Os diálogos na nossa língua são mais comuns com travessão. Por exemplo eu uso aspas pra indicar pensamento ou então em itálico que pra mim também é mais comum.
Agora se formos olhar pelo trabalho de mudar de aspas pra travessão...
We are all born with a gift ... My gift is to be a Guardian! o//