Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Well, because you don't read the story and don't know Miyuki well. Hikari's pretty much right about the context (she's a genius you see). Well actually, Mahouka does have some very strange metaphors that you will not normally find in other novels.
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
<3
In any case, I've read enough of those silly Japanese stories to sort of know what they're talking about. (Never read Mahouka and never read anything except that excerpt.)
In any case, I've read enough of those silly Japanese stories to sort of know what they're talking about. (Never read Mahouka and never read anything except that excerpt.)
Even eternity can be encased in ice.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
But Mahouka is not a silly story, though it has some weird metaphors.
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 50
- Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Ah, both of you were right, Lare and Hikari. After re-reading the original text again, I found out that Miyuki's grasp of Tatsuya's routine is not only about the 'gulping juice down in one gulp', but stretches way before that. That is, his wake up time, his usual request of drinking juice (hence she was already ready with the juice when he headed to the dining room), and his way of gulping down in one go. That's when I realize his routine is actually a much larger picture. Perhaps his routine included going for morning training every day? Haha, all these are my deductions, since I don't really read that novel, so please correct me if I am wrong.
D: Hikari's a genius?! それなら師匠のご評価をまことにありがとうございます!
D: Hikari's a genius?! それなら師匠のご評価をまことにありがとうございます!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
One thing I noticed.
'will' there should be 'would' It's been bugging me. The modal verb shifts the perspective of time.He only splashed his face, as he will be doing a proper wash later, and changed into his usual clothes.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 50
- Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Ah, my miss. Damn, I still need to tighten up on my tenses checking >_>YoakeNoHikari wrote:One thing I noticed.
'will' there should be 'would' It's been bugging me. The modal verb shifts the perspective of time.He only splashed his face, as he will be doing a proper wash later, and changed into his usual clothes.
Thanks for the correction!
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 454
- Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Stuck on this bit, not quite sure what it means
"[...]あまつさえ、そなたを失面に立たせ最奥怯えているかの王に、そなたの美しさは、そなたの剣は、振るうに値するのか[...]"
"[...]あまつさえ、そなたを失面に立たせ最奥怯えているかの王に、そなたの美しさは、そなたの剣は、振るうに値するのか[...]"
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
I'm fairly sure you mean 矢面.
Also, are you sure it isn't かのように?
Some context would also be nice.
"...Besides, am I worthy of wielding your beauty or your blade? It would be as if I were forcing you to bear the burden even as I cowered, trembling, afraid of you..."
Without knowing what's going on, I can tell you that I'm nearly 100% wrong though.
Also, are you sure it isn't かのように?
Some context would also be nice.
"...Besides, am I worthy of wielding your beauty or your blade? It would be as if I were forcing you to bear the burden even as I cowered, trembling, afraid of you..."
Without knowing what's going on, I can tell you that I'm nearly 100% wrong though.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 454
- Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Yep, 矢面
Not かのように though.
Kinda hard to give context... well if you're willing to read a fair bit: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 1_Chapter3
Screenshot of the page http://prntscr.com/m2rqy
Thanks a lot!!
ps. congrats on 1337 posts xD
Not かのように though.
Kinda hard to give context... well if you're willing to read a fair bit: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 1_Chapter3
Screenshot of the page http://prntscr.com/m2rqy
Thanks a lot!!
ps. congrats on 1337 posts xD
-
- Astral Realm
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
"...Moreover, the king that has made you anathema, the object of all blame, who now lies trembling in the depths of his castle...is he worth your beauty or your sword? Oh my beautiful queen, I have but cursed fate to blame for bringing us together as enemies. All I wish is to see you lower your blade. Your people, the people you are to protect...the king! Where are they now!"
Thanks
Thanks
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
I would add an "and" just before "who" and after "blame,". Instead of "...the king!", maye "...as the king!" ? And I would italicize the "you" and "your" in the last sentence too.Dawny wrote:"...Moreover, the king that has made you anathema, the object of all blame, who now lies trembling in the depths of his castle...is he worth your beauty or your sword? Oh my beautiful queen, I have but cursed fate to blame for bringing us together as enemies. All I wish is to see you lower your blade. Your people, the people you are to protect...the king! Where are they now!"
Thanks
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- stellarroze
- Senior Project Translator
- Posts: 475
- Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Earth
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
幸運にも魔法の力を得て、充実した日々を送る少女たち。
I understand everything but this - 充実した日々 . I guess my problem is with how 充実した modifies 日々 and how to translate it to English. I really can't make any sense of it...
Thanks in advance for any help.
I understand everything but this - 充実した日々 . I guess my problem is with how 充実した modifies 日々 and how to translate it to English. I really can't make any sense of it...
Thanks in advance for any help.
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Fulfilling days.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Astral Realm
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Book : 涼宮ハルヒの憂鬱 (01)
Page : 5
Thanks for helping
Page : 5
Spoiler! :
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Huh, no-one helped you. What meanyheads.Chompchomp wrote:Book : 涼宮ハルヒの憂鬱 (01)
Page : 5Thanks for helpingSpoiler! :
I'm guessing the problem that isn't translated is the part you have a problem with?
たわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが
Worthless stories like that aren't even worthy of being brought up as idle gossip.
On that note, I need help. Can someone help me translate:
天気がいいなぁ
Thanks in advance.
Even eternity can be encased in ice.