User talk:Vexed

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Editing/TL Questions[edit]

replied to your letter...

The tower

Just as you'd expect from a genius inventor girl(?), her brushing was just as smooth as Yozora's.

why is there a question mark there? because kodaka is unsure if it should be expected from her or not? --Idiffer 10:50, 21 February 2012 (CST)

Yes, (?) represents somebody questioning what came before it. --Vexed 23:42, 21 February 2012 (CST)


tomodachi vol. 4 chapter "afterparty"

"Hmm... I really wish one of my junior upperclassmen would have had to read that while suffering an agonizing amount of embarrassment, but oh well."

what is "junior upperclassmen"? upperclassmen who are in their junior year? if that's so, i would drop the "junior"... --Idiffer 03:59, 26 February 2012 (CST)

Yeah I agree, sounds weird now that I re-read it too. I didn't want to throw the specification out entirely though, so I changed it to "three upperclassmen" --Vexed 13:55, 26 February 2012 (CST)

oh, and is it "senpai" in the jap version? (i don't know of any other word...) mmm... just a small commentary: you sometimes use senpai as is, when it's singular. is it okay in terms of consistency? imho, ideally it should be either always "senpai" or always "upperclassmen". this is, of course up to you. i'm just pointing it out in case you haven't noticed... --Idiffer 14:06, 26 February 2012 (CST)

I leave Senpai as is when it's being used as a personal pronoun (typically by Rika in reference to Kodaka), otherwise I translate it. --Vexed 19:01, 26 February 2012 (CST)


Kobato often uses expressions, like "noble of the exalted night". when translated into russian, it sounds like shit. could i ask you to give me a literal translation? plus noble and exalted have almost the same meaning... --Idiffer 13:29, 4 March 2012 (CST)

Noble and exalted have similar meanings as adjectives, however (in case you're unaware), in this case, "noble" is being used as a noun synonymous with aristocrat. As for a literal translation, that is a literal translation. You'll have to ask someone who speaks Russian and Japanese if you want more help with that. --Vexed 15:18, 4 March 2012 (CST)

thanks. yeah, i knew that. just thought that in japaneese it might be different. alas, there are certain complications when using the russian version of aristocrat/noble...either it sounds extremely out of place(anachronistic and grossly russian) or you have to come up with smth like "i am one of noble birth belonging to the noble night" which is even shittier. just in case you might care...--Idiffer 15:33, 4 March 2012 (CST)

ah, and i'm guessing "clansman" doesn't get any more literal either, yes?--Idiffer 15:53, 4 March 2012 (CST)

Yeah, "clansman" is pretty literal too; the Japanese word 眷属 is an archaic and formal way to refer to a person in one's family, or someone like family. I don't know why you're worried about Kobato sounding anachronistic though, she's supposed to when she's talking like Leysis. All of her dialogue as Leysis is grandiose and supposed to sound out of place in a normal conversation. --Vexed 16:08, 4 March 2012 (CST)

well ok, it's more of an issue that the "noble" word pertains only to russia. ana-regional...? ...who's leysis again? the character she's acting like?

and the clarification of "clansman" also helped alot... --Idiffer 16:44, 4 March 2012 (CST)

Leysis vi Felicity Sumeragi is Kobato's alias. It's the character she pretends to be most of the time. --Vexed 19:21, 4 March 2012 (CST)


After Party

"It is most embarrassing, but carbonic acid provides me with significant difficulty."


mmm...i'm not really sure if "carbonic acid" sounds good. can it be changed to soda or carbonated drinks or something along those lines? i'm asking cause maybe it should specificaly translated as carbonic acid.

--Idiffer 03:29, 6 March 2012 (CST)

It's like that on purpose. Yukimura talks in a stiff tone of voice, similar to what Kobato does when she's pretending to be Leysis. --Vexed 13:42, 6 March 2012 (CST)


Rika's Text

In response to this comment of yours: "Your translation of the message is less accurate, and while using syllables is a better "translation" of the encoding, it's considerably less important than the text itself, hence I undid it."

The only thing that I felt that I really took liberties on was adding "morals". I took some little liberties here and there, but those don't change the meaning of the message that much, but you also did that, too, since with this type of thing, taking little liberties is unavoidable. Here's my step-by-step analysis on each part comparing our versions.

ああん
I went the route of making the title the actual first syllable like for the hidden message, as opposed to just putting the sound. The sound alone being the title does sound more nonsensical, though, but I would rather have the coding be the same. I think that the coding is the important part here, since it's the unique factor for this part of the story.

静かに
I included this in my translation, which you omitted.

高くそびえる
そびえる isn't in its volitional form, and just simply in its plain for, but you translated it as being volitional, just to have "let's" at the beginning.

電信柱に
Since the particle is に, it should be "at", and not "of", the telephone pole.

エロスを感じます。
I took a bit a of a liberty with "only", but that's about it this part. You translated 感じます as "go beyond", which isn't right.

とりあえず
Meaning something along the lines of "first of all", giving the sense that there is one thing that more important and thus must be addressed first. Hence, I used "above all else", which gives roughly the same idea. It doesn't deal with rethinking anything. (Unless your "On second thought," part was a translation of "よく考えると", which is a whole new problem that I have addressed later in this message.)

縛られてみたいです。
縛る just means to tie/bind. I guess gagged is an extended form of tying someone down, but it's not really necessary, but not wrong either, so neither of us is really wrong.

まぐわってみたいです。
I combined this sentence with the previous, and took a liberty with having sex by replacing it with "date-raped" for the word "date", as both things involve a similar action. As for your translation, you flat out mention an actual date in order to include the word, which was never mentioned in Rika's actual message. Also, you translated this line and the previous line as if it was after "よく考えると", and totally ignored "とりあえず" and "しかし" as well. You also took a bit of a liberty and changed the fact that she wants intercourse to simple saying that it would be nice if that's the case, which isn't a big deal, but I'm just mentioning it to be thorough. It's the other part before it that's more problematic.

しかし
A contradictory conjunction "but" that separates what comes before it with, as its name implies, a contrasting idea that comes after it. Again, you sort of combined what was before it with part of something after it, which really changes the meaning in this case.

よく考えると
Meaning "If I were to think about it better..." or something along those lines. Here's where I took a big liberty of taking "it" as her "morals", something not mention, in order to get the right syllable. But it still goes along the lines of more deeply thinking it over. Your translation puts this line 3 lines earlier, changing the meaning completely.

後ろから攻められるのもいいかもしれません……。
Something along the lines of "it might be good if I were to be attacked from behind". Both of us took liberties with the "もいい" part, with me using "would rather" and you with "want to", but both having the same idea so either is acceptable. As for the verb 攻める, I used roweled, which is a verb meaning to urge on something by striking it, oftentimes referred to a horse, which gives a similar idea of being attacked, just as your "taken" does.

Anyway, I tried to be as objective as I can with this response. I look forward to hearing your further thoughts on this matter.

- Perfect Chaos 23:08, 4 June 2012 (CDT)



The fact that there is an encoding by only reading the first portion of the lines is what really matters, not specifically which first portion. Meaning matters even more here though, because the message is actually in normal Japanese. Anyway, a quick breakdown:

ああん - Doesn't matter if you want to use it in the message or not, although it's obviously supposed to be a moan, given the rest of the message.

静かに 高くそびえる - This whole line, while grammatically correct, is basically nonsense in the Japanese as well, which is why it's permissible to play with the translation here as long as the basic structure stays the same.

電信柱に エロスを感じます - Same as the above really, although as a side note: in this case に does not mean at, it would have to be で to mean that. に here means "from", which can be translated as "of the" given the context and such. If you really wanted to be more literal, "Go and feel the eros of/from the telephone pole." could also work; I opted to kind of tie it in to the above line originally.

とりあえず 縛られてみたいです - This does not mean "first of all" in the sense that something is of the utmost importance. The best word to describe it I can think off of the top of my head is "tentatively". It's sort of like, "for starters" in this case. I added the "On second thought" simply because I needed the word "on" in a way that wouldn't affect the key idea of the sentence, namely that she wants to try getting tied up. The gagged bit was an addition to give the sentence a more sexual BDSM meaning it was intended to have.

まぐわってみたいです - We both ended up adding a date here (I don't see how me adding it is somehow more of a problem than you adding it), and I don't think either is really any better considering Rika's personality. They both have the key idea that she wants to try having sex, yours explicitly stated, mine implicitly.

しかし よく考えると - This is only a conflicting idea in the sense that she just thought of something better; it certainly has nothing to do with morals. The "might want to... as well" conveys this sudden thought in a more liberal, yet still accurate, fashion. The line should also be "as well" or something similar, not "rather", because of the のも present. The tomorrow I obviously had to put in there to make the encoding work, but it fits overall, given the conversations Kodaka's been having.

Vexed 04:28, 5 June 2012 (CDT)



First of all/for starters, using the Japanese terms for the usage of the particle に, one usage if に is a 場所の格助詞, a case-particle indicating place. に does not have a function of a 連体修飾の格助詞 or a 所有の格助詞 (simply speaking, these two types of case-particles are particles that modifies two nouns). の is such a particle with those two functionalities. while に does not have either of those uses.

Also, what about "感じる"? You seem to be taking much more liberties that changes/omits the meaning of the the message, such as for this. You're saying that since it's nonsense, it's okay to just omit everything that is hard to fit into the translation and still have the hidden message; that's not a great mindset when translating stuff, especially a letter with a hidden message. Yet, even in doing this, the hidden message's coding is still changed (moreso than the alternative). I've managed to still stay true to the main message, omitting pretty much nothing, while keeping the message coding preserved as much as possible. Also, the fact that in your message, having "A" as its own line makes it look out of place.

"First of all" and "for starters" mean pretty much the same thing, and are both used to introduce a certain topic first (the first sentence of this message being an example), so this argument is working more against you. "Above all else" is also a way to introduce a topic that you want to talk about before talking about other (related) topics.

As for the "morals" part, I already said that it's the most liberal thing I did. But I've already thought of a better alternative (which slightly breaks the technical syllable separation, but it still has the same sound and spelling of the first three letters). It also changes the parts that you have problems with to your wording of it, so you shouldn't have any complaints there.
Here is the last three lines of my corrected version (for reference, the end of the line before this is "But, if I were"):
to think about it
moreover, I might want to be
roweled from behind as well…

- Perfect Chaos 15:31, 6 June 2012 (CDT)


I don't know if you don't speak English well, if you don't have a good grasp on Japanese, or if you just don't want to admit your mistakes, but it's one of those, or a combination. You seem to act like my liberties are unforgivable, but somehow yours are no big deal. In any case, here's further explanation:

Yes, に is a location particle, but only in an incredibly abstract sense. For example, 彼に~を感じる means to feel something "from him", or even more literally, feel it "in him". If you feel something from/in somebody, then that "something" presumably belongs to them, hence, this substitution is possible in English.

I already changed the 感じる part, since looking at it again, I agree it makes more sense to just be accurate. I also added the quietly part in the first line for the same reason. The "A" on its own line is fine, because the message is broken up weirdly in the first place.

Again on the bit about とりあえず, I specifically wrote "This does not mean 'first of all' in the sense that something is of the utmost importance." Obviously it CAN mean the same thing as "for starters" based on context, however that's irrelevant here, because you wrote neither. "Above all else" always implies what you are talking about is the most important, and is generally used at the end of a list as well. This error is equivalent to my addition of "On second thought" to make the encoding work.

"But if I think about it, moreover I might want to be" doesn't make sense. Specifically, the moreover the part.

So, as a breakdown of "errors":
Mine (3) - "On second thought", addition of "date", addition of "tomorrow"
Yours (4, since "at" is an easy fix) - message title, "at" the telephone pole, "above all else", "date-raped", "moreover"

Long story short, yours isn't any better, and there's no point in changing it the way it is now.

Vexed 17:20, 6 June 2012 (CDT)


Attacking my language skills now, huh... I could have said that exact thing to you on some of these things, but I didn't want to resort to that. I respect you for taking the time out of your schedule to translate this so that others who can't read Japanese can enjoy this story, and I just want to make their experience the best as possible. This text coding is something that struck my attention, since I like things like these, so that's why I'm spending so much time just on this. That's why I'm trying to keep the coding of it as true to the original as possible so that others will be able to appreciate it as much as I did when I first read it.

Anyway, time to defend my case...

に does not only apply to abstract locations. Take the simple sentence 「私はここにいる」, which signified a physical location at which the subject is physically situated. Perhaps ここ isn't the best example for the case of "at" (but it still refers to a physical location), since with that, English speakers won't use "at", and just simply say "I am here." But, for something like 「私は父の家にいった」, it would be translated as "I was at (my) dad's house."

And my line wasn't "But if I think about it, moreover I might..."; it's "But, if I think about it moreover, I might..." with the comma AFTER "moreover", since "moveover" is an adverb modifying the verb "think" (which fits with the fact that 考える to also modified by an adverb that gives it the sense of her thinking it over better).

So we really only have the exact same amount of areas that we took liberties with, two of which are for the same places. But the fact that mine stays more true to the coding of the hidden message is an important point, IMO. For your message, even someone as dense as Kodaka couldn't possibly use the first letter of the lines instead of the first word of the lines to try to solve it, especially if it was a code in English with that "A" standing by itself (he's dense, not stupid). His incorrectly decoded message using just the first letter doesn't even look anything remotely like a sentence. At least 「静高電エと縛ましよ後」 looks somewhat like a sentence at a glance, as with "Let's Going Only Above date-raped to moreover roweled" at a glance.

And FYI, you didn't fix the text message in all instances in the story.

PS: Sorry I took awhile to respond; I didn't get an e-mail notifying me of your response.

- Perfect Chaos 14:54, 9 June 2012 (CDT)

I attacked your language because it's clear that you didn't fully understand the message, or that you're stubborn, given the way you insist some things are right. I know that に can mean physical locations too, however that isn't what it means here. This is especially evident given that Rika is calling the telephone pole erotic because of its phallic shape. The に in this case is working like 「お母さんに貰ったプレゼント」 = "The present I got from Mom." I don't know how else to explain it to you. As a side note, 家にいった means you went somewhere; you want いた. Also, "moreover" still doesn't make sense there, that just isn't how the word is used in English. Here's how you would want it:


<stuff>. But if I were
to give it some
more thought, I might want to be
roweled from behind, as well...

However, there's still the issues with the other lines mentioned before that would have to be fixed for your version to be an improvement. I also don't agree that it's impossible for Kodaka to totally half-ass his first attempt at decoding (it's a stupid message from Rika after all), and thus fail to get the meaning using my encoding scheme. In any case, if you can fix the "only", the "above all", and either the "date-rape" or the message's title, post it here and if it's good (sounds like normal English) we'll go with that one.

Vexed 18:32, 9 June 2012 (CDT)



Your mentioning of the fact that a telephone pole has a phallic shape made me better understand what you're trying to say better. I guess I didn't really take it that way. If only you would have said this earlier; that would have certainly save us some time... LOL
As for 貰う, I think this is a special verb that, when translated into English, needs special wording when translation, as the Japanese language uses the verbs for giving/receiving in a slightly more complicated way; but this is another matter that isn't really relevant.
And opps, for some reason, I was thinking that 居る was a godan verb. I guess I got it mixed up with 入る (which also has two pronunciations, いる and はいる; stuff like this makes reading Japanese a bit tricky sometimes, as no matter if it's in kanji or hiragana, there's always a chance of a slight misinterpretation; unless it has both kanji and furigana, I guess... <_<).

Anyway, I'm getting a little side-tracked, here. Back to the "moreover" thing: I guess I just wanted to use a word that had more than one syllable for the "mor" sound, but thinking about it, there is little reason for doing that (aside from making his incorrectly decoded message sound more different than the real coded message, but it already sounds different enough). I like your rewording of it, a lot.

And if it's Kodaka's laziness (and not stupidity) that's the problem, then I guess he could totally do something like that (if he were to speak English, anyway).

So how about this revision:
Let's
Going up and quietly soaring high
onwards. Feeling the Eros of
a telephone pole. For now, I want to have sex while se-
dated. But, if I were
to give it some
more thought, I might want to be
roweled from behind, as well...

The title is pretty hard to leave as a moaning sound and have it fit into the coded message, so I'd rather change the "date-raped" part. I figured that "sedated", while being slightly different than being bounded, being a mental binding instead of a physical one, is still a similar concept since both deal with restricting one's control over oneself. What do you think?

- Perfect Chaos 18:41, 10 June 2012 (CDT)

Hey, sorry it took a while to reply to this, apparently the update e-mail got thrown into my spam folder and I must've missed/forgot about the "new message" thing when I last logged in to release.
Everything except the sedated works; I think sedated is too far removed from the concept of being tied up. It'd also be a plus if you could break up the sex thing into its own sentence, but it's not necessary or anything. I'll post here again if I think of anything to replace it (the sedated bit). Vexed 18:35, 19 June 2012 (CDT)


Afiliation with Haganai wiki ?[edit]

Hi vexed, I am P-man from http://Tomodachi ga Sukunai Wiki. As a representative and admin from there, we would very much like to affiliate with your scanlation team to spread more publicity form both sides. (This way, we can attract more readers/editors respectively).

Will you grant us the privilege of affiliating with our humble yet growing wikia ? After all, the wikia has few affiliates.... ~P-man


If you want to list me as the person translating the novels on your site I don't mind, but I'm not going to be linking to your site or anything. Vexed 15:50, 16 July 2012 (CDT)


Yeah, pretty much the idea. Ironically, wikia alliances meant that I have to link to your site. (Since it is to remind editors to acknowledge to your TLs and use only your/Baka Tsuki TL sources. Not anyone else's.) ~P-man

Haganai V9[edit]

Hey Vexed, inaban here. Going to pick up Volume 9 of Haganai for translation. I know you're working on Universe and a few other things so just figure I'd help out, loved all your previous T/L's of Haganai. --Inaban (talk) 12:48, 13 October 2013 (CDT)

Hey there! I'll edit volume 9 (talked with inaban) and would like to edit the main-site to look like this. To avoid unpleasantries I'd like to ask of your approval. So no changes to the content, just style. Greetings, -cautr (talk) 15:30, 13 October 2013 (CDT)

You can if you want, but I'll be translating and releasing volume 9 just like I have all the previous volumes, and probably end up replacing any other TLs that show up here. I actually have no plans to do Universe though, only CONNECT (since it's canon and important), so if anything I'd recommend you work on that instead, but again, it's not like I can stop you. You're free to do whatever you want. Vexed (talk) 21:48, 13 October 2013 (CDT)

inactivity[edit]

Good day,

We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.

I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page

DarkoNeko talk 00:48, 20 April 2015 (CDT)