Difference between revisions of "User talk:RikiNutcase"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
Some queries from the translations:
 
Some queries from the translations:
   
<pre>With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.</pre>
+
<pre>With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
  +
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.</pre>
   
 
Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.
 
Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.

Revision as of 18:49, 19 April 2012

High School DxD edits

Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes. Thought I should ask so our edits don't conflict. I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven't edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours. Thanks --- ff7_freak

OK

Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue

Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--RikiNutcase

Some queries from the translations:

With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.

Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.

If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.

Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?

背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)

Thanks for the translations :) --Chancs 11:41, 19 April 2012 (CDT)