Editing User talk:RikiNutcase

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
==Absolute Duo - Translations of the Color Illustrations==
 
 
Hello RikiNutcase, I'm currently editing the color illustrations of Absolute Duo. Cleaning the pictures and typesetting the translations of the original Japanese dialogue, that is. Now, the thing is, I'd like to ask you to help me with translating this particular phrase: 俺は・・・・・・俺にはやらなくちゃならないことがあるんだ!! (Source: https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Absolute_Duo_Volume_1_Colour_4.jpg) I'm not quite sure how to interpret this phrase exactly--what I have is this: "I... I shouldn't be the one doing this!!", though, I'm sure that's completely false. So, therefore, I'd like your input on this. All of the other sentences are already done (for Volume 01, currently) by me, as well as the editing of 3 of the illustrations. The one I linked you to is the last one of volume 01 that I still need to complete. I'm looking forward to your reply.
 
 
Kind regards --[[User:Luciful|Luciful]] 1:53, 11 September 2015 ([[User talk:Luciful#top|talk]]) (CET)
 
 
==Absolute Duo==
 
 
Can I suggest creating a project specific terminology page? Astar and Luficul should be Aster and Lucifer respectively. It's Latin reading, and I can't believe no one has pointed that out for 3 volumes.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 12:01, 20 June 2014 (CDT)
 
 
Hi Riki, I was looking at your user page and I saw under 'Translation Status' that you're asking whether you should continue ON or AD and I'd like to put a vote to AD. However if there's a better place to do this please let me know and furthermore, thanks for translating and putting in the hard work. --[[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 16:00, 26 January 2015 (CST)--[[Special:Contributions/27.253.90.110|27.253.90.110]] 15:59, 26 January 2015 (CST)
 
 
 
Hi RikiNutcase,
 
 
I have been following the Absolute Duo novels for a while now, and I would like to join as an editor to clean the novels if that would be acceptable for you. My reason for this is that while I know translations are hard to do, and this site is by user contributions only, I believe that the readers and fans deserve to have the chapters flow well.
 
 
Thank you,
 
Dr4cul
 
 
 
==High School DxD edits==
 
==High School DxD edits==
 
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes.
 
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes.
Line 39: Line 19:
 
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)
 
hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 04:41, 17 August 2012 (CDT)
   
  +
== Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue ==
  +
  +
Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Some queries from the translations:
  +
  +
<pre>With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
  +
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.</pre>
  +
  +
Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.
  +
  +
<pre>If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.</pre>
  +
  +
Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?
  +
  +
背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)
  +
  +
Thanks for the translations :) --[[User:Chancs|Chancs]] 11:41, 19 April 2012 (CDT)
  +
  +
Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --[[User:Chia|Chia]] 11.50am, 20 April 2012(UTC)
  +
  +
You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --[[User:Chia|Chia]] 12.18am, 20 April 2012 (UTC)
  +
  +
Good try, look [[Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines|here]] for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.
  +
  +
About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 10:52, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:14, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
いずれおまえも帝国の威信を'''背負'''い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED
  +
  +
So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:38, 20 April 2012 (CDT)
  +
  +
Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:23, 23 April 2012 (CDT)
  +
  +
裾に大きな切れ目の人<---- someone help translate this its a very weird sentence...--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
裾: (trouser) cuff; (skirt) hem
  +
切れ目: break; pause; gap; end;...
  +
  +
So, "A person with a large gap between her (trouser) cuffs." --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 17:54, 18 May 2012 (CDT)
  +
  +
奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?<---- need someone clarify? --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
split it like this: 奉納する | 最高位の神楽
  +
  +
The greatest Kugura offered --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 22:06, 25 May 2012 (CDT)
  +
  +
Thank you very much. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
ハット=> this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]
  +
  +
== volume 4's titles ==
  +
  +
Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 05:07, 11 May 2012 (CDT)
   
 
==Date.A.Live ==
 
==Date.A.Live ==
Line 179: Line 226:
   
 
Riki, I think and only if you got the time and what not, help translate Volume 7. As Tsuchiura is probably overwhelm atm with stuff, and iamadooddood is m.i.a for at least a few years or so. I don't mind editing whole volumes (will edit DAL volume 8 when fully completed) and I plan to help edit Absolute Duo to help you out. [[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]])
 
Riki, I think and only if you got the time and what not, help translate Volume 7. As Tsuchiura is probably overwhelm atm with stuff, and iamadooddood is m.i.a for at least a few years or so. I don't mind editing whole volumes (will edit DAL volume 8 when fully completed) and I plan to help edit Absolute Duo to help you out. [[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]])
 
Sweet jesus your TL speed is out of space! Nice going! [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 06:04, 25 November 2013 (CST)
 
 
umm..For Volume 10 chapter 3, "He remembered being told to use this connectable special line even though the communication station might be blown off by the space quake." I believe it sounds a bit off. Instead of 'even though', won't 'even if' fit into the situation better? 'Even though' refers to a definite outcome while 'even if' refers to a possible outcome imo. Kotori should be informing Shidou that he could use that special line on the possibility that communication station might be blown off instead of the communication station will be definitely blown off.
 
 
"...Miku feel to her knees and collapsed...". Should be "fell"?
 
 
" rhe wings behind Origami spread up, down, left, and right, after Origami swung her hand from above straight downwards." Should be "the wings"?
 
 
"“My will determinations not change. My mission will not change. I will deny----All Spirits!”" I think that 'will determinations' should be 'determinations will'.
 
 
Everything I mentioned are of course just my opinion and I do not have the raws to confirm. Might just be my misunderstandings. Thank you for translating :"D. [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 19:44, 12 July 2014 (CDT)
 
 
"Shidou made a relieved sigh for now. But, they were currently in a situation where they can be optimistic.<Fraxinus> still cannot be contacted, DEM’s secret move. "
 
Um I found it a bit conflicting. Is it not "they were currently in a situation where they can't be optimistic" instead? [[User:Resoundz|Resoundz]] ([[User talk:Resoundz|talk]]) 09:05, 30 July 2014 (CDT)
 
 
Umm, what did Rozen say? Can I continue or should I stop?
 
 
Could you please double-check the volume 12 chapters translated by Vizar6991? Some parts look like taken straight from a MTL engine.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
 
===Summaries on the Wiki===
 
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live&diff=343250&oldid=343132&rcid=363932&curid=18442 <br/>
 
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=14&t=10309 <br/>
 
Are you able to confirm that they are summaries? If they are, I would proceed to deleting them, unless you do that yourself. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:51, 6 April 2014 (CDT)
 
   
 
== Image TL req ==
 
== Image TL req ==
 
DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what's in the left bottom part of it? There's TL for the other part, but someone didn't notice that text :p. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:58, 29 January 2013 (CST)
 
DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what's in the left bottom part of it? There's TL for the other part, but someone didn't notice that text :p. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 09:58, 29 January 2013 (CST)
 
Hi, RikiNutcase. Firstly I just want to thank you for translating The Reunion with Twelve fascinating Goddesses, and currently I'm translating it into spanish and I was wondering if you can translate the color images from this novel. I hope to get an answer from you very soon. And if you want to check our translation you can see it [https://draigludz.wordpress.com/the-reunion-with-twelve-fascinating-goddesses/ here]--[[User:Darkdraig|Darkdraig]] ([[User talk:Darkdraig|talk]]) 18:20, 17 January 2016 (UTC)
 
 
Hi, RikiNutcase, well it's me again after a long time I haven't made any progress about the translation but right now I'm back, and currently I'm working on vol 2 chapter 5 so I wondered If you could help me with the translation of the color images for volume 2, thanks a lot for your time and I'll be waiting your answer.--[[User:Darkdraig|Darkdraig]] ([[User talk:Darkdraig|talk]]) 04:43, 25 May 2016 (UTC)
 
   
 
== Absolute Duo-Editor ==
 
== Absolute Duo-Editor ==
 
Yo Riki,
 
Mind if I help out once in a while with editing?
 
 
Thanks,
 
--[[User:Mashiro|Mashiro]] ([[User talk:Mashiro|talk]]
 
 
Dear riki,
 
 
I would like to have permission to revert my previous edits on Absolute Duo for the following reasons:
 
1. With my edits the flow of the sentences is easier to understand. Ex:
 
 
'“……………why don’t we try buying as much gelato as you can eat for now? If you cannot finish then I will eat the leftovers.”
 
 
Because of me forgetting, her disappointed look was really pitiful and after I brought up an idea-------
 
 
“That is a good idea.”'
 
 
Logically, wouldn't Tooru FIRST think of the idea THEN state it? The current organization makes it seem as if Tooru said something THEN thought of it. The reason I swapped sentences was to improve sentence flow and logic. As a result of my changes, the chapter was easier to understand and read. Thus, I believe my sentence swapping was the correct method of approach.
 
 
2. The revision of the sentences makes them less clumsy and overall, easier to grasp the underlying meaning. My edits never changed the intention, nor the tone of the sentence. These sections were so painfully written, there is no other option than a complete overhaul of said section. Ex:
 
 
"Looking at the pile of clothes she tried on, as they started entering the list of purchase, I thought she bought too many as expected and if I did not tell her it’s about
 
time we should head to other shops then I would have no idea what would have happened."
 
 
There is no possible way to rearrange words in order to turn this into a grammatically correct sentence. My edit to it is drastically easier to understand while retaining the original tone and meaning:
 
 
"Looking at the pile of clothes at the cash register, Yurie bought too many clothes (as expected). If I hadn't told Yurie it was time to go to other shops, I have no idea
 
how many clothes she would have bought."
 
 
There are many other sentences where shifting around words are impossible. Ex:
 
 
"I gave up denying since anything I do will be useless and made a nod mixed with a wry smile."
 
 
This is a blatant run-on sentence. Once again, my edit retained the original meaning and tone while correcting the grammar of the sentence while making it easier to understand.
 
 
"I gave up on correcting the misunderstanding. I nodded while giving a wry smile."
 
 
There are many more cases such as these that my edits corrected. Once again, this improved the flow of the chapter while making it easier to read.
 
 
3. You mentioned to me that the periods indicated the amount of time the characters thought. I believe that changing the "..................." into "..." like I did was correct for two reasons. 1. It's grammatically correct. 2. It makes reading the chapter easier on the eyes, thereby making the chapter easier to read.
 
 
I apologize for not informing you before I made these edits (I'm new around here), and during the time of edit, I hadn't read the guidelines for editing yet. However, I do not believe this puts me in wrong (involving the changes I made with my edits), as my edits made reading drastically easier. Thus, I would like your permission to put my edits back into effect.
 
 
tl;dr My edits improved grammar, sentence flow, and ease of reading
 
 
[[User:NoodleShopRampage|NoodleShopRampage]] ([[User talk:NoodleShopRampage|talk]]) 02:59, 7 February 2014 (CST)
 
 
I apologize about my mistakes with chapter 3 of Absolute Duo. I just felt that so many things were out of place.
 
 
Apologies,
 
 
NoodleShopRampage
 
   
 
I'm interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or Code-Zero, so I decided to write both of you. I'm a native English speaker and I'm quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me,then I'm more then happy to help. I'm currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem.
 
I'm interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or Code-Zero, so I decided to write both of you. I'm a native English speaker and I'm quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me,then I'm more then happy to help. I'm currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem.
Line 271: Line 237:
   
 
Jesse
 
Jesse
 
Hi Riki!! Regarding my recent edit, you reverted the 'blonde' to ' gold'. My assumption was from the vol cover page showing the blonde girl. It will be helpful if you can tell what 'gold' means for this case. I am just curious abt it. Thanks. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)
 
 
Thanks Riki. Will keep in mind about the same while reading. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:46, 2 December 2013 (CST)
 
 
I'll give volume 1 a read again, but don't remember anything being too off there.--[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:42, 9 May 2014 (CDT)
 
 
Eh Riki I'm just going to clean out and update the editors, most that are listed haven't contributed for like half a year so I'm going to clean them out. Just search up their contributions for proof. --[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 23:16, 4 June 2014 (CDT)
 
 
Don't mind all the undos and stuff on the latest chp, something was wrong with BT, screwing up with my edits it's resolved now.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 05:19, 7 September 2014 (CDT)
 
 
Editing AD atm and there this one line - There were a total of 29 Ethnarch who are <<{{Furigana|God’s Destruction Team|Libel}}>> Shouldn't the Ethnarch be something else, since they're on Kouryou Academy's side like <<<{{Furigana| Exceed|}}>>> something like this or w.e--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 21:22, 6 February 2015 (CST)
 
 
==Gratitude==
 
thank you for translating Absolute Duo! --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 06:24, 18 January 2014 (CST)
 
 
You know we at Baka secretly love the "BE GONE" habit :P [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 14:16, 15 April 2014 (CDT)
 
 
Ah, thank you so, so much for translating Data a Live! I really appreciate it! Thank you!
 
 
The Reunion With Twelve Fascinating Goddesses is really good! Thank you so much for translating it.
 
 
Thanks a lot RikiNutcase !! Keep it up !! Hope you'll continue translating this novel and maybe I'll bother you again with the second volume's images when I'll start translating volume 2. --[[User:Darkdraig|Darkdraig]] ([[User talk:Darkdraig|talk]]) 03:55, 18 January 2016 (UTC)
 
 
Hi RikiNutcase, I just want to say thanks a lot for your time translating this awesome series !! I hope you can continue translatig it, and now we got to wait for the the next vol --[[User:Darkdraig|Darkdraig]] ([[User talk:Darkdraig|talk]]) 21:29, 10 July 2016 (UTC)
 
 
== Recent Updates ==
 
 
Halloo~ I've been running around lately and turning the Updates section of project pages into transcludes ([[Accel_World#Updates|like this]]). Do you mind if you I turn the update sections on your project pages also into transcludes? Like: <code><nowiki>{{:Data_A_Live:Updates}}</nowiki></code>? --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 18:37, 10 February 2014 (CST)
 
:You put a noinclude around the updates (and everything else) you don't want to see on the main page. Then you would add your new updates directly to the update page. I'll do so you can see. If you don't like it, feel free to change it back. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 21:54, 10 February 2014 (CST)
 
::Also, in case you were wondering why I was running around doing this: [[User:Cloudii/Proposals/Improving_Update_Tracking#Option_C:_Utilize_Transclusions_from_the_Updates_Page_to_the_Main_Page|CLICK HERE]] --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 23:03, 10 February 2014 (CST)
 
 
== Noucome ==
 
 
Hello, I was just wondering, are you still looking for Noucome editors? I'm interested in editing for that series, and I don't have enough posts on the forum to PM you about it, so I decided I'd ask here. Sorry if this is the wrong place to make a request like this.
 
 
==Absolute Duo Translator==
 
 
Hi Riki, Would you mind if I register as a translator. I'm not really skilled though at translating but I'm in the middle of studying Japanese.
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: