User talk:Elberet

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Elberet Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия "Китайские колокольчики", но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: "Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?". Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа...

Akdotu Ура, еще один редактор (и переводчик :)).

С радостью приму вашу помощь.

Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).

Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился).

Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)).

На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю User:Rezel) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)

Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения User talk:Akdotu (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).

Elberet Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.

Akdotu Да, лучше всего оставить "Они-сама"

Elberet Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.

Akdotu Просто отлично. Продолжай в том же духе :)

извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--idiffer 14:07, 14 February 2013 (CST)

ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--idiffer 14:12, 14 February 2013 (CST)


ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--Elberet (talk) 15:22, 14 February 2013 (CST)

ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--idiffer 16:17, 14 February 2013 (CST)

все что без моих подписей - то написал Akdotu. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --Elberet (talk) 16:21, 14 February 2013 (CST)

ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--idiffer 16:32, 14 February 2013 (CST)

решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--Elberet (talk) 16:37, 14 February 2013 (CST)

Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: Там где в английском:

"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.

Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.

It's an unheard of record high."

У меня:

– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.

Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--Elberet (talk) 02:21, 15 February 2013 (CST)

Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.

ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :) Akdotu (talk) 02:37, 15 February 2013 (CST)

ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 Akdotu (talk) 02:38, 15 February 2013 (CST)

отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--Elberet (talk) 05:30, 15 February 2013 (CST)

Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии "Китайские колокольчики" с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --Elberet (talk) 06:57, 16 February 2013 (CST)


Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:

1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.

2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"?

3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки»

4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие

5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)

И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:

1. Прямая речь:

- первая строка английской прямой речи, вторая строка английской прямой речи

в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.

2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит.

3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?

Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.

Мои ближайшие планы:

1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.

2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.

3. затем просмотрю следующие главы первого тома.

4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу

5. затем скорее всего начну переводить 6 том.

вроде все :). --Akdotu (talk) 00:30, 18 February 2013 (CST)


Это полный оффтоп, НО ТЫ ПРОЧЕЛ ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШУЮ 10 ГЛАВУ 7 ТОМА???? Это...это...это... Твою налево, у меня даже слов не хватает описать своё состояние. Как я рад, что читаю это ранобе. Ради такой жести и стоит жить! Прочти обязательно...--Elberet (talk) 05:35, 18 February 2013 (CST)


Эх, хотел 6 и 7 том прочитать залпом, когда все главы переведут (не люблю долго ждать нового перевода). Но если там так интересно, то похоже теперь мне нужно на несколько дней сдвинуть свой график и идти читать главы :) --Akdotu (talk) 05:45, 18 February 2013 (CST)

Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--Elberet (talk) 06:09, 18 February 2013 (CST)


решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома

долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы:

CAD-ы или CADы - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду "заменить все", ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) )

Ок -> Хорошо - я не использую слово "Ок" :)

так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах:

magic ritual (Магический ритуал) -> Последовательность Магии

activation ritual (фаза активации) -> Последовательность Активации

Хотя во второй главе используются и magic ritual и magic sequence, но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь magic sequence, это касается и activation sequence

mages (маги) -> волшебники - я всегда использовал слово "волшебник" (не использовал слово "маг") для перевода mage или magician, и слово магия (не использовал слово "волшебство") для перевода magic (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово "заклинание" :) )

ну и главный вопрос: вносить ли мне и дальше такие правки или нет?

ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду).

ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :) --Akdotu (talk) 00:20, 6 March 2013 (CST)


Я... Блин даже сам не знаю. По порядку:

CAD. Я буду использовать слитное написание. Мне CAD-ы, CAD-ов - как-то как серпом по одному месту. Поэтому я и пишу слитно и без дефиса. Если тебе другой вариант лучше - я думаю оставить такой, какой тебе лично нравиться. Я так и не понял, какой вариант ты предпочитаешь.

ОК. Если где я его оставил - убирай его нафиг. Тут надо 100% писать Хорошо или Ладно. Надо с этим америкозированием завязывать в личной жизни...

Насчет Магия, Маг и Волшебство, Волшебник. Тут честно говоря - хз. Лично я не вижу разницы - какой именно применять перевод. Для меня эти слова - словно слова-синонимы. Лично моё мнение: там где написан Маг и Магия - там это оставлять как есть. Там где Волшебство и Волшебник - также оставлять как есть. А вообще-то надо на эту тему проскайпится. :)

Насчет Последовательностей - думаю надо менять. Я сам частенько в этих терминах путаюсь.

Ну и насчет перевода. Я все что перевел в 1 томе - то отредактировал и пока возвращаться к редакции не буду, если только не с одним человечком, который обещал помочь в более литературном переводе. Если ты видишь, что что-то можно перевести иначе и лучше - вноси редакции. Я не считаю свой перевод только моим достижением и чтобы все только молились на него и не трогали. Совсем нет. Если тебе что-то не нравиться - меняй(но только чтобы не было хуже) :)

Как мне кто-то сказал: у меня перевод информационный, а не литературный. Ну уж, какой есть. Это мой первый перевод. Вообще самый первый. Я даже и не надеялся, что у меня перевод СРАЗУ будет как у Ушвуда в SAO и остальных его проектах. Переводим как можем. Если кому-то не нравиться - всегда есть оригинал на японском, перевод на китайском или перевод Dreaykis'а на английском с китайского. Выбор есть всегда. Я не бог и не лингвист - я простой студент. Как у меня получится - так и получится. Всегда открыт для критики. --Elberet (talk) 01:51, 6 March 2013 (CST)


Второй главы перевел примерно пятую часть, так как решил наконец закончить редактирование третьего тома. Редактирование четвертого тома пока начинать не буду, и сосредоточусь на переводе второй главы (надеюсь до конца следующей недели закончу).--Akdotu (talk) 14:14, 17 March 2013 (CDT)


--Arcsane (talk) 06:04, 29 March 2013 (CDT) Здравствуйте примите пожалуйста в коллеги. Хочется хотя бы попробовать силы. P.S.(Надеюсь правильно оформил).

Очень хорошо что не забрасываете перевод. Новелла довольно интересная. Так как перевожу я только в свободное время, да еще и параллельно с другими ранобэ, возможно это займет какой то промежуток времени. Думаю что за неделю переведу все послесловия. В дальнейшем возможно возьмусь за седьмой том если он не занят. --ALVIBO (talk) 07:41, 29 March 2013 (CDT)

второй том ранобэ[edit]

Привет. Ситуация с работой еще не изменилась? Я скоро закончу переводить седьмой том, и, наверное, буду приступать за второй, поэтому если у тебя есть какая-то переведенная часть шестой главы 2-го тома, не мог бы ты ее выложить или сразу на baka-tsuki или просто на какой-нибудь файлообменник? Просто мне не хочется переводить уже переведенное (даже если это будет лишь несколько страниц) :). --Akdotu (talk) 13:30, 7 June 2013 (CDT)

Привет. Ох как давно с тобой не общался. Короче сразу к делу. Я уже 1.5 месяца как в командировке. Возможности переводить тут нету никакой. Я честно говоря хз сколько я еще тут протусуюсь, но мне всё это уже осточертело. Хочу вырваться обратно в Севск и приняться наконец за 2 том - а возможности нихрина нету. Наработки по 2 тому у меня были - целых 2 главы почти полностью переведенные, но щаз все материалы не на ноуте со мной, а дома. Так что как понимаешь всё в пролете. Я блин хочу перевести 2 том - возможности нету. Так что решай сам. Мб через недели 2-4 я всё же закончу тут и уеду домой, но точно сказать ничего не могу. Решай сам. --Elberet (talk) 16:14, 7 June 2013 (CDT)
Ну, ты ведь рано или поздно приедешь из командировки (если, конечно, ты там не на вечно застрял :) ), две главы это довольно много, так что начну я переводить 5-ый том. --Akdotu (talk) 22:42, 7 June 2013 (CDT)

Раз ты сказал, что можно весь первый том привести к общему стилю, я заменил всё, что можно. В частности маленькое тире (-) на среднее (–), троеточие (…) на такое троеточие (...), остальные знаки препинания (-... )->(– ...), (...?)->(?..), (...!)->(!..) и т.д., изменил некоторые ссылки на нормальный вид, повставлял некоторые буквы "ё". Волшебник, Школьный Совет, Дисциплинарный Комитет, Последовательность Активации, Последовательность Магии и может ещё некоторые слова теперь пишутся с маленькой буквы. Может, ещё что-то забыл, просмотри изменения глав, чтобы потом переводить одинаково.--Akdotu (talk) 23:00, 20 November 2013 (CST)


Перевел, как смог, чтобы перевести лучше, нужно вчитываться в остальной текст. (жирным выделено то, что я посчитал не совсем верным):

– Думаю, что обо мне и так уже достаточно, но... хотите, чтобы я продолжил? Что ж, думаю, так тоже можно... Дело в том, что когда используешь два CAD-а одновременно, случайные псионовые волны, похожие на Помехи, покрывают волшебника и излучают Идею, содержащую Эйдос явления. Если вы инициируете последовательность активации магии вмешательства одним из этих CAD-ов и начнете противоположную последовательность на втором, эти две последовательности активации усилят друг друга без необходимости перехода в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионовые волны как Внешнюю Системную Магию, созданные последовательности активации каждым CAD-ом естественным образом укрепятся, в результате чего возникнут две последовательности магии, результат которых в некоторой степени вызовет помехи. Даже стойкая магия, такая как Звуковой Меч, не может поддерживаться вечно лишь одной последовательностью магии. Через определенное время последовательность должна быть вызвана снова. Поэтому я просто поймал этот момент.


теперь постараюсь выделить ошибки в твоем тексте, в дужках будут мои комментарии:

– Я думаю, что уже и так прилично рассказал... ...(лишние три точки) или вы(лишнее местоимение) хотите продолжения? Ну что же, думаю я могу рассказать еще кое-что... Дело в том, что при одновременном использовании двух CAD-ов, случайные псионные(псионовые) волны, напоминающие Помехи, проходят сквозь мага и уже содержат намерение перезаписи Эйдоса(здесь может верно, а может и нет). Если вы запустите магию вмешательства последовательности активации(здесь нужно немного поменять местами слова) в одном CAD-е, а в другом запустите абсолютно противоположную последовательность, то тогда они обе будут усиливать(лишнее слово "будут", проще заменить на "усилят") друг друга, не переходя при этом в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионные волны в виде Внешней Системной Магии, то каждый CAD будет разрабатывать(опять же, лишнее слово "будет", проще заменить на "разработает") свою последовательность активации, что приведет к формировании(формированию) двух последовательностей магии, способных сообща, в некоторой степени, вызывать помехи. Даже такая стойкая магия, как к примеру «Звуковой меч», не может поддерживаться в течение длительного времени(слишком много слов, лучше заменить на "вечно") с помощью всего одной последовательности магии. После определенного промежутка времени(тоже слишком много слов, лучше слово "промежутка" удалить), формула(последовательность) должна быть обновлена. Так что, я всего-навсего поймал нужный момент.

Фух, вроде всё, хотя некоторые замечания не так уж и важны, но чем меньше слов, тем лучше понятен текст. будут вопросы, спрашивай.--Akdotu (talk) 16:13, 21 November 2013 (CST)

Прочел первую часть главы (до этих ◊ ◊ ◊ знаков), появилось несколько замечаний:

  1. uniform: униформа -> форма
  2. thought: в большинстве своем переводится не "думал", а "подумал"
  3. некоторые фразы чуть перефразировал, чтобы звучало более красиво, исправил мелкие ошибки, ну это так, несущественно
  4. ну и следующие фразы следовало бы перевести как-то по-другому (а как по-другому, не знаю):
    1. Заинтересованно посмеявшись – не подразумевая «странный», а скорее всего «забавный» – данный комментарий был с долей иронии
    2. Примерно так ответил Тацуя на вопрос Маюми.
  5. Слово "Походу" слишком не литературное, я его заменил на "Похоже"
--Akdotu (talk) 01:33, 24 November 2013 (CST)

Ну траблов хватает... Как минимум надо приноровиться писать сЭмпай, сЭнсей, всЁ, ещЁ ну и т.п. Ладно, будем стараться...--Elberet (talk) 01:49, 24 November 2013 (CST)

просто добавь все слова с "Э" в словарь ворда, тогда все ошибки будут подсвечиваться красным :) --Akdotu (talk) 02:15, 24 November 2013 (CST)
да уже сделал это. только всё равно иногда клинит мну... ладно, главное старт 2 тому дал... а дальше будем стараться...--Elberet (talk) 04:27, 24 November 2013 (CST)
p.s. наконец-то внес нужные редакции в 1 том 5 главу. 9 месяцев пылились... ну с этим наконец-то завершаю 1 полную редакцию 1 тома. впереди, конечно, еще не одна тотальная его проработка и перечитывание, но хоть уже кое-что есть...--Elberet (talk) 05:32, 24 November 2013 (CST)

Извиняюсь за надоедливость, но уже прошло 2 недели после обещанного продолжения второго тома, и мне бы хотелось узнать, более точные данные по состоянию перевода.. (AdFess 1:08 11.02.2014)

Надоедливость... Да уж мне надо извиняться за свою несостоятельность. А точнее - нереальную занятость. Прогресс стоит на месте(65/71). И кстати, чтобы выложить эти 65/71 тоже нужно определенное время(надо удалить всё ненужное и перечитать хоть раз то, что я напереводил), поэтому то я и хотел выложить всё разом. У меня щаз одна забота - как бы высыпаться нормально. А то я половину ночей сплю на рабочем месте. Единственно что могу сказать читателям: прошу набраться терпения и ждите. Этот ужас просто обязан скоро закончиться(в ближайшие 2 недели). Вот такие "точные данные" у меня...

Спасибо за ответ.. И еще раз прошу прощения, если я надоедаю, просто этот мир весьма щедр на не очень приятные неожиданности, и становиться весьма страшно если переводчик или автор перевода(P.s. кому как нравиться) исчезает на две и более недель.. Желаю поскорее разобраться с работой, так как она и перевод взаимно исключают нормальный процесс друг друга.. в-общем сильно не утруждайте себя, если надо будет подождать еще, мы подождем.. (AdFess 19:20 11.02.2014)

здравствуйте, переводчик еще продолжает работу над переводом 2 тома, или уже окончательно забросил??

Здравствуйте. Если бы не тотальная занятость на работе - 2 том уже был бы переведен. Из-за загруженности я до сих пор не могу добить 10 главу. И, честно, меня это очень бесит. Ибо выход аниме уже скоро...


Привет, я по поводу последней правки 4 главы 3 тома, а именно вот этот текст:

– Миюки, я с тобой! – К счастью, Хонока села рядом с Миюки, разрушая паучью сеть вокруг бабочки.
– Если вы сейчас не остановитесь, то каждый здесь рискует купаться в холодной воде!

По-моему реплику, выделенную курсивом, говорит Хонока. Просто я сомневаюсь, чтобы Миюки кому-то угрожала, у неё характер не тот, ей вполне достаточно было бы одного взгляда.--Akdotu (talk) 16:18, 31 March 2014 (CDT)

И тебе привет. Сорри что так бесцеремонно начал редактировать твою редакцию. Но тут думаю, что фраза 100% Миюки. Во-первых, я точно уверен, что Хонока не стала бы так говорить о том, что может сделать Миюки. Она не её адвокат. Причем в предыдущих 2-х томах манги единственные кто видел, что Миюки может эмоционально вызывать магию - это были члены студ. совета и Тацуя. В присутствии Хоноки она из себя не выходила. А в баню они пришли без CAD-ов. Во-вторых: Миюки уже пригрозила всем, перед тем как войти в воду, но девчата не успокоились. Но девчата не успокоились. Чуток припугнуть их - это как раз в её характере. Тем более, что ситуация нестандартная - одним взглядом не отделаешься уже, когда тебя отлесбиянить целая толпа хочет... :) Такие у меня доводы.--Elberet (talk) 01:49, 1 April 2014 (CDT)
Эту фразу 100% говорит Хонока Rezel (talk) 12:10, 1 April 2014 (CDT)
|
Всё равно не переубедил, теперь вот мои доводы: во-первых, эти две фразы "– Все, прекратите, Миюки нормальная," "– Всё, хватит! Сейчас вы заходите слишком далеко." по-моему говорит Хонока; во-вторых этот вот текст "Если так продолжится и дальше, невинность Миюки будет в опасности." это как бы намерения Хоноки защитить невинность Миюки (это на счет адвоката); в третьих текст "С другой стороны, Миюки хотела опровергнуть слова Хоноки" указывает, что Миюки не считала эту ситуацию лейсбийской, в отличие от Хоноки; ну и последнее все знают, что Миюки превосходна в магии холода и всем известно, что магию можно использовать без CAD-а, правда медленее. Спорим дальше :), или это всё же фраза Хоноки? PS если что, я уже давным-давно добавил твою страницу в свой "список наблюдения". --Akdotu (talk) 13:49, 1 April 2014 (CDT)

Привет, сегодня мне написали на мою страничку обсуждения некоторые ошибки/недочеты первого тома, всё, что мог, я отредактировал. Но у меня появились некоторые вопросы по поводу пятой главы, как вот это "One is perception-type magic known as "ESP" (Extra Sensory Perception, not Extra Special Power)" превратилось в это "Первая – магия восприятия, известная как ESP (название используется для описания всех сверхъестественных сил)"? Не лучше ли написать так "Первая – магия восприятия, известная как ESP (Extra Sensory Perception, Экстра чувствительное восприятие, а не Extra Special Power, Экстра особая сила)" или как то так. Ну и проверь ещё раз те возможные ошибки, что я изменил и те, что я не менял. --Akdotu (talk) 15:08, 16 May 2014 (CDT)