Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Tengo la impresión que para la frase: "...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...", funciona mas la palabra "inofensivo" o incluso "inocente"... "que no le causa daño a nadie", no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: "Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije."; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas. Caramu 03:01, 20 July 2010 (UTC)

Si, entiendo lo que quieres decir, pero al mismo tiempo, siento que "inofensivo/inocente" no transmiten bien su forma de pensar. Acá el tiene un pequeño monologo, y dudo que el mismo esté pensando que su respuesta fuera inocente. Es como si el esta intentando justificar lo que el hizo. Mm, tal vez se pueda reformular en una forma que suene más natural pero sin tener como que "simplificarlo". No se si me estoy expresando bien =S. Mertius 03:15, 20 July 2010 (UTC)

No te preocupes que mas claro no pudiste ser, y si tienes toda la razón: su respuesta no es ni inofensiva, ni inocente, es solo que no estoy seguro si colocar algo como que "dije cualquier cosa para salir del paso"; el simplemente dijo algo, lo primero que le vino a la cabeza, cuando le dijeron :"¿tienes algún deseo?", pudo ser un "si", o un "no", un "no se" o un "¿Por que preguntas...?" ...algo irrelevante, que no cambia nada por ello algo "inofensivo", sin un propósito y probablemente sin ningun tipo de malicia, "inocente"... Bueno, creo que me extendí demasiado, el punto es que como dijiste la idea es que sea mas natural, así que realmente no te preocupes si lo cambias por completo o lo conviertes en una sola palabra, mientras funcione,:D Caramu 03:35, 20 July 2010 (UTC)

Tenía la impresión de que su respuesta es una que no traía problemas a nadie, pero si la pensamos como vos decís entonces tendría que ver si hay otra forma... ahora no se me ocurre, después veo. Lne 03:52, 20 July 2010 (UTC)


Inofensivo suena mejor, y sería la traducción correcta desde harmless. Podrían también revisar la versión en japo y traducir directamente esa palabra. Inocente también, pero aún prefiero inofensivo. Otra opción sería inocuo.

Me parece que una de las funciones de un traductor es simplificar la lectura. Con esto voy a no poner "tablero de distribucion multidireccional de peso sobre cuatro columnas de compensasion de inercia incorporadas" para decir table. Si hay un equivalente de la palabra que queremos traducir en español, ¿para qué complicarnos aumentando palabras? Si bien hay algunas palabras que NO se pueden traducir literalmente, este no es el caso. Además, recuerden que es una traducción desde una traducción. No dejemos que más información se pierda.

Salu2!!!

Macko Darlack 03:50, 20 July 2010 (GMT-5)

Mm, parece que si me exprese mal, lo que quería decir es que las otras dos palabras que están en consideración (inofensivo/inocente) no logran el mismo efecto. Si hay una palabra que lleve a que se entienda igual que esa frase, entonces claro que debe ser cambiado por esa palabra. Pero por ahora, al menos yo, considero que se debe quedar de esta manera no solo por que es un poco mejor que las otras dos palabras sugeridas (que siguen siendo correctas pero el efecto general de ellas es diferente) sino que también es la opción más descriptiva y que nos pueda ayudar a pensar de otra opción en el futuro que sea aún mejor que las otras. Mertius 20:55, 20 July 2010 (UTC)
Bien, en ese caso [en el futuro] me parece bien =) de todas maneras acá estamos todos los traductores y editores para hacer consenso xD Ya dimos nuestra opinión, y tú has argumentado tu elección, así que puede seguir abierto a debate xD Sólo para aclarar:
Longman Dictionary of Contemporary English
harm‧less
1 unable or unlikely to hurt anyone or cause damage:
Her brother's a bit simple, but he's quite harmless.
2 not likely to upset or offend anyone:
It was just a bit of harmless fun.
Diccionario de la Real Academia Española
inofensivo, va.
1. adj. Incapaz de ofender.
2. adj. Que no puede causar daño ni molestia.
inocente.
(Del lat. innŏcens, -entis).
1. adj. Libre de culpa. U. t. c. s.
2. adj. Dicho especialmente de una acción: Que pertenece a una persona inocente.
3. adj. Cándido, sin malicia, fácil de engañar. U. t. c. s.
4. adj. Que no daña, que no es nocivo.
5. adj. Dicho de un niño: Que no ha llegado a la edad de discreción. U. t. c. s. La degollación de los inocentes.
6. adj. coloq. ignorante.
inocuo, cua.
(Del lat. innocŭus).
1. adj. Que no hace daño.
Macko Darlack 04:40, 20 July 2010 (GMT-5)

I guess I gave him some passive, harmless answer back then. I don't remember how I answered him. But when he heard my answer, he showed me some kind of container.

Parece que de la manera que estaba formulado en ingles anteriormente me dio la duda en como se pondría. Pero ahora, cuando lo acabo de leer otra vez, me di cuenta que hicieron el mismo cambio allá. Así que no estaría mal cambiarlo por "inofensivo". Es más, lo cambiare enseguida. Que difícil salió esta oración! XD Pero, bueno, al fin les termine dando la razón a ustedes. Gracias por sus aportes. :P Mertius 21:47, 20 July 2010 (UTC)