Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.

Буду топтать здесь, если ты не против.


The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что "Завтра тоже будут занятия" - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he's happy about getting out of tutoring at all. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


Arrrggghhh... - это все таки рык. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом "Это тревожит меня" более правильный вариант. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке.

Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.

З.Ы. японским не владею


З.Ы.Ы.кхм, еще один маленький комент "Да? Тогда почему ВЫ так счастливо выглядите если так беспокоитесь?" она же для него учитель, он просто не может называть ее на "ты". (Оставил ты объясняю почему. Они одни в классе, до этого Тоума "вломился" домой к учительнице чтобы спасти Индекс, что она успешно и сделала. Мне как-то не кажется что после такого он бы стал звать её на "вы" Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


Не получается у мня с тобой связаться. Работой прижало неилюзорно.

Вот новая пачка коментов.


В общем и целом часть до появления дирижаблей ты перевел достаточно хорошо, дальше хуже, нужно поработать над стилистикой.


Коментраии в общем.

заметил у тебя 2 тенденции.

1. Ты в переводе оставляешь слова на тех же местах что и в исходном тексте. Иногда получается очень коряво иногда нормально, но лучше за этим внимательнее следить.

2. Тебе плохо даются технические подробности. Тут могу посоветовать только больше вникнуть в происходящие процессы.


Общие косяки.

1. "may sound", "sounds like" ну и.т.п переводится как "может показаться", "кажется", "похоже на" ну и т п. Это устойчивое выражение которое имеет в русском языке именно такой эквивалент.

2. "blankly" конечно же переводится как "тупо", но та же имеет смыслы "безучастно", "беспомощно", "невыразительно" и даже "решительно". Тома конечно раздолбай, но он отнюдь не глуп, и тупое выражение лица ему совсем не идет.


по тексту.

- в Академграде нет трамваев. Есть монорельс и по нему ходят поезда или электрички, но не как не трамваи.

- У Камидзё не было причин избегать её, так что он слегка прибавил чтобы догнать её. Прибавил чего? может "шаг"? (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- Ааа? - не по женски отреагировала Микото - как то нескладно. Может просто "грубо?" (исправил на "- Ааа? - не женственно отреагировала Микото." Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- Ты хотя бы представляешь сколько усилий тратят парни, что бы оказаться в этой позиции? - тоже не складно возможно лучше "чтобы этого добиться?" или "оказаться на товем месте?" (исправлено на "оказаться на твоем месте?" Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- ...Это довольно ужасно относить себя к "леди из Токивадай". в оригинале "…It’s pretty bad to be referring to yourself as a ‘Tokiwadai lady’." тут сложно. вообще Тома имеет в виду то что 1. она ни разу не леди. 2. плохо кичиться тем что ты ходишь в пафосную школу. Хз как это впихнуть в одно приложение. (Если пихнешь в 2 предложения, чтобы было красиво то можно и 2 написать, но я пока не могу придумать норм вариант ни в 1 не в 2. Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- Идиот я шутила. - Немного съязвила Микото. ИМХО "- Я пошутила, идиот.- Микото показала язык" Чуть биже по духу. Ну знаешь, когда героини оттягивает веко пальцем, высасывают язык и говорят "Бака!!!". (Да я знаю как они кричат БАКА!!! Вот только характер у Мисаки слегка другой. Она чаше "кидается молниями" с криком "ИДИОТ!!!!!!"(и похожими по смыслу) "- Я пошутила, идиот." - меняю звучит лучше. "Микото показала язык" - ну не могу я представить себе Цундере показывающую язык пока не меняю. Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- "Сестренка" имхо слишком попахивает педобирией. Тома не педобир. Лучше просто "сестра". Тем более они внешне идентичны. (полностью согласен не педобир. исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- Ему следовало сохранить в секрете то что они встретились после этого с ней? Какое то не очень вопросительное предложение получилось, не находишь? (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- Я только хотел поблагодарить её за помощь в несении напитков вчер... "несение напитков" как то коряво, тем более выше был хороший вариант. (исправлено на "донесении" Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- "но он используют энергию солнца на грелку для нагревания углекислого газа" - "грелка" это жесть. "но он использовал слонечную энергию, с помошю радиатора нагревая диоксид углерода" диоксид углерода - тот же углекислый газ, зато звучит круто. (исправлено Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- "Из-за усилий которые наверняка потратили изобретая эту штуку, Камидзё заинтересовался а не заканчивается ли мировой запас нефти" лучше так "Камидзё задумался, а не закончатся ли мировые запасы нефти, из-за усилий потраченных на изобретение этой штуки". ирония (исправлено на "Из-за усилий потраченных на изобретение этой штуки, Камидзё задумался, а не закончились ли мировые запасы нефти. Сам проект не особо интересовал его." так вроде смысл тоже сохраняться. Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))

- эти дирижабли выслали из-за Совета Директоров Академгорода сказавшем, что студенты должны быть лучше осведомлены о текущем положении дел. дословный первод, смысл потерялся, может лучше так "Он был уверен что слышал будто бы дирижабли были созданы потому, что совет директоров Акодемграда решил - ученикам нужно больше знать о происходящих событиях." (исправил на "Он был уверен, что слышал будто дирижабли были созданы потому, что совет директоров Академгорода решил - ученики должны больше знать о происходящих событиях." Sharkrahs 05:09, 13 May 2012 (CDT))


что то я утомился, может вышлешь мне свой черновик по первым 2-м частям, и я там поправлю?

Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических.



З.Ы. smart-assed и smart-ass разные слова с разным смыслом)))


Ответ[edit]

Мой скайп sharkrahs2 добавляться уже в него. Там мы поговорим так будет гораздо проще.

Насчет черновика по 1 двум частям считай это переводом залитым на сайт(я не редактировал их и не перечитывал, 1 том индекса переводил не я. А 2 том Индекса меня пугает в плане редактирования я точно знаю что там много глупых ошибок перевода). Могу предложить такой вариант. Нажимай EDIT главы или части главы копируй от туда весь текст вставляй его в фаил блокнота ворда или еще куда правь там и пересылай этот фаил мне. Можно придумать и другие варианты, но для этого лучше поговорить по скайпу. Чтобы быстро все это решить)

Насчет "Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических." кидай проверка орфографии их отметит и я их поправлю. Ну и естественно если с чем-то буду не согласен в правках я с тобой поговорю на этот счет.

P.S. сегодня нет желания править твои замечания(чиню комп). Завтра посмотрю и поправлю все ошибки что ты нашел.

P.S.S. Не напоминай о работе. Я сменил место работы, теперь мой мозг чуть ли не взрывается от новой информации. Sharkrahs 11:12, 11 May 2012 (CDT)