Mhhhh, alors si normalement on a :
向こうは向こうで = Mukou wa mukou de ~ Là je ne suis pas sûr, mais cela me semble idiomatique, une sorte de "D'un autre coté" mais là, je ne suis pas sûr du tout du tout, c'est peut-être bien un sujet suivi d'une expression du type... Bref j'aime pas ce mukou wa mukou de ^^'
こちらの関係 = kochira no kankei ~ la relation de cette personne [sujet passif du verbe suivant a priori car に ]
気遣って = kidzukatte ~ certainement un verbe qui a quelque chose à voir avec se soucier/s'inquiéter, à la Té-forme...
解り = wakari ~ verbe savoir/connaitre/comprendre/considérer
et ensuite la dernière partie :
特に = tokuni ~ particulièrement
になっ = ninatsu ~ devenir/faire(dans le sens de rendre) et là au passé (ninata)
Ensuite y a le piège sur le 電話が = denwa ga car la particule ga désigne le sujet grammatical de la phrase et pas nécessairement le sujet dont on parle.
今回 = kon kai désigne "cette fois-ci" mais là en conjonction avec le no の il veut juste dire "celui-là", donc on a :
だからこそ = dakarakoso ~ c'est pourquoi
et enfin le 気に avec le verbe ninatsu donne "faire du souci"
Donc je propose :
"...même pas été remis en question par Mika - c'est pourquoi (cette fois) ce téléphone était particulièrement inquiétant."
Par contre j'avoue ne pas être sûr de comprendre la première partie : quelqu'un connait la relation (relationship) d'une certaine personne et cela l'inquiète ?
PS : @ Aska : en effet tu es obligé de reformater à la patte ton texte, ça peut être assez lourd ^^'' N'oublie pas de remplacer les apostrophes "Word" par les apostrophes "web" [']