Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement

From Baka-Tsuki
Revision as of 08:28, 7 June 2011 by Isapfe (talk | contribs) (сортировка по алфавиту)
Jump to navigation Jump to search

Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.

В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.

Название книги

Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Нулизин Фамильяр
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Пустоты (Exmore)
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Зеро но Цукайма (shadesnake)
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Нулизы (Vel)

Имена персонажей

Agnes (アニエス) - Аньес (Isapfe)
Cattleya - Каттлея (shadesnake) (Exmore) (Isapfe)
Cattleya - Орхидея (shadesnake)
Charlotte Hélène Chevalier de Parterre - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр (shadesnake)
Charlotte Hélène d'Orléans (Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d'Orléans) - Шарлотта Элен д'Орлеан (Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д'Орлеан) (shadesnake)
Cromwell - Кромвель (Exmore)
Damien - Дамиан (Isapfe)
Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) (Exmore)
Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
Gallian - Галлиан (shadesnake)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok)
Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] (Exmore)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
Jörmungand - Ёрмунганд (shadesnake)
Jörmungand - Йормунгард (shadesnake)
Jörmungand - Мидгардсорм (shadesnake)
Jörmungand - Мировой Змей (shadesnake)
Jörmungand - Змея Мидгарда (shadesnake)
Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) (shadesnake)
Jörmungand - Ёрмунгард (Exmore)
Joseph I - Джозеф I (Reaplay) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
Josette - Жозетт (Isapfe)
Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирхе (Vel) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] (Exmore)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза ФранСуаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) (shadesnake)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без "ш"!) де Ла Вальер (Isapfe) (Exmore)
Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] (Exmore)
Malicorne - Маликорн (shadesnake)
Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] (Exmore)
Mazarin/Mazarini (Cardinal, Prime Minister) - Мазарини (кардинал, примьер-министр(Тристеина)) (shadesnake)
Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси (Exmore)
Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] (Exmore)
Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] (Exmore)
Percerin - Персерин shadesnake)
Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы "Очаровательные Феи"] (Exmore)
Sheffield - Шеффилд (Exmore)
Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
Tiffania - Тиффания (shadesnake)
Wardes - Вард (Exmore) (Vel)

Рунические имена, прозвища, имена фамильяров

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю (Exmore) (shadesnake)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Ком Земли [исходное японское название] (Ruslan Lodinov)
Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)
Irukukuu - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: "достигающая самых высоких небес", также можно перевести как "летающая с пустотой", думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа](shadesnake)
Irukukuu - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как "Ветерок"]. (Ruslan Lodinov)
Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
Kirche the Ardent - Кирхе Пламенная (Ruslan Lodinov)
Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Лужа (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Напрудившая (Exmore)
Montmorency the Flood - Монморанси Неистовый Ливень (shadesnake)
Montmorency the Flood - Монморанси Наводнение (shadesnake)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Благоухающая (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая (Exmore)
Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
Myoznitnirn - Миознитнирн (shadesnake)
Myoznitnirn - Мьёдвитнир (яп. ミョズニトニルン Мёдзунитонирун) [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. Википедия об альвах (Ruslan Lodinov)
Robin - Робин [фамильяр Монморанси] (Exmore)
Sylphid - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] (shadesnake) (Exmore) (Isapfe)
Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
Verdandi - Верданди (жен., не скл.) (Exmore)

Названия предметов и техники

Derflinger - Дерфлингер (Exmore)
Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона (Exmore)
Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя (Exmore)
Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] (Exmore)
Ostland - Остланд (shadesnake)
Redoubtable/Redoutable (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] (Exmore)
Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль] (Isapfe)
Ring of Andvari - Кольцо Андвари (Exmore)
Ruby of Wind - Рубин Ветра (Exmore)

Звуки

Kyui - Кюи - звук, издаваемый фамильяром Табиты(Сильфидой) (shadesnake)

Географические названия

Albion - Альбион (Glenrok)
Aquileia - Аквилея (Isapfe)
Aquileia - Водный(ая) Город/Град/Столица (дословно) (Isapfe)
Austri's Plaza - площадь Австри (Exmore)
Black Forest - Черный Лес (Reaplay)
Black Forest - Шварцвальд (википедия) (Reaplay)
Bourdonné street - улица Бурдоне (Glenrok) (Exmore)
Dartanes - Дартаны (Vel)
Des Ornières - де Орньер (Isapfe)
Gallia - Галлия (Vel)
Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)(shadesnake) (Isapfe)
Halkeginia - Халкгения (Exmore)
Londinium - Лондиниум (столица Альбиона) (Exmore)
Lutèce - Лютеция (столица Королевства Галлия) (Vel)
plains of Tarbes - Тарбские поля (скл.) (Exmore)
Ragdorian lake - озеро Рэгдориан (exmore)
Ragdorian lake - озеро Рагдориан (Glenrok) (Vel) (shadesnake)
Romalia - Ромалия [небольшое религиозное государство] (Exmore)
Rosais - Розайш (Vel)
Rub' al Khali - Руб аль-Хали [неизвестный континент на востоке] (Exmore)
Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
Saxe-Gotha - サウスゴータ Саусу Гота - Южная Гота [Saxe по-японски будет определённо ザクセン Дзакусэн 1 ] (Ruslan Lodinov)
Tristain - Тристейн (Glenrok)
Tristania - Тристания (столица Тристейна) (Isapfe)
Twin Moons - 双月 (футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) (Ruslan Lodinov)
village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) (Exmore) (Glenrok)

Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего

Alvíss или alviss - карлик, см. здесь. В книге используется как имя нарицательное, а не имя собственное (Isapfe)
Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис (Isapfe)
Chevalier - Шевалье (Reaplay)
Demihumans - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)(shadesnake)
Demihumans - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)(shadesnake)
dragoon - драконий рыцарь (exmore)
Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
mail (メイル) или foot/mile/meter/metre в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) (Isapfe)
Ondine - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) (shadesnake)
Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира (shadesnake)

Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!



На главную | Соглашение | Архив голосования