Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement

From Baka-Tsuki
Revision as of 12:01, 27 September 2010 by Isapfe (talk | contribs) (добавил столицу Тристейна и отсортировал по алфавиту)
Jump to navigation Jump to search

Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.

В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.

Имена персонажей

Chevreuse - Шеврез (не скл.) (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel)
Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирхе (Vel) (Exmore) (shadesnake)
Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза ФранСуаза Ле Бланш де Ла Вальер (Exmore) (Vel) (shadesnake)
Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фьер де Монморанси (Exmore)
Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] (Exmore)
Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
Wardes - Вард (Exmore) (Vel)
Cromwell - Кромвель (Exmore)
Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) (Exmore)
Sheffield - Шеффилд (Exmore)
Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] (Exmore)
Malicorne - Маликорн (shadesnake)
Myoznitnirn - Миознитнирн (shadesnake)
Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] (Exmore)
Cattleya - Каттлея (shadesnake) (Exmore)
Cattleya - Орхидея (shadesnake)
Gallian - Галлиан (shadesnake)
Jörmungand - Ёрмунганд (shadesnake)
Jörmungand - Йормунгард (shadesnake)
Jörmungand - Мидгардсорм (shadesnake)
Jörmungand - Мировой Змей (shadesnake)
Jörmungand - Змея Мидгарда (shadesnake)
Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) (shadesnake)
Jörmungand - Ёрмунгард (Exmore)
Josette - Жозетт (Isapfe)
Damien - Дамиан (Isapfe)
Prime Minister Mazarin's - примьер-министр Мазарини (Тристеина) (shadesnake)
Tiffania - Тиффания (shadesnake)
La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] (Exmore)
Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
Joseph I - Джозеф I (Reaplay) (Exmore)
Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] (Exmore)
Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] (Exmore)

Рунические имена, прозвища, имена фамильяров

Chevreuse the Red Clay - Шеврез Красная Глина (Glenrok)
Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Лужа (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Напрудившая (Exmore)
Montmorency the Flood - Монморанси Неистовый Ливень (shadesnake)
Montmorency the Flood - Монморанси Наводнение (shadesnake)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Благоухающая (Exmore) (shadesnake)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая (Exmore)
Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю (Exmore) (shadesnake)
Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
Verdandi - Верданди (жен., не скл.) (Exmore)
Robin - Робин [фамильяр Монморанси] (Exmore)
Sylphid - Сильфида [фамильяр Табиты] (shadesnake) (Exmore)
Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)

Названия предметов и техники

Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона (Exmore)
Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя (Exmore)
Derflinger - Дерфлингер (Exmore)
Ostland - Остланд (shadesnake)
Ring of Andvari - Кольцо Андвари (Exmore)
Ruby of Wind - Рубин Ветра (Exmore)
Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] (Exmore)

Географические названия

Academy of Magic - Академия Волшебства (exmore)(shadesnake)
Academy of Magic - Академия магии (Vel)
Albion - Альбион (Glenrok)
Aquileia - Аквилея (Isapfe)
Aquileia - Водный(ая) Город/Град/Столица (дословно) (Isapfe)
Austri's Plaza - площадь Австри (Exmore)
Black Forest - Черный Лес (Reaplay)
Black Forest - Шварцвальд (википедия) (Reaplay)
Bourdonné street - улица Бурдоне (Glenrok) (Exmore)
Dartanes - Дартаны (Vel)
Des Ornières - де Орньер (Isapfe)
Gallia - Галлия (Vel)
Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)(shadesnake)
Halkeginia - Халкгения (Exmore)
Londinium - Лондиниум (столица Альбиона) (Exmore)
Ragdorian lake - озеро Рэгдориан (exmore)
Ragdorian lake - озеро Рагдориан (Glenrok) (Vel)(shadesnake)
Romalia - Ромалия [небольшое религиозное государство] (Exmore)
Rosais - Розайш (Vel)
Rub' al Khali - Руб аль-Хали [неизвестный континент на востоке] (Exmore)
Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
Tristain - Тристейн (Glenrok)
Tristania - Тристания (столица Тристейна) (Isapfe)
plains of Tarbes - Тарбские поля (скл.) (Exmore)
village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) (Exmore) (Glenrok)

Названия организаций, праздников, событий и прочего

Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
dragoon - драконий рыцарь (exmore)
The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира (shadesnake)
Ondine - Орден Ундины ;к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) (shadesnake)
Chevalier - Шевалье (Reaplay)

Прочее

メイル, mail или foot в английском варианте - метр (единицы длины, см. страницу обсуждения/discussion) (Isapfe)
Alvíss или alviss - карлик, см. здесь. В книге используется, как имя нарицательное, а не имя собственное (Isapfe)
Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис (Isapfe)

Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!



Вернуться на главную страницу