Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (сортировка по алфавиту)
Line 10: Line 10:
   
 
===Имена персонажей===
 
===Имена персонажей===
  +
:Agnes (アニエス) - Аньес ([[User:Isapfe|Isapfe]])
  +
:Cattleya - Каттлея ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
  +
:Cattleya - Орхидея ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Charlotte Hélène Chevalier de Parterre - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Charlotte Hélène d'Orléans (Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d'Orléans) - Шарлотта Элен д'Орлеан (Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д'Орлеан) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Cromwell - Кромвель ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Damien - Дамиан ([[User:Isapfe|Isapfe]])
  +
:Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
 
:Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
  +
:Gallian - Галлиан ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
 
:Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
 
:Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok)
 
:Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok)
  +
:Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
 
:Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
:Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
 
:Kirche - Кирхе (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
 
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
 
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Фран'''С'''уаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без "ш"!) де Ла Вальер ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
 
:Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
 
:Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
 
:Wardes - Вард ([[User:Exmore|Exmore]]) (Vel)
 
:Cromwell - Кромвель ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Sheffield - Шеффилд ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Malicorne - Маликорн ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Myoznitnirn - Миознитнирн ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Cattleya - Каттлея ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Cattleya - Орхидея ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Gallian - Галлиан ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
 
:Jörmungand - Ёрмунганд ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Jörmungand - Ёрмунганд ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Jörmungand - Йормунгард ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Jörmungand - Йормунгард ([[User:shadesnake|shadesnake]])
Line 43: Line 31:
 
:Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Jörmungand - Ёрмунгард ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Jörmungand - Ёрмунгард ([[User:Exmore|Exmore]])
:Josette - Жозетт ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Damien - Дамиан ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Prime Minister Mazarin's - примьер-министр Мазарини (Тристеина) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Tiffania - Тиффания ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
 
 
:Joseph I - Джозеф I (Reaplay) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Joseph I - Джозеф I (Reaplay) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
 
:Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
  +
:Josette - Жозетт ([[User:Isapfe|Isapfe]])
  +
:Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
  +
:Kirche - Кирхе (Vel) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
  +
:Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
  +
:La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
  +
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Фран'''С'''уаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без "ш"!) де Ла Вальер ([[User:Isapfe|Isapfe]]) ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Malicorne - Маликорн ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Mazarin/Mazarini (Cardinal, Prime Minister) - Мазарини (кардинал, примьер-министр(Тристеина)) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
:Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
  +
:Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси ([[User:Exmore|Exmore]])
:Charlotte Hélène Chevalier de Parterre - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
  +
:Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] ([[User:Exmore|Exmore]])
:Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d'Orléans - Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д'Орлеан ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
  +
:Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
:Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы "Очаровательные Феи"] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
  +
:Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] ([[User:Exmore|Exmore]])
:Agnes (アニエス) - Аньес ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
 
:Percerin - Персерин [[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Percerin - Персерин [[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
  +
:Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы "Очаровательные Феи"] ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Sheffield - Шеффилд ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
  +
:Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
  +
:Tiffania - Тиффания ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Wardes - Вард ([[User:Exmore|Exmore]]) (Vel)
   
 
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===
 
===Рунические имена, прозвища, имена фамильяров===
  +
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
  +
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
  +
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Ком Земли [исходное японское название] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
 
:Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
  +
:Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
  +
:Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)
  +
:Irukukuu - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: "достигающая самых высоких небес", также можно перевести как "летающая с пустотой", думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа]([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Irukukuu - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как "Ветерок"]. ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
 
:Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
 
:Kirche the Ardent - Кирхе Пламенная ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Kirche the Ardent - Кирхе Пламенная ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
Line 72: Line 79:
 
:Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
 
:Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
  +
:Myoznitnirn - Миознитнирн ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Myoznitnirn - Мьёдвитнир (яп. ミョズニトニルン ''Мёдзунитонирун'') [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Альвы Википедия об альвах] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Myoznitnirn - Мьёдвитнир (яп. ミョズニトニルン ''Мёдзунитонирун'') [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Альвы Википедия об альвах] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Ком Земли [исходное японское название] ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
 
:Verdandi - Верданди (жен., не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]])
 
 
:Robin - Робин [фамильяр Монморанси] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Robin - Робин [фамильяр Монморанси] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Sylphid - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Sylphid - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] ([[User:shadesnake|shadesnake]]) ([[User:Exmore|Exmore]]) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
 
:Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
  +
:Verdandi - Верданди (жен., не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]])
:Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)
 
:Irukukuu - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: "достигающая самых высоких небес", также можно перевести как "летающая с пустотой", думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа]([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Irukukuu - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как "Ветерок"]. ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
   
 
===Названия предметов и техники===
 
===Названия предметов и техники===
  +
:Derflinger - Дерфлингер ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
 
:Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
 
:Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя ([[User:Exmore|Exmore]])
:Derflinger - Дерфлингер ([[User:Exmore|Exmore]])
+
:Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Ostland - Остланд ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Ostland - Остланд ([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Redoubtable/[http://en.wikipedia.org/wiki/French_ship_Redoutable_(1791) Redoutable] (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
:Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Ring of Andvari - Кольцо Андвари ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Ring of Andvari - Кольцо Андвари ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Ruby of Wind - Рубин Ветра ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Ruby of Wind - Рубин Ветра ([[User:Exmore|Exmore]])
:Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Redoubtable ([http://en.wikipedia.org/wiki/French_ship_Redoutable_(1791) Redoutable] / レドウタブール) - Неуязвимый [военный корабль] ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Redoubtable (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль]
 
   
 
===Звуки===
 
===Звуки===
Line 127: Line 126:
 
:Tristain - Тристейн (Glenrok)
 
:Tristain - Тристейн (Glenrok)
 
:Tristania - Тристания (столица Тристейна) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Tristania - Тристания (столица Тристейна) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
:village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]]) (Glenrok)
 
 
:Twin Moons - 双月 (футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
 
:Twin Moons - 双月 (футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) ([[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]])
  +
:village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) ([[User:Exmore|Exmore]]) (Glenrok)
   
 
===Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего===
 
===Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего===
:Alvíss или alviss - карлик, см. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%81 здесь]. В книге используется, как имя нарицательное, а не имя собственное ([[User:Isapfe|Isapfe]])
+
:Alvíss или alviss - карлик, см. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%81 здесь]. В книге используется как имя нарицательное, а не имя собственное ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Chevalier - Шевалье (Reaplay)
 
:Chevalier - Шевалье (Reaplay)
  +
:Demihumans - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)([[User:shadesnake|shadesnake]])
  +
:Demihumans - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:dragoon - драконий рыцарь (exmore)
 
:dragoon - драконий рыцарь (exmore)
 
:Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
 
:Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
:mail (メイル) или foot в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
+
:mail (メイル) или foot/mile/meter/metre в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) ([[User:Isapfe|Isapfe]])
 
:Ondine - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Ondine - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
 
:Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
 
:The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира ([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира ([[User:shadesnake|shadesnake]])
:Demihumans - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
:Demihumans - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)([[User:shadesnake|shadesnake]])
 
   
 
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!
 
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!

Revision as of 08:28, 7 June 2011

Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.

В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.

Название книги

Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Нулизин Фамильяр
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Пустоты (Exmore)
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Зеро но Цукайма (shadesnake)
Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Нулизы (Vel)

Имена персонажей

Agnes (アニエス) - Аньес (Isapfe)
Cattleya - Каттлея (shadesnake) (Exmore) (Isapfe)
Cattleya - Орхидея (shadesnake)
Charlotte Hélène Chevalier de Parterre - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр (shadesnake)
Charlotte Hélène d'Orléans (Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d'Orléans) - Шарлотта Элен д'Орлеан (Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д'Орлеан) (shadesnake)
Cromwell - Кромвель (Exmore)
Damien - Дамиан (Isapfe)
Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) (Exmore)
Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
Gallian - Галлиан (shadesnake)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok)
Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok)
Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] (Exmore)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok)
Jörmungand - Ёрмунганд (shadesnake)
Jörmungand - Йормунгард (shadesnake)
Jörmungand - Мидгардсорм (shadesnake)
Jörmungand - Мировой Змей (shadesnake)
Jörmungand - Змея Мидгарда (shadesnake)
Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) (shadesnake)
Jörmungand - Ёрмунгард (Exmore)
Joseph I - Джозеф I (Reaplay) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
Josette - Жозетт (Isapfe)
Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
Kirche - Кирхе (Vel) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] (Exmore)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза ФранСуаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) (shadesnake)
Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без "ш"!) де Ла Вальер (Isapfe) (Exmore)
Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] (Exmore)
Malicorne - Маликорн (shadesnake)
Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] (Exmore)
Mazarin/Mazarini (Cardinal, Prime Minister) - Мазарини (кардинал, примьер-министр(Тристеина)) (shadesnake)
Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси (Exmore)
Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] (Exmore)
Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] (Exmore)
Percerin - Персерин shadesnake)
Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы "Очаровательные Феи"] (Exmore)
Sheffield - Шеффилд (Exmore)
Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok)
Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok)
Tiffania - Тиффания (shadesnake)
Wardes - Вард (Exmore) (Vel)

Рунические имена, прозвища, имена фамильяров

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю (Exmore) (shadesnake)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Ком Земли [исходное японское название] (Ruslan Lodinov)
Gandálfr - Гандальв (Glenrok)
Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)
Irukukuu - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: "достигающая самых высоких небес", также можно перевести как "летающая с пустотой", думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа](shadesnake)
Irukukuu - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как "Ветерок"]. (Ruslan Lodinov)
Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
Kirche the Ardent - Кирхе Пламенная (Ruslan Lodinov)
Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Лужа (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая (Glenrok)
Montmorency the Flood - Монморанси Напрудившая (Exmore)
Montmorency the Flood - Монморанси Неистовый Ливень (shadesnake)
Montmorency the Flood - Монморанси Наводнение (shadesnake)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Благоухающая (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая (Exmore)
Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
Myoznitnirn - Миознитнирн (shadesnake)
Myoznitnirn - Мьёдвитнир (яп. ミョズニトニルン Мёдзунитонирун) [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. Википедия об альвах (Ruslan Lodinov)
Robin - Робин [фамильяр Монморанси] (Exmore)
Sylphid - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] (shadesnake) (Exmore) (Isapfe)
Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
Verdandi - Верданди (жен., не скл.) (Exmore)

Названия предметов и техники

Derflinger - Дерфлингер (Exmore)
Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона (Exmore)
Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя (Exmore)
Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] (Exmore)
Ostland - Остланд (shadesnake)
Redoubtable/Redoutable (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] (Exmore)
Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль] (Isapfe)
Ring of Andvari - Кольцо Андвари (Exmore)
Ruby of Wind - Рубин Ветра (Exmore)

Звуки

Kyui - Кюи - звук, издаваемый фамильяром Табиты(Сильфидой) (shadesnake)

Географические названия

Albion - Альбион (Glenrok)
Aquileia - Аквилея (Isapfe)
Aquileia - Водный(ая) Город/Град/Столица (дословно) (Isapfe)
Austri's Plaza - площадь Австри (Exmore)
Black Forest - Черный Лес (Reaplay)
Black Forest - Шварцвальд (википедия) (Reaplay)
Bourdonné street - улица Бурдоне (Glenrok) (Exmore)
Dartanes - Дартаны (Vel)
Des Ornières - де Орньер (Isapfe)
Gallia - Галлия (Vel)
Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)(shadesnake) (Isapfe)
Halkeginia - Халкгения (Exmore)
Londinium - Лондиниум (столица Альбиона) (Exmore)
Lutèce - Лютеция (столица Королевства Галлия) (Vel)
plains of Tarbes - Тарбские поля (скл.) (Exmore)
Ragdorian lake - озеро Рэгдориан (exmore)
Ragdorian lake - озеро Рагдориан (Glenrok) (Vel) (shadesnake)
Romalia - Ромалия [небольшое религиозное государство] (Exmore)
Rosais - Розайш (Vel)
Rub' al Khali - Руб аль-Хали [неизвестный континент на востоке] (Exmore)
Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
Saxe-Gotha - サウスゴータ Саусу Гота - Южная Гота [Saxe по-японски будет определённо ザクセン Дзакусэн 1 ] (Ruslan Lodinov)
Tristain - Тристейн (Glenrok)
Tristania - Тристания (столица Тристейна) (Isapfe)
Twin Moons - 双月 (футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) (Ruslan Lodinov)
village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) (Exmore) (Glenrok)

Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего

Alvíss или alviss - карлик, см. здесь. В книге используется как имя нарицательное, а не имя собственное (Isapfe)
Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис (Isapfe)
Chevalier - Шевалье (Reaplay)
Demihumans - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)(shadesnake)
Demihumans - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)(shadesnake)
dragoon - драконий рыцарь (exmore)
Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
mail (メイル) или foot/mile/meter/metre в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) (Isapfe)
Ondine - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) (shadesnake)
Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира (shadesnake)

Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!



На главную | Соглашение | Архив голосования