Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume6 Chapter5"
(Created page with "===Глава 5: Пламя двадцатилетней давности=== Д'[http://en.wikipedia.org/wiki/Angleterre Англетер] (провинция [http://ru.wikiped...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
===Глава 5: Пламя двадцатилетней давности=== |
===Глава 5: Пламя двадцатилетней давности=== |
||
− | Д' |
+ | Д'Англетер (земли англов) |
− | + | Эти поселения в северо-западной части морского побережья, которые несколько столетий назад решили основать мигранты из Альбиона, во все времена были источником проблем для правящей династии Тристейна. |
|
+ | Здесь был дух независимости, поэтому по малейшему поводу местные жители выступали в оппозиции центральному правительству. |
||
− | Всё потому, что здесь процветала культура независимости; когда что-то происходило, они всегда выступали против правительства страны. |
||
+ | Около ста лет назад, когда от одного из епископов религиозного государства Ромалия возникло движение Практической Доктрины, обладающие прогрессивным нравом жители земель англов незамедлительно присоединились к нему. За это от тогдашнего короля поступали угрозы, но... у тех людей отчетливо сохранился дух отчужденности от всего мира, присущий альбионцам, поэтому они не обратили на это внимания, и сильного притеснения не последовало. |
||
− | Около ста лет назад, когда епископ из религиозного государства Ромалии выступил за то, чтобы позволить им практиковать их религию, воодушевлённые жители этого региона все дружно поддержали эту инициативу. Хотя это не понравилось королю и усилило его подозрения... И всё же местным жителям позволили сохранить свой уникальный свободный уклад жизни, а они добровольно приняли предложенные условия, поэтому военного вмешательства не потребовалось. |
||
+ | В итоге, население земель англов устроилось, в сущности, хорошо. |
||
− | Иными словами, люди Д'Англетера добились для себя довольно неплохой жизни. |
||
− | Двадцать лет назад они вынудили правительство Тристейна признать их |
+ | Двадцать лет назад они вынудили правительство Тристейна признать их самоуправление и построили протестантский храм. |
+ | Из-за этого ощущавший давление со стороны ромалийского религиозного правительства Тристейн с помощью армии подавил непокорных. Вот что осталось в документах того времени. |
||
− | Этим они вызвали недовольство Ромалии. В конце концов, Тристейну пришлось послать армию для их подавления... Таковы были записи об этом инциденте. |
||
− | В тот день, двадцать лет назад, Аньес было всего |
+ | В тот день, двадцать лет назад, Аньес было всего три года. Оставшиеся у нее воспоминания были отрывочны, но ясные. |
− | + | Трехлетняя девочка собирала раковины на морском берегу. |
|
− | Затем она нашла нечто, более прекрасное, чем |
+ | Затем она нашла нечто, более прекрасное, чем красиво обкатанные прибоем ракушки. |
+ | Это было... сияющее на пальце вынесенной волнами на берег молодой женщины... кольцо с большим восхитительным рубином, напоминающим блеск огня. |
||
− | Трёхлетней Аньес было боязно, но всё же она протянула руку, чтобы потрогать кольцо с рубином. В этот момент женщина открыла глаза и дрожащим голосом спросила Аньес: |
||
+ | Трехлетней Аньес было страшно, но она коснулась кольца. В этот момент женщина открыла глаза. А затем дрожащим голосом спросила девочку: |
||
− | - ...Что это за место? |
||
+ | - ...Что это за место? |
||
− | - Д-Д'Англетер. |
||
+ | - Д-Д'Англетер, - ответила Аньес, после чего молодая женщина удовлетворенно кивнула. |
||
− | Ответ Аньес, кажется, удовлетворил молодую женщину, и она кивнула. |
||
− | + | Девочка убежала, чтобы известить взрослых о незнакомке, выброшенной волнами на берег. Хотя женщина серьезно пострадала и находилась на грани смерти, но... благодаря сердечному уходу жителей деревни, она выжила. |
|
+ | Незнакомка назвалась Витторией. И рассказала, что, несмотря на свое дворянство, она вынуждена была спасаться из Ромалии, чтобы избежать преследования за протестантскую веру. |
||
− | Она назвалась Витторией. Хоть она и была дворянкой, но за свою принадлежность к Новой вере подверглась преследованию со стороны Ромалии и вынуждена была бежать. |
||
− | Отряд |
+ | Отряд тристейнской армии прибыл в деревню месяцем позже. |
− | Они сожгли |
+ | Они сожгли поселение, не принимая никаких возражений. |
− | Отец, мать... Дом, в котором |
+ | Отец, мать... Дом, в котором Аньес родилась и росла... все было объято пламенем в одно мгновение. |
− | Маленькая |
+ | Маленькая девочка, мечась среди огня в поисках спасения, вбежала в дом, где скрывалась Виттория. |
− | + | Та спрятала Аньес под одеялом. В комнату тут же ворвалась группа мужчин. |
|
- Женщина из Ромалии здесь! |
- Женщина из Ромалии здесь! |
||
+ | Хриплые мужские голоса напугали девочку. |
||
− | Грубый рёв мужчины до смерти напугал Аньес. |
||
Вслед за этим она услышала, как голос нараспев произносит заклинание. |
Вслед за этим она услышала, как голос нараспев произносит заклинание. |
||
− | В следующую секунду |
+ | В следующую секунду женщина, спрятавшая Аньес на кровати, была объята пламенем. С затуманивающимся сознанием девочка видела пылающую фигуру Виттории, применявшую к себе заклинание Воды, чтобы хоть как-то противостоять огню. |
− | Здесь воспоминания Аньес ненадолго обрывались |
+ | Здесь воспоминания Аньес ненадолго обрывались, и следующим, что увидели ее глаза, был... |
Затылок мужчины. |
Затылок мужчины. |
||
+ | Неприятный затылок с бросающимся в глаза шрамом, который мог остаться после ожога. |
||
− | Перед её глазами был затылок, изуродованный сильным ожогом. |
||
− | Мужчина |
+ | Мужчина нес Аньес на спине. Увидев, что он держит в руке волшебную палочку, девочка поняла, что это был маг. Другими словами, она осознала, что это был тот человек, который использовал магию Огня, чтобы сжечь все дотла. |
− | + | Опять все воспоминания как в тумане... девочка поняла, что лежит на берегу, завернутая в одеяло. Деревня продолжала гореть. Аньес, не отрывая глаз, продолжала смотреть на пляшущие языки пламени. |
|
Она был единственной, кто остался в живых. |
Она был единственной, кто остался в живых. |
||
− | <center>* * *</center> |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
С того дня прошло больше двадцати лет. |
С того дня прошло больше двадцати лет. |
||
− | Но каждый раз, как |
+ | Но каждый раз, как Аньес закрывала глаза, она видела перед собой тот огонь. |
− | + | Пламя, которое уничтожило ее семью и ее спасительницу. |
|
− | И |
+ | И удаляющуюся от огня спину мужчины. |
− | Повзрослев, Аньес узнала, что сожжение деревни было частью охоты Ромалии на Новую веру. Поводом для того инцидента стало то, что деревня приютила Витторию, сбежавшую из Ромалии. Более того, в ходе расследования она обнаружила, что нападение было совершено под видом "пресечения эпидемии чумы". |
||
− | Поскольку религиозные настроения в Ромалии поменялись, охота на Новую веру тоже прекратилась. Однако, рана в сердце Аньес не зажила. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | Хотя она своими руками покончила с Ришмоном - человеком, который за взятку от Ромалии спланировал нападение, - её месть всё ещё свершилась не полностью. Огонь мести в душе Аньес не мог погаснуть, пока все люди, которые сожгли дотла Д'Англетер, не были уничтожены. |
||
+ | Повзрослев, Аньес узнала, что тот инцидент был связан с охотой Ромалии на протестантов. Поводом стало то, что деревня приютила Витторию, сбежавшую из религиозного государства. Той операции было присвоено название "Уничтожение очага эпидемии". |
||
+ | Поскольку в Ромалии сменился Папа, охота на протестантов прекратилась, но рана в сердце Аньес никак не заживала. |
||
− | <center>* * *</center> |
||
+ | Хотя она своими руками покончила с Ришмоном - человеком, который за взятку от Ромалии спланировал то нападение, - ее месть все еще не завершилась. Огонь возмездия в душе Аньес никогда не погаснет, пока все люди, которые сожгли дотла Д'Англетер, не будут уничтожены. |
||
− | Архив документов Королевской армии располагался в одном из углов восточной части дворца в Тристании. |
||
− | Даже в Королевской армии доступ к нему имели только самые высокие чины. Поэтому Аньес усердно работала, чтобы заслужить доверие и получить право посещать подобные места. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | Корпус Мушкетёров, которым командовала Аньес, был одним из немногих отрядов, которые не участвовали в наступлении на Альбион, хотя и принадлежал к королевской гвардии. В такой войне, когда требуются все имеющиеся в стране силы, они, конечно, тоже должны были участвовать в сражении... Но главным препятствием было то, что главнокомандующий этой кампании, де Пуатье, не испытывал к ним тёплых чувств. |
||
+ | Архив документов Королевской армии располагался в восточном углу Дворца в Тристании. |
||
− | Хотя масштаб сражения обещал быть небольшим, пост командира королевской гвардии был сравним с постом генерала в дальнем походе - или даже выше. Поэтому, если бы тренированные, всегда привлекающие внимание мушкетёры участвовали в этой битве, то, весьма вероятно, достижения самого де Пуатье остались бы незамеченными. Вот почему генерал, который надеялся добиться звания маршала, не позволил им сражаться. Таким образом, все заслуги и достижения доставались ему, и на военных советах ему не приходилось терпеть никого выше его по должности. |
||
+ | Это было место, куда не имел доступ никто, кроме высших чинов Королевской армии. Не будет преувеличением сказать, что Аньес сделала успешную карьеру исключительно для того, чтобы попасть в этот архив. |
||
− | Кроме того, Аньес даже не была магом. Что может обычный простолюдин? Де Пуатье всегда с пренебрежением относился к Аньес и её отряду. |
||
+ | Полк Мушкетеров под ее командованием был одним из немногих отрядов, которые были оставлены в Королевстве и не участвовали в нынешнем вторжении в Альбион. Несмотря на то, что это был отряд Королевской Стражи, и это было обычным делом - отправляться на войну, которая требует отдачи всех ресурсов Королевства, но... камень преткновения был в том, что Верховный Главнокомандующий, генерал де Пуатье, ненавидел этот полк. |
||
− | Конечно, официальная причина отказа была совсем другой. Он выдвинул разумный довод, что "корпус мушкетёров королевской гвардии должен в первую очередь обеспечивать безопасность Её Величества". |
||
+ | Несмотря на сравнительно небольшой размер подчиненного ему отряда, капитан Королевской Стражи имел звание не ниже, чем генерал, командующий экспедиционной армией. Главнокомандующий, который хотел любыми средствами стать маршалом, был против участия Полка Мушкетеров, поскольку тот был сильным, дорожил репутацией и, похоже, мог присвоить все достижения. Главнокомандующий должен был собрать все успехи компании в свой карман, а также не терпел, если на военном совете ему не придется занять главенствующее место. |
||
− | Но для Аньес это, напротив, было удачей. |
||
+ | Кроме того, Аньес даже не была магом. ''"Что может такая простолюдинка?" ''- с пренебрежением думал о ней генерал де Пуатье. |
||
− | По правде говоря, её мало интересовало, что будет с Альбионом. |
||
+ | Конечно, официальная причина отказа была совсем другой. Был придуман достоверный повод: "Оставляем Полк Мушкетеров Королевской Стражи, чтобы сконцентрировать все силы на охрану Ее Величества". |
||
− | С таким настроем Аньес погрузилась в изучение архива Королевской армии и недели через две, наконец, нашла документ, который искала. На обложке были слова: |
||
+ | Однако, что касается Аньес, для нее это было выгодно. |
||
− | "Экспериментальная группа магических исследований". |
||
+ | По правде говоря, ее мало интересовал Альбион и все с ним связанное. |
||
− | Это была небольшая группа примерно из тридцати человек - отряд, уничтоживший деревню Аньес. |
||
+ | Итак, девушка-мушкетер просидела около двух недель в архиве Королевской армии и, наконец, нашла нужный документ, на обложке которого было написано: |
||
− | Она пролистала несколько страниц; все члены группы были дворянами. |
||
− | И этот тип тоже? Имена, записанные в документе, её шокировали. |
||
− | Аньес, сильно закусив губу, внимательно прочитала каждую страницу. К её разочарованию, довольно многие из участников были уже мертвы. |
||
+ | Экспериментальный Отряд |
||
− | Продолжая читать, Аньес от потрясения широко раскрыла глаза... Но сразу вслед за этим её лицо перекосилось от ненависти и досады. |
||
+ | Исследовательского Института Волшебства "Академия Науки" |
||
− | Страница с информацией о предводителе отряда была вырвана. Несложно было догадаться, кто это сделал... Теперь личность предводителя установить было невозможно. |
||
− | Потеряв ниточку, ведущую к тому, кто был виновен больше всех, Аньес задрожала. |
||
+ | Так называлась маленькая - всего лишь около тридцати человек - группа, которая уничтожила деревню Аньес. |
||
+ | Девушка перелистывала страницы. Все члены отряда были дворянами. |
||
+ | ''"Кто же он?" ''- такие шокирующие имена были записаны в этом документе. |
||
+ | Аньес, сильно закусив губу, перелистывала страницы в документе, не пропуская ни единой. К ее досаде довольно многие из участников были уже мертвы. |
||
− | На улицах Розайша, лежавшего в двух днях пути на лошади от столицы Альбиона, Лондиниума, появилась группа мужчин опасного вида. |
||
+ | И тут девушка широко раскрыла глаза... В следующий момент на ее лице появилось разочарование. |
||
− | Среди них был человек с широким ожогом, идущим через всю левую сторону лица... Это был предводитель, Менвил. В маленькой группе было всего человек десять, но давящая атмосфера, которая их окружала, наводила на мысль о крупном отряде тяжело вооружённых копейщиков. |
||
+ | Непонятно, как, но лист с информацией о предводителе отряда был вырван. Было очевидно, кто это сделал... |
||
− | Кожаные куртки, которые они носили, были покрыты множеством пятен, выдавая в этих людях опытных наёмников. Под курткой каждый из них, наверное, держался за оружие. О самом же их оружии можно было только гадать. |
||
+ | Теперь личность предводителя была неизвестна. |
||
− | Группа подошла к плавильной печи на фабрике, расположенной в сельской местности и принадлежавшей Воздушным силам. Это была печь, в которой переплавлялся металл для пушечных ядер, но сейчас все мастеровые ломали головы над тем, как выйти из затруднения. Всё потому, что температуру в печи больше повышать было нельзя; свинец ещё плавился, но железо расплавить было невозможно. |
||
+ | |||
+ | Лист с информацией о том, кто же являлся главным преступником, не будет найден. |
||
+ | |||
+ | Аньес задрожала всем телом. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | |||
+ | На улице Росайта, лежавшего в двух днях пути на лошади от Лондиниума, столицы Альбиона, появилась группа мужчин устрашающего вида. |
||
+ | |||
+ | Человек со шрамом от ожога вокруг глаз... это был Менвиль, предводитель маленького отряда. В группе было всего человек десять, но окружавшая их давящая атмосфера по силе была такой же, как у большого отряда тяжело вооруженных пикинеров. |
||
+ | |||
+ | На мужчинах были надеты чрезвычайно грязные кожаные куртки, что выдавало долгую военную службу в качестве наемников. Под курткой каждый из них, наверное, прятал специальное оружие, но о том, что это за оружие, можно было только гадать. |
||
+ | |||
+ | Отряд приблизился к расположенной в конце улицы плавильной печи фабрики вооружения, принадлежавшей Воздушным силам. Это была печь, в которой переплавлялось железо для отливки пушечных ядер. Но сейчас мастеровые находились в затруднении. Температура в печи не повышалась. Свинец еще кое-как плавился, но железо расплавить было невозможно. |
||
- Начальник... |
- Начальник... |
||
− | - У нас недостаточно угля, |
+ | - У нас недостаточно угля. И, вдобавок, ветер слабый. Надежды нет... К полудню мы должны отлить сотню ядер... |
+ | Ветер разносил жалующиеся голоса рабочих. |
||
− | Можно было слышать, как мастеровые ворчливо переговариваются между собой. |
||
− | В этот самый момент |
+ | В этот самый момент на дороге, по которой двигался отряд Менвиля, с противоположной стороны появилась ватага гигантских троллей-солдат. Тролли - это человекоподобные существа, обитающие в северных высокогорьях Альбиона; их рост может достигать пяти мейлов. |
− | + | Их численность невелика, но в них кипел воинственный дух. Людские стычки их не интересовали, но чтобы пустить в ход единственное, что тролли любили в жизни - свои дубины, и ими превращать столь ненавистных людей в кашу, они тоже приняли участие в этой войне. |
|
− | + | В качестве союзников они были действительно надежными. Благодаря высокому росту они были чрезвычайно полезны при осаде. Но они везде кичились своим внешним видом, за что солдаты-люди их ненавидели. Еще тролли часто не слушались приказов, а поскольку они были мощными созданиями, многие командиры не могли с ними управиться. |
|
− | + | Итак, эти два десятка троллей-солдат по пути расшвыряли лес из крупных деревьев, и это выглядело убедительно. Мастеровые, работающие на фабрике, и матросы в панике разбежались по сторонам, давая гигантам дорогу. |
|
+ | Тролли, глядя на разбегающихся в разные стороны у их ступней людишек, широко поразевали рты; из их грубых глоток вылетало рычание, похожее на рокот морских волн. Звук их дыхания был подобен работе гигантских мехов. Великаны потешались над этими мелкими слабосильными человечишками. |
||
− | Из толстых, грубых глоток троллей раздался рёв, похожий на цунами, когда они увидели, как люди у них под ногами разбегаются и прячутся. Они разинули свои пасти, шумно вдыхая и выдыхая, словно гигантские кузнечные мехи. Они потешались над этими мелкими, беспомощными людишками. |
||
− | И вдруг |
+ | И вдруг прогулка троллей застопорилась. |
+ | На их пути стояла группа людей. Это был маленький отряд Менвиля. ''Трудно предположить, что есть человеческие существа, которые не уступают нам дорогу.'' |
||
− | Потому что на их пути стояли люди из отряда Менвила. ''«Нашёлся человек, достаточно смелый, чтобы встать у нас на пути?»'' Тролли не могли в это поверить. |
||
+ | Из глоток троллей вылетали вопли, похожий на движение мехов. |
||
− | Некоторое время тролли, издавая вибрирующие звуки, рычали. |
||
− | - О |
+ | - О чем бормочут эти безмозглые бревна? - спросил Менвиль, лицо которого выражало скуку. Стоявший рядом с ним человек с колючими глазами доложил своему командиру: |
- Они говорят: "Прочь с дороги". |
- Они говорят: "Прочь с дороги". |
||
− | + | Менвиль приказал своему подчиненному, который понимал язык троллей, передать им следующее: |
|
− | - |
+ | - Поясни им, что эти земли принадлежат людям. |
− | Его подчиненный |
+ | Его подчиненный прорычал несколько слов на языке троллей. Как только он договорил, великаны в ярости вскинули булавы, что были у них в руках. |
− | + | На концах у этих булав были приделаны железные шары по размеру больше пушечного ядра. Такое оружие могло с одного удара разнести прочную крепостную стену. |
|
После прямого удара такой штуки у человека не было никаких шансов выжить. |
После прямого удара такой штуки у человека не было никаких шансов выжить. |
||
− | - |
+ | - Что ты им сказал? - спросил Менвиль. |
− | - Э-э... Буру |
+ | - Э-э... Буру-шубу-тору-ууру... О, черт, я ошибся. Это было тяжкое оскорбление, звиняйте. |
− | - Вот оно что, - |
+ | - Вот оно что, - произнес командир. |
− | Один из |
+ | Один из разъяренных троллей замахнулся булавой и попытался нанести удар. |
− | + | Менвиль левой рукой откинул подол куртки, выхватив из-под него личное оружие. Это был длинный грубый железный жезл. Взяв его правой рукой, мужчина слегка им взмахнул. |
|
+ | Заклинание. |
||
− | А затем произнёс заклинание. |
||
− | + | Пламя сорвалось с жезла и обвилось вокруг руки тролля, державшей булаву. |
|
− | В мгновение ока |
+ | В мгновение ока пламя сплавило воедино правую руку великана и его оружие. Раскаленный докрасна металл полетел во все стороны, но человек, стоявший рядом с Менвилем произнес заклинание и применил магию Ветра. |
− | + | Небольшой вихрь подхватил расплавленный металл и окутал морды троллей. Раскаленное железо стало жечь их кожу, и они заревели от боли. |
|
− | Пламя, |
+ | Пламя, льющееся из кончика волшебного жезла, стало еще жарче. |
− | За секунду |
+ | За секунду все вокруг превратилось в сплошное море огня. |
+ | Запах горящих троллей окутал окрестности. |
||
− | В воздухе распространился запах обгорелых троллей. |
||
− | В |
+ | В сиянии пламени Менвиль, на лице которого плавала жестокая ухмылка, неподвижным взглядом уставился на корчившихся от ожогов гигантов. |
Несколькими минутами позже... |
Несколькими минутами позже... |
||
− | + | Менвиль и его команда перешагнули через обугленных троллей. |
|
− | - О |
+ | - О нет, что за невыносимая вонь, - пробормотал один их членов отряда. |
− | - О |
+ | - О чем это ты? - возразил командир. - Этот сладкий запах живой плоти, сгорающей дотла... Никаким ароматным духам не сравниться с ним... Это - самый лучший запах на свете. |
− | Остолбенев, мастеровые только дрожали, наблюдая за сожжением троллей. Тела троллей были перемешаны с расплавленными кусками металла. Это были остатки шипованых молотов, которые недавно были в руках у троллей. |
||
− | - Кто эти люди?.. Это же сталь. Чтобы так расплавить их без воздушной камеры или печи... |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | Мастеровые с плавильной фабрики с дрожью уставились на людей, сжегших всех троллей. Тела гигантов, превращенные в пепел, были перемешаны с расплавленными кусками металла. Это были остатки булав, которые недавно держали в руках великаны. |
||
+ | - Как они умудрились...? Это же - сталь. Чтобы расплавить до такого состояния без мехов или печи... |
||
− | Недалеко от места событий Вард и Фуке стояли на палубе боевого корабля, нетерпеливо ожидая доставки "товаров". |
||
− | - С условленного времени прошло уже 15 минут. Нда, если они даже не могут прийти вовремя, то как смогут провернуть операцию, требующую абсолютной точности? Это же задание по захвату, работа очень рискованная. |
||
− | - Менвил Белое Пламя хорошо известен среди наёмников. Говорят, что он жестокий, коварный... и очень сильный. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | - Ну и что? Сложно сохранить хорошее впечатление о том, кто опаздывает. |
||
+ | Недалеко от места событий Вард и Фуке, стоя на палубе фрегата, нетерпеливо ожидали прибытия "груза". |
||
− | За этим разговором они увидели, что Менвил и его люди наконец приближаются. |
||
+ | - С условленного времени прошло уже пятнадцать минут. Вот беда, если эти парни даже не придерживаются назначенного времени, как они смогут провернуть деликатную операцию, требующую абсолютной точности? Это же - миссия по захвату, хлопотная работа. |
||
− | С палубы опустили трап. |
||
+ | - Если говорить о Менвиле Белое Пламя, то этот человек хорошо известен среди наемников. Ходят слухи, что он - жестокий, коварный... и очень умелый. |
||
− | Менвил и его команда поднялись на борт, распространяя вокруг запах горелого мяса. |
||
+ | - Даже если так, не воспринимаю тех, кто опаздывает. |
||
− | - Эй, вы, что вы такое сожгли по дороге сюда? |
||
+ | За этим разговором они увидели, что Менвиль и его люди, наконец, прибыли. |
||
− | - Всего-то штук двадцать троллей, - обронил Мелвин так, словно это были сущие пустяки. Услышав его ответ, Фуке побледнела. |
||
+ | С палубы спустили трап. |
||
+ | |||
+ | Отряд наемников поднялся на борт, распространяя вокруг запах горелого мяса. |
||
+ | |||
+ | - Эй, вы, что вы такое сожгли по дороге сюда? |
||
+ | |||
+ | - Всего-то штук двадцать троллей, - беспечно обронил Менвиль. Фуке побледнела. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | В каюте, приготовленной для военных советов, все присутствующие обсуждали сегодняшнюю операцию. |
||
− | Все собрались в комнате, специально подготовленной для военных совещаний, чтобы обсудить детали операции. |
||
− | + | Ее целью было захватить Академию Волшебства. |
|
− | Кромвель планировал взять студентов в заложники и использовать |
+ | Кромвель планировал взять студентов в заложники и использовать этот политический козырь против нападающего вражеского альянса. |
− | + | Проскользнув под покровом ночи мимо патрульных отрядов Тристейна, фрегат с людьми Менвиля последует прямо к Академии Волшебства. |
|
− | - |
+ | - Хотя они - дети, но это, все равно, - школа магов, не так ли? Хватит ли такого отряда? |
− | Фуке |
+ | Хотя Фуке однажды уже использовала огромного голема, чтобы напасть на Академию, она высказывалась против этой операции. |
− | - |
+ | - И что с того, вероятно, почти все учителя отправились на войну. И студенты мужского пола тоже. Скорее всего, там остались одни девчонки, - ответил Вард. |
+ | - Правда? |
||
− | - В самом деле? |
||
− | - |
+ | - Все так, как сказал виконт. Дворяне именно так и поступают. Неприятная компания, - произнес Менвиль с выраженной самоиронией. |
- Вы ведь тоже когда-то были дворянином? |
- Вы ведь тоже когда-то были дворянином? |
||
− | - |
+ | - Маги - в большинстве, дворяне, не так ли? Мисс Матильда. |
− | Услышав, как он назвал |
+ | Услышав, как он назвал ее прошлое дворянское имя, Фуке покраснела. |
- О, неужели я так знаменита? |
- О, неужели я так знаменита? |
||
− | - |
+ | - Чего ж ты отказалась от своего дворянства? |
− | - |
+ | - Уже забыла, - сумрачно ответила Фуке. |
− | + | Менвиль улыбнулся: |
|
- А я отлично помню. |
- А я отлично помню. |
||
− | - |
+ | - Хе-хе... |
− | Фуке |
+ | Фуке улыбнулась одними уголками рта. Магов, отказавшихся от дворянского титула и притворяющихся простолюдинами, было не так уж мало. Их будущее было в большинстве случаев предопределено. Стать ли преступником как Фуке... или наемником, как Менвиль, одно из двух. И большинство из них до самого конца жизни раскаивались в своем решении. |
− | + | Хотя Фуке никогда бы в этом не призналась..., она время от времени тоже мечтала о несбыточном. О том, что если бы она могла продолжить свою жизнь во дворянстве, как когда-то. Осознавая, что это невозможно, иногда вспоминала. Тот период своей юности, когда ей даже было незнакомо слово "беспокойство". |
|
+ | Менвилю подобные сожаления были чужды. Выглядело так, что он от всего сердца благословлял себя за такой выбор. |
||
− | Ну а Менвил, похоже, был просто не создан для подобных сожалений. Казалось, будто он от всего сердца поздравлял себя со своим выбором. |
||
− | - Похоже, вы |
+ | - Похоже, вы весьма самовлюбленный. |
− | Услышав замечание Фуке, |
+ | Услышав замечание Фуке, Менвиль рассмеялся. |
+ | - Для меня нынешняя работа - призвание. |
||
− | - Для меня моё нынешнее задание - лучшее, что я только мог получить. |
||
- Почему? |
- Почему? |
||
− | - Потому что |
+ | - Потому что единственное, что я люблю - это жечь людей. |
- Вы ненавидите людей? |
- Вы ненавидите людей? |
||
− | - |
+ | - Ни в коем случае, я их сильно люблю. И сжигаю их именно потому, что люблю. Не понимаешь? Этот запах, созданный моим собственным пламенем... Лишь этот запах приводит меня в возбуждение. |
− | Фуке почувствовала |
+ | Фуке почувствовала физиологическое отвращение, словно по ее спине полз слизняк. |
− | - Я понял это, когда мне было двадцать лет. В те времена я |
+ | - Я понял это, когда мне было двадцать лет. В те времена я еще состоял в одном отряде, принадлежавшем Тристейну. |
− | Его |
+ | Его подчиненные, стоявшие вокруг, переглянулись. |
Фуке и Вард хранили молчание. |
Фуке и Вард хранили молчание. |
||
+ | Менвиль начал свой рассказ. |
||
− | Менвил начал рассказывать о своём прошлом. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
+ | Это случилось двадцать лет назад. |
||
+ | Мне только исполнилось двадцать лет, и я был назначен офицером в отряд, который назывался "Экспериментальная группа магических исследований". Командиром отряда был человек примерно моего возраста. |
||
− | Это случилось 20 лет назад. |
||
+ | Это был экспериментальный отряд, куда впервые принимали только дворян... только магов. Нет, он немного отличался от Магической Стражи. Те Полки - всегда украшение любой битвы, не так ли? Виконт Вард, поскольку вы раньше были там командиром, то должны понимать, верно? Они разъезжают верхом на эффектных магических тварях..., им завидуют, что вокруг них всегда творится суматоха, но они даже не могут остаться в одиночестве, чтобы отлить. Направлять их на грязную работу - большая проблема. В общем, не буду спрашивать, почему вы ушли оттуда. |
||
− | Я был офицером, мне только что исполнилось двадцать, и меня направили в отряд, который назывался "Экспериментальная группа магических исследований". Командиром отряда был человек примерно моего возраста. |
||
+ | Но поскольку наша экспериментальная группа магических исследований была сформирована из мелкотравчатых дворян..., ну, нам поручалось все, что угодно. Истребление грабителей, изучение влияния атакующей магии на человеческое тело, исследование приблизительного урона, наносимого на поле боя магическими заклинаниями разного радиуса действия, и тому подобное - вот то, что нам поручалось. |
||
− | Эта маленькая группа была первой, в которую входили только дворяне... Экспериментальная группа из одних магов. Нет, она отличалась от отряда магической охраны, в котором солдаты всегда в центре внимания. Виконт Вард, поскольку вы раньше были там командиром, то должны понимать, что я имею в виду, верно? Хоть о них и говорят, что они разъезжают на благородных магических животных, все их превозносят, и всюду их появление вызывает большой переполох... Но они даже не могут спокойно отлить, где им вздумается, не говоря уж о сложностях с выполнением какой-либо грязной работы. В общем, не буду спрашивать, почему вы ушли оттуда. |
||
+ | Нас всегда посылали первыми на уничтожение политической оппозиции, подавление бунтов поместных дворян и тому подобные вещи. |
||
− | Что касается нас, наша экспериметальная группа магических исследований была сформирована из незначительных, мелких дворян... Хм-м, проще говоря, мы были чем-то вроде компании мастеров широкого профиля - нам поручали ловить воров, исследовать влияние атакующей магии на человеческое тело, или сколько урона будет в битве от заклинаний, действующих на большую площадь. |
||
+ | Что касается больших шишек, для них мы были весьма полезной командой. |
||
− | А на операции по уничтожению банд мятежников или подавлению недовольства дворян в сельской местности и тому подобное нас всегда посылали первыми. |
||
+ | Должен сказать, предводитель этой команды был великолепен. |
||
− | Для больших шишек мы наверняка были весьма полезной командой. |
||
+ | |||
− | Должен сказать, предводитель этой команды был очень силён. |
||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
- Предводитель? - спросила Фуке. |
- Предводитель? - спросила Фуке. |
||
− | - Вот именно, - |
+ | - Вот именно, - Менвиль кивнул. |
− | + | И продолжил свой рассказ. |
|
− | Как я только что упомянул, говоря о предводителе... Хотя ему было лишь немногим больше двадцати, он был непоколебим как скала. |
||
− | Он мог с равнодушным видом сжигать врага до смерти. Тогда он произвёл на меня неизгладимое впечатление. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | Но после одной конкретной операции командир меня просто заворожил. |
||
+ | Как я только что упомянул, говоря о предводителе... Хотя ему было лишь немногим больше двадцати, его дух был непоколебим. |
||
− | На западном побережье Тристейна располагалось захудалое селение, которое звалось Д'Англетером. Это была нищая деревушка, в которой совершенно нечего было искать. Кроме парочки устриц, там не было ничего ценного. Пустынная, захолустная деревня. |
||
+ | Не меняя выражения лица, он сжигал врагов до смерти. Я был очарован. |
||
− | Мы получили приказы, в которых говорилось, что там свирепствует чума и что ситуация вышла из-под контроля. Поэтому мы должны были сжечь и уничтожить деревню. И приказ этот пришёл от очень, очень крупного начальства... |
||
+ | Но после той операции я просто без памяти влюбился в нашего командира. |
||
− | Поэтому мы взяли ноги в руки и отправились выполнять этот приказ. |
||
+ | На северном побережье Тристейна, у самого моря, располагалась деревня, именуемая Д'Англетер. Нищее поселение, в котором ничего не было. Кроме собранных на берегу моря устриц там не было ничего ценного, захолустная деревня. |
||
− | Наш предводитель был лучшим. |
||
+ | |||
+ | Пришел приказ: поскольку там распространяется эпидемия, и взять ее под контроль нельзя, сжечь деревню дотла. И приказ этот пришел от очень-очень высокого начальства... |
||
+ | |||
+ | Ну, наш отряд поспешил туда, чтобы выполнить задание. |
||
+ | |||
+ | Наш предводитель был великолепен. |
||
Он не щадил никого. |
Он не щадил никого. |
||
− | Были это женщина или |
+ | Были это женщина или ребенок - пунктуально, не разбираясь, он обращал их в пепел. |
+ | |||
+ | Управляя чем-то, похожим на огненный вихрь, он в мгновение ока превратил деревню в море огня. |
||
+ | |||
+ | Была ночь, и отсветы огня плясали на поверхности океана, и это было прекрасно. |
||
+ | |||
+ | Но это была ошибка, ведь в той деревне не оказалось никакой эпидемии. |
||
− | Он вызвал настоящее огненное торнадо, и за какие-то секунды вся деревня превратилась в море огня. |
||
− | Была ночь, и отсветы пламени плясали на поверхности океана, это было действительно прекрасно. |
||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> |
||
− | Самым интересным было то, что в деревне не оказалось никакой чумы. |
||
- Тогда зачем сжигать целую деревню? |
- Тогда зачем сжигать целую деревню? |
||
+ | - Охота на протестантов. |
||
− | - Из-за охоты на Новую веру. |
||
− | - |
+ | - Охота на протестантов? |
− | - |
+ | - Существовало давление со стороны Ромалии. В деревне укрывали одну женщину-протестантку, сбежавшую из той страны. И что еще хуже, во всем этом районе жили только протестанты. Если бы нечто подобное повторилось в будущем, это бы стало проблемой, раз была такая возможность, почему не покончить с этим, спалив все. А эпидемия и все прочее были всего лишь предлогом. |
− | Вард |
+ | Вард слушал этот рассказ, и его лицо ничего не отражало. Фуке, напротив, разглядывала Менвиля с нескрываемой неприязнью. |
− | - И вот, когда карательная миссия в Д'Англетере была завершена... Я уже был совершенно очарован нашим командиром. Когда я понял, |
+ | - И вот, когда карательная миссия в Д'Англетере была завершена... Я уже был совершенно очарован нашим командиром. Когда я понял, что хочу быть похожим на него, я прицелился ему в спину и взмахнул жезлом. |
− | - |
+ | - Не могу понять. Зачем нападать на того, кем восхищаешься? |
− | - |
+ | - Я и сам не вполне понимаю. В общем, я, наверное, хотел убедиться. Есть ли у него достаточные способности или нет, чтобы от всего сердца им восхищаться. Если бы он проиграл мне, то он недостоин. |
− | - И что |
+ | - И что случилось? |
− | + | Менвиль злобно ухмыльнулся и показал на место вокруг глаз, изуродованное ожогом. |
|
− | - Вот |
+ | - Вот чем закончилось. Это был стоящий парень. Он легко со мной расправился, гад. Я тут же сбежал из отряда. Я использовал жезл против командира, поэтому не мог больше оставаться. |
- А потом? |
- А потом? |
||
− | - |
+ | - Все стало, как есть сейчас. Сначала я думал, что если буду наемником, то рано или поздно встречу того командира, но так не произошло. Убит ли он кем-либо или ушел в отставку... Я ничего не слышал о нашем предводителе с того самого дня, как получил этот ожог на лице. Какая жалость, я ведь теперь во много раз сильнее, чем был тогда. Мое пламя теперь жарче, чем тогда, жарче, чем у кого-либо еще... |
− | + | Менвиль громко расхохотался. Он смеялся так, словно у него в голове отскочил какой-то винтик. |
|
− | - Ах, я так надеюсь встретить его |
+ | - Ах, я так надеюсь встретить его еще разок! Хочу встретить его и поблагодарить! Я ни о чем не жалею! То, что я потерял дворянство, то, что я стал убийцей - я все могу принять. Но я не могу поблагодарить командира. Это единственное, что гложет меня! Я хочу его встретить, хочу встретить! Этот шрам кричит так каждую ночь! |
− | + | Менвиль, словно безумный, еще долго продолжал смеяться. |
|
<noinclude> |
<noinclude> |
Revision as of 09:50, 2 April 2012
Глава 5: Пламя двадцатилетней давности
Д'Англетер (земли англов)
Эти поселения в северо-западной части морского побережья, которые несколько столетий назад решили основать мигранты из Альбиона, во все времена были источником проблем для правящей династии Тристейна.
Здесь был дух независимости, поэтому по малейшему поводу местные жители выступали в оппозиции центральному правительству.
Около ста лет назад, когда от одного из епископов религиозного государства Ромалия возникло движение Практической Доктрины, обладающие прогрессивным нравом жители земель англов незамедлительно присоединились к нему. За это от тогдашнего короля поступали угрозы, но... у тех людей отчетливо сохранился дух отчужденности от всего мира, присущий альбионцам, поэтому они не обратили на это внимания, и сильного притеснения не последовало.
В итоге, население земель англов устроилось, в сущности, хорошо.
Двадцать лет назад они вынудили правительство Тристейна признать их самоуправление и построили протестантский храм.
Из-за этого ощущавший давление со стороны ромалийского религиозного правительства Тристейн с помощью армии подавил непокорных. Вот что осталось в документах того времени.
В тот день, двадцать лет назад, Аньес было всего три года. Оставшиеся у нее воспоминания были отрывочны, но ясные.
Трехлетняя девочка собирала раковины на морском берегу.
Затем она нашла нечто, более прекрасное, чем красиво обкатанные прибоем ракушки.
Это было... сияющее на пальце вынесенной волнами на берег молодой женщины... кольцо с большим восхитительным рубином, напоминающим блеск огня.
Трехлетней Аньес было страшно, но она коснулась кольца. В этот момент женщина открыла глаза. А затем дрожащим голосом спросила девочку:
- ...Что это за место?
- Д-Д'Англетер, - ответила Аньес, после чего молодая женщина удовлетворенно кивнула.
Девочка убежала, чтобы известить взрослых о незнакомке, выброшенной волнами на берег. Хотя женщина серьезно пострадала и находилась на грани смерти, но... благодаря сердечному уходу жителей деревни, она выжила.
Незнакомка назвалась Витторией. И рассказала, что, несмотря на свое дворянство, она вынуждена была спасаться из Ромалии, чтобы избежать преследования за протестантскую веру.
Отряд тристейнской армии прибыл в деревню месяцем позже.
Они сожгли поселение, не принимая никаких возражений.
Отец, мать... Дом, в котором Аньес родилась и росла... все было объято пламенем в одно мгновение.
Маленькая девочка, мечась среди огня в поисках спасения, вбежала в дом, где скрывалась Виттория.
Та спрятала Аньес под одеялом. В комнату тут же ворвалась группа мужчин.
- Женщина из Ромалии здесь!
Хриплые мужские голоса напугали девочку.
Вслед за этим она услышала, как голос нараспев произносит заклинание.
В следующую секунду женщина, спрятавшая Аньес на кровати, была объята пламенем. С затуманивающимся сознанием девочка видела пылающую фигуру Виттории, применявшую к себе заклинание Воды, чтобы хоть как-то противостоять огню.
Здесь воспоминания Аньес ненадолго обрывались, и следующим, что увидели ее глаза, был...
Затылок мужчины.
Неприятный затылок с бросающимся в глаза шрамом, который мог остаться после ожога.
Мужчина нес Аньес на спине. Увидев, что он держит в руке волшебную палочку, девочка поняла, что это был маг. Другими словами, она осознала, что это был тот человек, который использовал магию Огня, чтобы сжечь все дотла.
Опять все воспоминания как в тумане... девочка поняла, что лежит на берегу, завернутая в одеяло. Деревня продолжала гореть. Аньес, не отрывая глаз, продолжала смотреть на пляшущие языки пламени.
Она был единственной, кто остался в живых.
* * *
С того дня прошло больше двадцати лет.
Но каждый раз, как Аньес закрывала глаза, она видела перед собой тот огонь.
Пламя, которое уничтожило ее семью и ее спасительницу.
И удаляющуюся от огня спину мужчины.
* * *
Повзрослев, Аньес узнала, что тот инцидент был связан с охотой Ромалии на протестантов. Поводом стало то, что деревня приютила Витторию, сбежавшую из религиозного государства. Той операции было присвоено название "Уничтожение очага эпидемии".
Поскольку в Ромалии сменился Папа, охота на протестантов прекратилась, но рана в сердце Аньес никак не заживала.
Хотя она своими руками покончила с Ришмоном - человеком, который за взятку от Ромалии спланировал то нападение, - ее месть все еще не завершилась. Огонь возмездия в душе Аньес никогда не погаснет, пока все люди, которые сожгли дотла Д'Англетер, не будут уничтожены.
* * *
Архив документов Королевской армии располагался в восточном углу Дворца в Тристании.
Это было место, куда не имел доступ никто, кроме высших чинов Королевской армии. Не будет преувеличением сказать, что Аньес сделала успешную карьеру исключительно для того, чтобы попасть в этот архив.
Полк Мушкетеров под ее командованием был одним из немногих отрядов, которые были оставлены в Королевстве и не участвовали в нынешнем вторжении в Альбион. Несмотря на то, что это был отряд Королевской Стражи, и это было обычным делом - отправляться на войну, которая требует отдачи всех ресурсов Королевства, но... камень преткновения был в том, что Верховный Главнокомандующий, генерал де Пуатье, ненавидел этот полк.
Несмотря на сравнительно небольшой размер подчиненного ему отряда, капитан Королевской Стражи имел звание не ниже, чем генерал, командующий экспедиционной армией. Главнокомандующий, который хотел любыми средствами стать маршалом, был против участия Полка Мушкетеров, поскольку тот был сильным, дорожил репутацией и, похоже, мог присвоить все достижения. Главнокомандующий должен был собрать все успехи компании в свой карман, а также не терпел, если на военном совете ему не придется занять главенствующее место.
Кроме того, Аньес даже не была магом. "Что может такая простолюдинка?" - с пренебрежением думал о ней генерал де Пуатье.
Конечно, официальная причина отказа была совсем другой. Был придуман достоверный повод: "Оставляем Полк Мушкетеров Королевской Стражи, чтобы сконцентрировать все силы на охрану Ее Величества".
Однако, что касается Аньес, для нее это было выгодно.
По правде говоря, ее мало интересовал Альбион и все с ним связанное.
Итак, девушка-мушкетер просидела около двух недель в архиве Королевской армии и, наконец, нашла нужный документ, на обложке которого было написано:
Экспериментальный Отряд
Исследовательского Института Волшебства "Академия Науки"
Так называлась маленькая - всего лишь около тридцати человек - группа, которая уничтожила деревню Аньес.
Девушка перелистывала страницы. Все члены отряда были дворянами.
"Кто же он?" - такие шокирующие имена были записаны в этом документе.
Аньес, сильно закусив губу, перелистывала страницы в документе, не пропуская ни единой. К ее досаде довольно многие из участников были уже мертвы.
И тут девушка широко раскрыла глаза... В следующий момент на ее лице появилось разочарование.
Непонятно, как, но лист с информацией о предводителе отряда был вырван. Было очевидно, кто это сделал...
Теперь личность предводителя была неизвестна.
Лист с информацией о том, кто же являлся главным преступником, не будет найден.
Аньес задрожала всем телом.
* * *
На улице Росайта, лежавшего в двух днях пути на лошади от Лондиниума, столицы Альбиона, появилась группа мужчин устрашающего вида.
Человек со шрамом от ожога вокруг глаз... это был Менвиль, предводитель маленького отряда. В группе было всего человек десять, но окружавшая их давящая атмосфера по силе была такой же, как у большого отряда тяжело вооруженных пикинеров.
На мужчинах были надеты чрезвычайно грязные кожаные куртки, что выдавало долгую военную службу в качестве наемников. Под курткой каждый из них, наверное, прятал специальное оружие, но о том, что это за оружие, можно было только гадать.
Отряд приблизился к расположенной в конце улицы плавильной печи фабрики вооружения, принадлежавшей Воздушным силам. Это была печь, в которой переплавлялось железо для отливки пушечных ядер. Но сейчас мастеровые находились в затруднении. Температура в печи не повышалась. Свинец еще кое-как плавился, но железо расплавить было невозможно.
- Начальник...
- У нас недостаточно угля. И, вдобавок, ветер слабый. Надежды нет... К полудню мы должны отлить сотню ядер...
Ветер разносил жалующиеся голоса рабочих.
В этот самый момент на дороге, по которой двигался отряд Менвиля, с противоположной стороны появилась ватага гигантских троллей-солдат. Тролли - это человекоподобные существа, обитающие в северных высокогорьях Альбиона; их рост может достигать пяти мейлов.
Их численность невелика, но в них кипел воинственный дух. Людские стычки их не интересовали, но чтобы пустить в ход единственное, что тролли любили в жизни - свои дубины, и ими превращать столь ненавистных людей в кашу, они тоже приняли участие в этой войне.
В качестве союзников они были действительно надежными. Благодаря высокому росту они были чрезвычайно полезны при осаде. Но они везде кичились своим внешним видом, за что солдаты-люди их ненавидели. Еще тролли часто не слушались приказов, а поскольку они были мощными созданиями, многие командиры не могли с ними управиться.
Итак, эти два десятка троллей-солдат по пути расшвыряли лес из крупных деревьев, и это выглядело убедительно. Мастеровые, работающие на фабрике, и матросы в панике разбежались по сторонам, давая гигантам дорогу.
Тролли, глядя на разбегающихся в разные стороны у их ступней людишек, широко поразевали рты; из их грубых глоток вылетало рычание, похожее на рокот морских волн. Звук их дыхания был подобен работе гигантских мехов. Великаны потешались над этими мелкими слабосильными человечишками.
И вдруг прогулка троллей застопорилась.
На их пути стояла группа людей. Это был маленький отряд Менвиля. Трудно предположить, что есть человеческие существа, которые не уступают нам дорогу.
Из глоток троллей вылетали вопли, похожий на движение мехов.
- О чем бормочут эти безмозглые бревна? - спросил Менвиль, лицо которого выражало скуку. Стоявший рядом с ним человек с колючими глазами доложил своему командиру:
- Они говорят: "Прочь с дороги".
Менвиль приказал своему подчиненному, который понимал язык троллей, передать им следующее:
- Поясни им, что эти земли принадлежат людям.
Его подчиненный прорычал несколько слов на языке троллей. Как только он договорил, великаны в ярости вскинули булавы, что были у них в руках.
На концах у этих булав были приделаны железные шары по размеру больше пушечного ядра. Такое оружие могло с одного удара разнести прочную крепостную стену.
После прямого удара такой штуки у человека не было никаких шансов выжить.
- Что ты им сказал? - спросил Менвиль.
- Э-э... Буру-шубу-тору-ууру... О, черт, я ошибся. Это было тяжкое оскорбление, звиняйте.
- Вот оно что, - произнес командир.
Один из разъяренных троллей замахнулся булавой и попытался нанести удар.
Менвиль левой рукой откинул подол куртки, выхватив из-под него личное оружие. Это был длинный грубый железный жезл. Взяв его правой рукой, мужчина слегка им взмахнул.
Заклинание.
Пламя сорвалось с жезла и обвилось вокруг руки тролля, державшей булаву.
В мгновение ока пламя сплавило воедино правую руку великана и его оружие. Раскаленный докрасна металл полетел во все стороны, но человек, стоявший рядом с Менвилем произнес заклинание и применил магию Ветра.
Небольшой вихрь подхватил расплавленный металл и окутал морды троллей. Раскаленное железо стало жечь их кожу, и они заревели от боли.
Пламя, льющееся из кончика волшебного жезла, стало еще жарче.
За секунду все вокруг превратилось в сплошное море огня.
Запах горящих троллей окутал окрестности.
В сиянии пламени Менвиль, на лице которого плавала жестокая ухмылка, неподвижным взглядом уставился на корчившихся от ожогов гигантов.
Несколькими минутами позже...
Менвиль и его команда перешагнули через обугленных троллей.
- О нет, что за невыносимая вонь, - пробормотал один их членов отряда.
- О чем это ты? - возразил командир. - Этот сладкий запах живой плоти, сгорающей дотла... Никаким ароматным духам не сравниться с ним... Это - самый лучший запах на свете.
* * *
Мастеровые с плавильной фабрики с дрожью уставились на людей, сжегших всех троллей. Тела гигантов, превращенные в пепел, были перемешаны с расплавленными кусками металла. Это были остатки булав, которые недавно держали в руках великаны.
- Как они умудрились...? Это же - сталь. Чтобы расплавить до такого состояния без мехов или печи...
* * *
Недалеко от места событий Вард и Фуке, стоя на палубе фрегата, нетерпеливо ожидали прибытия "груза".
- С условленного времени прошло уже пятнадцать минут. Вот беда, если эти парни даже не придерживаются назначенного времени, как они смогут провернуть деликатную операцию, требующую абсолютной точности? Это же - миссия по захвату, хлопотная работа.
- Если говорить о Менвиле Белое Пламя, то этот человек хорошо известен среди наемников. Ходят слухи, что он - жестокий, коварный... и очень умелый.
- Даже если так, не воспринимаю тех, кто опаздывает.
За этим разговором они увидели, что Менвиль и его люди, наконец, прибыли.
С палубы спустили трап.
Отряд наемников поднялся на борт, распространяя вокруг запах горелого мяса.
- Эй, вы, что вы такое сожгли по дороге сюда?
- Всего-то штук двадцать троллей, - беспечно обронил Менвиль. Фуке побледнела.
* * *
В каюте, приготовленной для военных советов, все присутствующие обсуждали сегодняшнюю операцию.
Ее целью было захватить Академию Волшебства.
Кромвель планировал взять студентов в заложники и использовать этот политический козырь против нападающего вражеского альянса.
Проскользнув под покровом ночи мимо патрульных отрядов Тристейна, фрегат с людьми Менвиля последует прямо к Академии Волшебства.
- Хотя они - дети, но это, все равно, - школа магов, не так ли? Хватит ли такого отряда?
Хотя Фуке однажды уже использовала огромного голема, чтобы напасть на Академию, она высказывалась против этой операции.
- И что с того, вероятно, почти все учителя отправились на войну. И студенты мужского пола тоже. Скорее всего, там остались одни девчонки, - ответил Вард.
- Правда?
- Все так, как сказал виконт. Дворяне именно так и поступают. Неприятная компания, - произнес Менвиль с выраженной самоиронией.
- Вы ведь тоже когда-то были дворянином?
- Маги - в большинстве, дворяне, не так ли? Мисс Матильда.
Услышав, как он назвал ее прошлое дворянское имя, Фуке покраснела.
- О, неужели я так знаменита?
- Чего ж ты отказалась от своего дворянства?
- Уже забыла, - сумрачно ответила Фуке.
Менвиль улыбнулся:
- А я отлично помню.
- Хе-хе...
Фуке улыбнулась одними уголками рта. Магов, отказавшихся от дворянского титула и притворяющихся простолюдинами, было не так уж мало. Их будущее было в большинстве случаев предопределено. Стать ли преступником как Фуке... или наемником, как Менвиль, одно из двух. И большинство из них до самого конца жизни раскаивались в своем решении.
Хотя Фуке никогда бы в этом не призналась..., она время от времени тоже мечтала о несбыточном. О том, что если бы она могла продолжить свою жизнь во дворянстве, как когда-то. Осознавая, что это невозможно, иногда вспоминала. Тот период своей юности, когда ей даже было незнакомо слово "беспокойство".
Менвилю подобные сожаления были чужды. Выглядело так, что он от всего сердца благословлял себя за такой выбор.
- Похоже, вы весьма самовлюбленный.
Услышав замечание Фуке, Менвиль рассмеялся.
- Для меня нынешняя работа - призвание.
- Почему?
- Потому что единственное, что я люблю - это жечь людей.
- Вы ненавидите людей?
- Ни в коем случае, я их сильно люблю. И сжигаю их именно потому, что люблю. Не понимаешь? Этот запах, созданный моим собственным пламенем... Лишь этот запах приводит меня в возбуждение.
Фуке почувствовала физиологическое отвращение, словно по ее спине полз слизняк.
- Я понял это, когда мне было двадцать лет. В те времена я еще состоял в одном отряде, принадлежавшем Тристейну.
Его подчиненные, стоявшие вокруг, переглянулись.
Фуке и Вард хранили молчание.
Менвиль начал свой рассказ.
* * *
Это случилось двадцать лет назад.
Мне только исполнилось двадцать лет, и я был назначен офицером в отряд, который назывался "Экспериментальная группа магических исследований". Командиром отряда был человек примерно моего возраста.
Это был экспериментальный отряд, куда впервые принимали только дворян... только магов. Нет, он немного отличался от Магической Стражи. Те Полки - всегда украшение любой битвы, не так ли? Виконт Вард, поскольку вы раньше были там командиром, то должны понимать, верно? Они разъезжают верхом на эффектных магических тварях..., им завидуют, что вокруг них всегда творится суматоха, но они даже не могут остаться в одиночестве, чтобы отлить. Направлять их на грязную работу - большая проблема. В общем, не буду спрашивать, почему вы ушли оттуда.
Но поскольку наша экспериментальная группа магических исследований была сформирована из мелкотравчатых дворян..., ну, нам поручалось все, что угодно. Истребление грабителей, изучение влияния атакующей магии на человеческое тело, исследование приблизительного урона, наносимого на поле боя магическими заклинаниями разного радиуса действия, и тому подобное - вот то, что нам поручалось.
Нас всегда посылали первыми на уничтожение политической оппозиции, подавление бунтов поместных дворян и тому подобные вещи.
Что касается больших шишек, для них мы были весьма полезной командой.
Должен сказать, предводитель этой команды был великолепен.
* * *
- Предводитель? - спросила Фуке.
- Вот именно, - Менвиль кивнул.
И продолжил свой рассказ.
* * *
Как я только что упомянул, говоря о предводителе... Хотя ему было лишь немногим больше двадцати, его дух был непоколебим.
Не меняя выражения лица, он сжигал врагов до смерти. Я был очарован.
Но после той операции я просто без памяти влюбился в нашего командира.
На северном побережье Тристейна, у самого моря, располагалась деревня, именуемая Д'Англетер. Нищее поселение, в котором ничего не было. Кроме собранных на берегу моря устриц там не было ничего ценного, захолустная деревня.
Пришел приказ: поскольку там распространяется эпидемия, и взять ее под контроль нельзя, сжечь деревню дотла. И приказ этот пришел от очень-очень высокого начальства...
Ну, наш отряд поспешил туда, чтобы выполнить задание.
Наш предводитель был великолепен.
Он не щадил никого.
Были это женщина или ребенок - пунктуально, не разбираясь, он обращал их в пепел.
Управляя чем-то, похожим на огненный вихрь, он в мгновение ока превратил деревню в море огня.
Была ночь, и отсветы огня плясали на поверхности океана, и это было прекрасно.
Но это была ошибка, ведь в той деревне не оказалось никакой эпидемии.
* * *
- Тогда зачем сжигать целую деревню?
- Охота на протестантов.
- Охота на протестантов?
- Существовало давление со стороны Ромалии. В деревне укрывали одну женщину-протестантку, сбежавшую из той страны. И что еще хуже, во всем этом районе жили только протестанты. Если бы нечто подобное повторилось в будущем, это бы стало проблемой, раз была такая возможность, почему не покончить с этим, спалив все. А эпидемия и все прочее были всего лишь предлогом.
Вард слушал этот рассказ, и его лицо ничего не отражало. Фуке, напротив, разглядывала Менвиля с нескрываемой неприязнью.
- И вот, когда карательная миссия в Д'Англетере была завершена... Я уже был совершенно очарован нашим командиром. Когда я понял, что хочу быть похожим на него, я прицелился ему в спину и взмахнул жезлом.
- Не могу понять. Зачем нападать на того, кем восхищаешься?
- Я и сам не вполне понимаю. В общем, я, наверное, хотел убедиться. Есть ли у него достаточные способности или нет, чтобы от всего сердца им восхищаться. Если бы он проиграл мне, то он недостоин.
- И что случилось?
Менвиль злобно ухмыльнулся и показал на место вокруг глаз, изуродованное ожогом.
- Вот чем закончилось. Это был стоящий парень. Он легко со мной расправился, гад. Я тут же сбежал из отряда. Я использовал жезл против командира, поэтому не мог больше оставаться.
- А потом?
- Все стало, как есть сейчас. Сначала я думал, что если буду наемником, то рано или поздно встречу того командира, но так не произошло. Убит ли он кем-либо или ушел в отставку... Я ничего не слышал о нашем предводителе с того самого дня, как получил этот ожог на лице. Какая жалость, я ведь теперь во много раз сильнее, чем был тогда. Мое пламя теперь жарче, чем тогда, жарче, чем у кого-либо еще...
Менвиль громко расхохотался. Он смеялся так, словно у него в голове отскочил какой-то винтик.
- Ах, я так надеюсь встретить его еще разок! Хочу встретить его и поблагодарить! Я ни о чем не жалею! То, что я потерял дворянство, то, что я стал убийцей - я все могу принять. Но я не могу поблагодарить командира. Это единственное, что гложет меня! Я хочу его встретить, хочу встретить! Этот шрам кричит так каждую ночь!
Менвиль, словно безумный, еще долго продолжал смеяться.
Назад к главе 4 | Вернуться на главную страницу | Вперёд к главе 6 |