White Album 2/Script/3206
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 『ごめん機能もしんて』 | “Sorry, no prob gress yester”
| |||
2 | 春希 | Haruki | 「………機能?」 | “...Prob gress?”
| |
3 | いつもより数時間遅い雪菜からの定例メールからは、 昨日の成果が未だ芳しくないことと、 今とても焦っていることが伝わってきた。 | Setsuna’s recent text, which happened to come a few hours later than usual, conveys to me that there is still no favorable outcome, and that she’s in an incredible hurry. | |||
4 | 多分『昨日も進展なし』って打ちたかったんだろうな… | I imagine she initially wanted to type out “No progress yesterday”...
| |||
5 | 雪菜 | Setsuna | 「いやぁぁぁぁ!? 途中で送信しちゃったぁ!」 | “Oh noooo~!? I sent the text while I was in the middle of writing it!”
| |
6 | 雪菜 | Setsuna | 「霧島橋のナイツレコード本社まで! ごめんなさい大急ぎで! あと5分で会議始まっちゃう~!」 | “Please take me to the Knights Records Headquarters near Kirishima Bridge! I’m sorry, but I’m in a real hurry! I only have five minutes until my meeting begins!”
| |
7 | 雪菜 | Setsuna | 「ああっ! やっぱり静かに走って! …目もと直してる間だけ!」 | “Aaah! Actually, please drive carefully until I fix my makeup!”
| |
8 | ……… | .........
| |||
9 | かずさ | Kazusa | 「ふああぁぁ~」 | “Haaaah…”
| |
10 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
11 | かずさ | Kazusa | 「スタジオ入り、昼からにしよ」 | “I guess I’ll drop by the studio in the afternoon.”
| |
12 | ……… | .........
| |||
13 | …… | ......
| |||
14 | … | ...
| |||
15 | 『さっきはごめんなさい』 | “I’m sorry about just now.”
| |||
16 | 『連絡遅れてごめんなさい。 出社してから今までずっと会議でした』 | “I’m sorry about the late reply. I had been busy with a meeting at my company up until now.”
| |||
17 | 『それと、朝は意味不明のメール送っちゃって ごめんなさい。あの時言おうとしていたのは “ごめん、昨日も進展なし”でした』 | “Also, I’m sorry for sending you that incomprehensible text this morning. What I wanted to write was that I was sorry because there was no progress yesterday.”
| |||
18 | 『それとそれと、そんな間違いメールでさえ、 半日遅れちゃってごめんなさい。 ちょっと昨晩は色々あって忙しかったの』 | “Oh, oh, and I’m very sorry it took me almost half a day before I could send you this text to clarify myself. A lot of things happened last night, so I ended up being busy.” | |||
19 | 『うん、昨晩はね…すごく忙しかったの。 寝る暇もないくらいたくさんのことがあったんだよ』 | “Yeah, last night was… a really busy night. So busy in fact that I couldn’t even find the time to get some sleep!”
| |||
20 | 『あのね、春希くん。 もしかしてもしかしたらもうすぐ…』 | “Hey, Haruki-kun? Perhaps in due time I’ll be able to…”
| |||
21 | 『ううん、今は言わないでおく。 だってまだ、わたしは何も成しえていないんだから』 | “No, that’s not something I can say for sure right now. After all, I haven’t actually accomplished anything yet.”
| |||
22 | 『今夜もメール遅くなるかもしれません。 けれど、それは決して悪いことじゃないから。 信じて待っててください』 | “I’ll probably end up texting you late tonight as well. Still, I assure you that it’s not because something’s gone wrong or anything. Please have faith and wait for me.”
| |||
23 | 『それじゃ』 | “See you.”
| |||
24 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
25 | かずさの元に通うようになってから、 雪菜はふたたび、俺から連絡をすることを禁止した。 | Setsuna has once again forbidden me to contact her on my own accord until Kazusa’s managed to return to her usual self.
| |||
26 | そして自分からも、極端にビジネスライクに簡潔に、 毎日の進捗報告だけを淡々と報告するに留めていた。 | She herself has made sure to conduct herself in a business-like and concise manner and only leave me with plain daily reports of her own situation. | |||
27 | かずさを救うまで、決着をつけるまで… 男女どころか、友達の会話さえしないでおこうって、 そういう意味を込めた約束だった。 | We promised that until Kazusa’s been saved, until matters have been settled... we would no longer chat as friends, let alone as a couple. | |||
28 | けれど、今日のメールのテンションは… | Still, her text today suggests that she’s quite invigorated...
| |||
29 | 浜田 | Hamada | 「おい北原! 何ぼうっとしてんだよ! 俺の指示しといた仕事、 まさか手つけてないなんて言い出したら…」 | “Hey, Kitahara! What are you spacing out for? If you’re going to tell me that you’ve yet to start the work I’ve instructed you to do…” | |
30 | 春希 | Haruki | 「大丈夫です! もう8割は終わりました。 明日の朝までには何としても上げますから」 | “No problem! It’s already 80% complete. I’ll make sure I’ll be ready by tomorrow morning.”
| |
31 | 浜田 | Hamada | 「そんな程度で威張ってんじゃない! 大体、アンサンブル増刊の方はどうなってんだよ。 お前、もしかして現実逃避でこっちの仕事ばっかり…」 | “I don’t care about you flaunting that! More importantly, how are things with the Ensemble issue? Don’t tell me you’re running away from reality by immersing yourself in work here…”
| |
32 | 春希 | Haruki | 「そっちも今週中には入稿終わります! 最終チェックにまるまる一週間取れます!」 | “The draft will be submitted by this week! The final checks will also be carried out completely within a week!”
| |
33 | そうだ、今週中には絶対に終わらせる。 | That’s right, I’m sure that everything will be finished by the week.
| |||
34 | だって、もしかしたらもうすぐ… | After all, it’s only a matter of time before...
| |||
35 | 浜田 | Hamada | 「馬鹿野郎! いくら本の方が終わったからって、 CDが全然音沙汰ないじゃないか! あれから一体どうなってんだよ!?」 | “Are you stupid!? Even if the publication can be completed, we still have no news whatsoever on the CD, do we!? What in the world are you going to do about that!?”
| |
36 | 春希 | Haruki | 「すいません! そっちも並行して対応しときます!」 | “Sorry about that, but I’ll be working on that matter simultaneously!”
| |
37 | どうやら雪菜のメールのテンションは、 俺のリアルのテンションにまで 影響を及ぼしてるらしかった。 | It appears that the excitement from Setsuna’s text has managed to influence me so that I’m feeling quite pumped up myself. | |||
38 | 浜田 | Hamada | 「アホたれ! そんなに一気に仕事詰めて倒れたらどうすんだ! 自分の体を守るのも編集の仕事だろうが!」 | “You idiot! What if you end up collapsing because you’ve taken on all the work at once!? Isn’t it an editor’s job to make sure they take care of themself too!?”
| |
39 | 春希 | Haruki | 「すいません! 本当すいません!」 | “I’m sorry! I’m really sorry!”
| |
40 | コンサートまで… そして、締め切りまであと一週間。 | A week left until the concert… and our deadline.
| |||
41 | ラストスパートの時は、 もう、目の前に迫っているのかもしれない。 | Perhaps the final stretch is already drawing near...
| |||
42 | 浜田 | Hamada | 「なに大声出してんだよ! 鬱陶しい!」 | “Could you stop being so loud! You’re pissing me off!”
| |
43 | 春希 | Haruki | 「すいません! 以後気をつけます!」 | “I’m sorry! I’ll keep that in mind next time!”
| |
44 | 松岡 | Matsuoka | [F16「言いがかりもいいとこ…」] | [F16”He’s being quite unreasonable, isn’t he…?”]
| |
45 | 鈴木 | Suzuki | [F16「ま、浜田さんの気持ちもわからないでもないけど。 ][F16やっぱ今のうちに摘んどくべき芽だよね~」] | [F16“Well, it’s not like I can’t understand how Hamada-san feels about all this. I guess now’s as good a time as any to criticize him.”]
| |
46 | 雪菜 | Setsuna | 「ねぇお母さん! あれどこやったっけ? ほらあれ! 確か押入れの奥にしまってあったよね!」 | “Hey, Mom? Where is that thing? You know, that thing! I’m pretty sure it was stuffed into the closet last time I saw it.”
| |
47 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「あれじゃわかんないわよ…」 | “I can’t possibly understand with that description…”
| |
48 | 孝宏 | Takahiro | 「ホント親子もいいとこ…」 | “Like mother, like daughter, huh…”
| |
49 | 雪菜 | Setsuna | 「っ、あった! よしっ、これで手荷物は全部かな?」 | “Ah, here it is! Alright, I think my luggage is all prepared now.”
| |
50 | 孝宏 | Takahiro | 「…って、それ全部持ってくの? 姉ちゃん一人で?」 | “...Wait, are you really going to take all of that with you? And all by yourself, Nee-chan?”
| |
51 | 雪菜 | Setsuna | 「大丈夫だよ、タクシー呼んであるから。 それに出張先、そんなに遠くないし」 | “It’ll be fine, I’ve already called for a taxi. It’s not like I’m heading somewhere particularly far away for work, anyway.”
| |
52 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「それで、いつ帰って来れるの?」 | “Well, when will you return home?”
| |
53 | 雪菜 | Setsuna | 「だからぁ、さっきから言ってるじゃない。 問題が解決するまでだって」 | “I’ve told you a dozen times already. After I’ve managed to solve the problem I’m dealing with.”
| |
54 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「それもどうなのかしら… そんな、いつ終わるかわからない出張なんて」 | “And what is the meaning of this…? For you to be tasked with some business trip that you don’t know when it’ll end…” | |
55 | 孝宏 | Takahiro | 「姉ちゃん、レコード会社の広報なんだぜ? 何日も帰らないことなんかザラだって」 | “You’re a public relations specialist of a recording company, aren’t you, Nee-chan? I suppose your job requiring you to leave home for a few days is somewhat common…”
| |
56 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「けれど一年目の女の子なのよ? もう少しなんて言うか、会社も考えてくれても…」 | “But she’s a girl who’s in her first year! I think your company could at least be more considerate…”
| |
57 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんお母さん。 でも今度の出張は、わたしからお願いしたの。 …これはわたしがやらなきゃならない仕事なの」 | “I’m sorry, Mom, but I specifically requested to go on this business trip. ...This is a job only I can do.”
| |
58 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「雪菜…」 | “Setsuna…”
| |
59 | 孝宏 | Takahiro | 「そんな大事な仕事なんだ」 | “I suppose it’s an important job for you.”
| |
60 | 雪菜 | Setsuna | 「うん、とっても大事。 三人の未来がかかった一大プロジェクトなの!」 | “Yeah, something really important. It’s a massive project that will decide the future of three!”
| |
61 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、タクシー来た! それじゃ悪いけどしばらく留守にします。 お父さんには後から電話するって伝えといて」 | “Ah, my taxi’s here! Anyway, I’m sorry, but I’ll have to be away for a while. Tell dad that I’ll give him a call later.”
| |
62 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「気をつけるのよ? お腹壊したりしないようにね?」 | “Be safe, alright? And don’t go filling yourself with the wrong food, okay?”
| |
63 | 雪菜 | Setsuna | 「うん、気をつける。 それじゃ、行ってきま~す!」 | “Yeah, I’ll be careful. Well, then, I’ll be off now~!”
| |
64 | 孝宏 | Takahiro | 「妙にテンション高いなぁ… そんなに出張が嬉しいのかな?」 | “She’s in oddly high spirits… Is she really that excited about this business trip of hers?”
| |
65 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「ついこの前大阪に行ってきたばかりでもう…」 | “And she was just in Osaka not long ago…”
| |
66 | 孝宏 | Takahiro | 「ところでさ… 未来がかかった三人って…誰?」 | “By the way… when she mentioned a future of three… who was she referring to?”
| |
67 | ……… | .........
| |||
68 | かずさ | Kazusa | 「で…これは何の真似だ?」 | “Well… what is the meaning of this?”
| |
69 | 雪菜 | Setsuna | 「今日からお世話になろうかなって… 色々と言い争うこともたくさんあるし」 | “I thought that I’d put myself in your care from today on… after all, there’s so much we need to quarrel about.”
| |
70 | かずさ | Kazusa | 「その手に持ってるのは?」 | “What’s that you’re holding in your hand?”
| |
71 | 雪菜 | Setsuna | 「着替えに洗面用具にその他… 女の子のお泊りに必要なもの一式って感じ?」 | “Changes of clothes, toiletries, and other stuff… well, I suppose stuff that a girl would need when she’s staying overnight somewhere?” | |
72 | かずさ | Kazusa | 「いや、スーツケースの方じゃなくて、 左手に抱えてる…」 | “No, I’m not talking about what's in your suitcase, but what you’re carrying in your left hand…”
| |
73 | 雪菜 | Setsuna | 「ああこれ? 電熱器。 フロントに聞いたらガス使えないって」 | “Ah, this? An electric heater. I’m not allowed to use a gas heater according to the front desk.”
| |
74 | かずさ | Kazusa | 「当たり前だ。 ここはホテルの客室だぞ」 | “Well, of course. This is a hotel guest room.”
| |
75 | 雪菜 | Setsuna | 「それに、お鍋とフライパン。 あと、来る途中に食材も買ってきたの。 お肉とお魚と…お野菜たっぷり」 | “I've also brought a pot and a frying pan. There’s also some ingredients I purchased on the way here such as meat, fish… and plenty of vegetables.”
| |
76 | かずさ | Kazusa | 「…何の真似だ」 | “...What are you trying to do?”
| |
77 | 雪菜 | Setsuna | 「昨日の喧嘩のお詫び。 今日はわたしがご馳走するね。 …ほら、ワインも」 | “I’m making up for the quarrel we had yesterday. I’ll be treating you today, alright? ...Here, I even brought some wine.”
| |
78 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
79 | 雪菜 | Setsuna | 「それじゃ、お邪魔しま~す」 | “Well, if you’ll excuse me~”
| |
80 | ……… | .........
| |||
81 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんはね、 ずっと、ずっと、かずさのことが好きなままだよ。 五年間変わらず、かずさを一番愛してるんだよ」 | “You know, Haruki-kun has always, always… loved you all this time, Kazusa. Nothing’s changed these past five years—you’re still the one he loves the most, Kazusa.”
| |
82 | かずさ | Kazusa | 「…そんなの信じられるか。 だって今、あいつが見てる女はあたしじゃない」 | “...You expect me to believe that? After all, I’m not the woman he’s looking at right now.”
| |
83 | 雪菜 | Setsuna | 「彼の気持ちをわかっていながら、 それでもしつこく言い寄ってきた女の子がいたからね」 | “I suppose that’s because there’s another girl who has been insistently clinging onto him despite knowing where his true feelings lie.” | |
84 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
85 | 雪菜 | Setsuna | 「優しい春希くんは、そんな痛いコを見捨てられなくて… とうとう根負けして、受け入れてしまったんだよ」 | “And given how kind Haruki-kun is, of course he wouldn’t be willing to abandon someone like that… And it was for that reason that he finally succumbed and accepted her.”
| |
86 | かずさ | Kazusa | 「そういう卑屈なことばかり言うな。 かえって腹が立つ」 | “You really need to stop degrading yourself like that. It’s only making me angry.”
| |
87 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
88 | かずさ | Kazusa | 「あいつは五年前から雪菜のことが好きだったよ。 ずっとあいつを見てたあたしだからわかるんだよ…」 | “You’re the one he’s truly loved since five years ago, Setsuna. I know that full well because I’ve been watching him all that time…” | |
89 | 雪菜 | Setsuna | 「それでも、彼の中の一番はずっと変わらなかった。 …途中からだけど、ずっと彼を見てるわたしならわかる」 | “Even so, I’ll never be able to become the one he loves most. …I know because I’ve always watched him, even if not for as long as you.” | |
90 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | “...!”
| |
91 | 雪菜 | Setsuna | 「初めて好きになった相手で、世界一愛した女の子で… そんなコを、追い抜けるわけなんかなかった。 どれだけ頑張っても、肩を並べるのが精いっぱい」 | “His first love, the girl he loves more than anyone else in the world… I couldn’t possibly catch up to a girl like that. The absolute best I could do was to tie with her.”
| |
92 | かずさ | Kazusa | 「でも雪菜は努力した。 …あたしのしなかった努力をさ」 | “But you worked really hard, Setsuna. ...You worked really hard while I couldn’t.”
| |
93 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさ…」 | “Kazusa…”
| |
94 | かずさ | Kazusa | 「だから、あいつが世界一愛してる女になった。 …元からいい女だったくせに、 手に負えないくらい凄い女になった」 | “That’s why you’ve become the one he loves the most in the world. ...You were already a wonderful woman to begin with, but now you’ve become an even more amazing woman to the point that it’s too much to handle.” | |
95 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなこと…」 | “That’s…”
| |
96 | かずさ | Kazusa | 「お前の勝ちだよ。もう勝負はついてる。 …わざわざ、あたしに負けを認めさせなくてもいいだろ」 | “You win. The game is over. ...There’s no need for me to go out of my way to admit that, is there?”
| |
97 | 雪菜 | Setsuna | 「だからわたしはそういうつもりで…」 | “No, that was never really my intention…”
| |
98 | かずさ | Kazusa | 「あたしのこと好きだから構うなんて… そんなふうに、自分にまで嘘をつくなよ」 | “Don’t lie to yourself that the reason you bother with me… is because you like me.”
| |
99 | 雪菜 | Setsuna | 「そういう卑屈なことばかり言わないでよ。 かえって怒れてきちゃうよ」 | “You really shouldn’t be degrading yourself like that. It’s only making me mad.”
| |
100 | かずさ | Kazusa | 「あたしはお前には… お前にだけは、許してもらう資格はないんだ。 …わかるだろそんなこと?」 | “I have no right to be forgiven by you… especially not by you. ...You know that, don’t you?”
| |
101 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、でも… わたし、かずさに対して無関心じゃいられない。 …好きと、ものすごく近いところにいるんだよ!」 | “Still, still… I just can't bring myself to not worry about you, Kazusa. ...I like you, and you’re already so close to me!”
| |
102 | かずさ | Kazusa | 「雪菜…っ」 | “Setsuna…!”
| |
103 | 雪菜 | Setsuna | 「あきらめないよ、わたし…あきらめないから」 | “I won’t give up… I will never give up.”
| |
104 | ……… | .........
| |||
105 | かずさ | Kazusa | 「嫌いだ…春希なんか」 | “I hate Haruki...”
| |
106 | 雪菜 | Setsuna | 「そう…」 | “Yeah…”
| |
107 | かずさ | Kazusa | 「あいつがあたしのことをどう思っていようが、 あたしはあいつのことなんか大嫌いだ…」 | “I don’t care at all what he thinks of me, but I utterly despise him…”
| |
108 | 雪菜 | Setsuna | 「彼の、どういうところが嫌い?」 | “What is it about him that makes you hate him so much?”
| |
109 | かずさ | Kazusa | 「真面目に決めたことは全部正しいって… そんな間違った思い込みをしてるところだよ」 | “The way he convinces himself that any choice that is made in earnest is correct by default.”
| |
110 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | “Eh…”
| |
111 | かずさ | Kazusa | 「本気の人間が全て正しいって… 自分は思い悩んだからその決断は正しいって、 変な固定観念に凝り固まってるところだよ」 | “The way he’s obsessed with the preconceived notion that people are right so long as they're serious about things… That every decision made after careful deliberation is bound to be the right one.”
| |
112 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんは間違ってるって言うの? あんなに思い悩んで、一生懸命な彼が?」 | “Are you saying that Haruki-kun is wrong? Even though he’s troubling himself so much, and doing his best?”
| |
113 | かずさ | Kazusa | 「あいつの言ってることは全部間違いだ。 だってあいつは、人としてのセンスがないから」 | “Everything that comes out of his mouth is wrong. After all, that guy lacks common sense.”
| |
114 | 雪菜 | Setsuna | 「センスって…そんなことで?」 | “Is it… really a matter of common sense?”
| |
115 | かずさ | Kazusa | 「どれだけ真面目に考えても、適当に決めても、 才能の段階で、あいつが正しいことなんてないんだよ」 | “No matter how seriously he thinks things through, no matter how much he tries to make the proper decision, he has never once been in the right.”
| |
116 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
117 | かずさ | Kazusa | 「雪菜にはわからないだろうな… ううん、日本人にはわかりにくいのかも」 | “I suppose that’s not something you can understand, Setsuna… No, perhaps anyone Japanese won’t be able to understand…”
| |
118 | 雪菜 | Setsuna | 「天才なら…芸術家ならわかるっていうの? かずさみたいに」 | “Would a genius… an artist be able to understand that? Someone like you, Kazusa?”
| |
119 | かずさ | Kazusa | 「な、嫌いだろ? あたしのこと。 お前たちには合わないだろ?」 | “There, you hate me, don’t you? I don’t fit in with you two at all.”
| |
120 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | “...!”
| |
121 | ……… | .........
| |||
122 | 雪菜 | Setsuna | 「そうだね、彼は間違ってるかもしれない。 嘘つきの上に、愚かで… どうしようもないひとなのかもしれない」 | “I guess you’re right, he really might be in the wrong. He’s a liar, and incredibly stupid on top of that… I'd even go as far as to say he’s hopeless.”
| |
123 | かずさ | Kazusa | 「最初からそう言ってるじゃないか。 あんな奴を愛してるなんて、 雪菜のセンスも大したことないな」 | “I’ve told you this from the very beginning, didn’t I? You really have poor taste to have fallen in love with someone like that, Setsuna.”
| |
124 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、彼が間違いを犯すのは、 彼にセンスがないからじゃない。 ただ、最初から公平じゃないんだよ」 | “Still, I don’t think his mistakes can be attributed to his lack of sense. It’s just that nothing was really ever fair from the very beginning.”
| |
125 | かずさ | Kazusa | 「はぁ?」 | “Huh?”
| |
126 | 雪菜 | Setsuna | 「すごく真面目に考えて、思い悩んで、 正しい結論に辿り着いた上で、 自信満々に逆の選択をしてるだけだよ」 | “He thought about things really hard, and came to the correct conclusion, but he made the exact opposite choice with complete confidence.”
| |
127 | かずさ | Kazusa | 「何だ、それ…」 | “What’s that supposed to mean…?”
| |
128 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、間違ってるように見える。 …ううん、明らかに間違えてる」 | “I guess that’s why it looks like he’s wrong. ...No, it’s clear that he is wrong.”
| |
129 | かずさ | Kazusa | 「…意味わかんない。 なんでそんなことするんだ」 | “...I don’t get what you’re saying. Why would he do that?”
| |
130 | 雪菜 | Setsuna | 「相手を思いやる心に、あまりに引きずられるから。 …かずさのことばかり、ひいきするから」 | “Because he was influenced by his compassion for others. ...Because he always prioritized you, Kazusa.”
| |
131 | かずさ | Kazusa | 「っ!?」 | “...!?”
| |
132 | 雪菜 | Setsuna | 「そういうとこ…正直嫌だって思うこともある。 ほんと酷いよね、春希くん」 | “I honestly hate that part of him sometimes. Haruki-kun’s really terrible, isn’t he?”
| |
133 | かずさ | Kazusa | 「あたしのせいで、春希が間違えてるって? 道を踏み外してるって言うのかよ…?」 | “Are you saying Haruki made his mistakes because of me? Are you blaming me for leading him astray…?”
| |
134 | 雪菜 | Setsuna | 「一週間前… 彼がわたしになんて言ったか知ってる?」 | “Do you... know what he told me a week ago?”
| |
135 | かずさ | Kazusa | 「そんなの嘘だ! だって、あいつは…あいつはあたしを…っ!」 | “That’s a lie! After all, he… he doesn’t…!”
| |
136 | 雪菜 | Setsuna | 「いつもはみんながそう思うんだよ… 五年前…わたしだって思わなかったわけじゃない」 | “Everyone’s been thinking that way all this time... It’s not like even I didn’t think that way five years ago.”
| |
137 | かずさ | Kazusa | 「っ…雪菜!」 | “...Setsuna!”
| |
138 | 雪菜 | Setsuna | 「今、かずさがそう思うのは、 初めて自分が拒絶されたからだよ。 …今回だけ選ばれなかったからだよ」 | “The reason you feel that way now is because you were rejected for the first time in your life… because he didn’t pick you this time.”
| |
139 | かずさ | Kazusa | 「や、やめ…やめろっ」 | “S-Stop… just stop!”
| |
140 | 雪菜 | Setsuna | 「いつもいつも、かずさを抱きしめてた春希くんが、 いきなりかずさを突き放したから… だから、根に持ってるだけだよ」 | “Haruki-kun, who always held you in his arms, now all of a sudden decided to cast you aside… that’s why you hold a grudge.”
| |
141 | かずさ | Kazusa | 「やめろって言ってるだろ!」 | “I told you to stop already!”
| |
142 | 雪菜 | Setsuna | 「『嫌いな』相手に拒絶されただけなのに、 どうしてそんなにショックを受けるのかな?」 | “I wonder why you’re being so shocked over being rejected by someone you said you despised?”
| |
143 | かずさ | Kazusa | 「あたしを…あたしをこれ以上打ちのめすな! 勝者が敗者を責めるなんて卑怯だろ!」 | “Stop… stop hitting me when I’m down...! It’s unfair for the winner to go after the loser like this, isn’t it!?”
| |
144 | 雪菜 | Setsuna | 「彼がどれだけかずさを第一に… それこそ、憎たらしいくらいあなた優先で決断してるか、 何もわかってないくせに」 | “You don’t have a clue how much he has put you first, how much his decisions have prioritized you to the point where I almost detest him for it.”
| |
145 | かずさ | Kazusa | 「わかってたまるか! そんなこと、信じられるか!」 | “Like I’d be able to understand that! Like I’ll be able to ever believe that!”
| |
146 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさにはわからないだろうね… ううん、日本人でないとわかりにくいのかも」 | “I suppose it’s not something you can understand, Kazusa… No, I suppose it’s not something someone who’s not Japanese can understand.” | |
147 | かずさ | Kazusa | 「っ…お前」 | “...! You…”
| |
148 | 雪菜 | Setsuna | 「嫌いでしょ? わたしのこと」 | “You hate me, don’t you?”
| |
149 | かずさ | Kazusa | 「………ああ、嫌いだね。 そうやって、大人げない仕返ししてくるところが!」 | “...Yeah, I do hate you. I hate how you’re trying to get back at me like a child would!”
| |
150 | 雪菜 | Setsuna | 「今のが仕返しだってわかるんだ… やっぱりかずさって、わたしと同じだね。 …センスのない日本人が、大好きなんだね」 | “So you understand that I was just trying to get back at you... You really are the same as me, Kazusa. ...We both love Japanese people who lack sense.”
| |
151 | かずさ | Kazusa | 「…っ」 | “...!”
| |
152 | ……… | .........
| |||
153 | …… | ......
| |||
154 | … | ...
| |||
155 | かずさ | Kazusa | 「ピアノ…やめようかな」 | “I wonder if I… should just stop playing the piano.”
| |
156 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな…どうしてそういうこと言うかなぁ」 | “Come on… why would you say something like that?”
| |
157 | かずさ | Kazusa | 「もう、聴かせたい相手がいないんだよ。 みんな、あたしの前からいなくなっちゃった」 | “I no longer have someone who I want to listen to my piano. Everyone’s already gone.”
| |
158 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
159 | かずさ | Kazusa | 「今までは、ピアノを弾けば幸せになれた。 …ウィーンにいれば、あたしは五年前から 先に進む必要がなかった」 | “Being able to play the piano managed to make me happy until now. ...Had I stayed in Vienna, I wouldn’t have needed to move on from those five years.”
| |
160 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさ…」 | “Kazusa…”
| |
161 | かずさ | Kazusa | 「けれど日本に来て、五年後の世界に来て… 幸せな空想が、現実に壊された」 | “But the moment I came to Japan, the world of those five years past… my fantasies of happiness had been destroyed by reality.”
| |
162 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
163 | かずさ | Kazusa | 「目指してた人が、あたしの先にいなくなった… ずっと支えてくれていた人が、消えてしまった」 | “The one person that I’ve always gone for has disappeared… the one person who’s always supported me all this time is no more.”
| |
164 | 雪菜 | Setsuna | 「曜子さんは、いなくなったりしないよ。 あなたのために、一生懸命生き続けるよ」 | ”Youko-san hasn’t disappeared. She’s working hard to live on for your sake.”
| |
165 | かずさ | Kazusa | 「人の心は移ろうものなんだって… 会って、想いを重ねない限り、 色褪せてしまうものなんだって、思い知った」 | “And I realize now hearts can change and waver… all it takes is for time to pass without meeting and thinking of one another for any lingering feelings to fade away.” | |
166 | 雪菜 | Setsuna | 「色褪せてなんか… 彼の気持ちは、悔しいくらい何も変わってないよ」 | “What do you mean, ‘fade away’... his feelings for you have not changed at all, as frustrating as it is to say.”
| |
167 | かずさ | Kazusa | 「でも現実には、 あたしの望みは何一つ叶わない。 わかってたことだけど、永遠に知りたくなかった…っ」 | “But the reality is that not even one of my wishes has come true. Even though I’ve known full well that they could never be a reality…”
| |
168 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | “...!”
| |
169 | かずさ | Kazusa | 「あたしの小さな世界は、もうすぐ消える。 そしたら次は、世界の創造主が消えるだけ…」 | “My tiny little world will fade away soon. All that’s left after is for its creator to fade away as well…”
| |
170 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな…そんなこと、ない」 | “That’s… things aren’t like that at all…”
| |
171 | かずさ | Kazusa | 「もういい… もう、いいんだ」 | “I’ve had enough… I’ve… had enough…”
| |
172 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
173 | かずさ | Kazusa | 「おやすみ、雪菜。 ごめんな、こんな話して。 …夜が明けたら、もう少しだけ前向きになるから」 | “Good night, Setsuna. I’m sorry for talking about this. ...When morning comes, perhaps I’ll be able to look at the bright side, even if only a little.”
| |
174 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさ…かずさぁ」 | “Kazusa… Kazusa…”
| |
175 | かずさ | Kazusa | 「もう、寝るよ。 ありがと、雪菜。 今夜も、側にいてくれて」 | “Let’s just go to sleep. Thank you, Setsuna. Stay by my side tonight, too.”
| |
176 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | “...!”
| |
177 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
178 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさ…」 | “Kazusa…”
| |
179 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
180 | ……… | .........
| |||
181 | …… | ......
| |||
182 | … | ...
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |