Difference between revisions of "User talk:Wolfpup"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
   
 
I did check before editing, and I don't see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, "princess" should still be left intact since Louise calling her "hime-sama" is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn't want Louise to be so formal with her is blatant enough. [[User:Imagker|Imagker]] 16:20, 2 August 2010 (UTC)
 
I did check before editing, and I don't see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, "princess" should still be left intact since Louise calling her "hime-sama" is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn't want Louise to be so formal with her is blatant enough. [[User:Imagker|Imagker]] 16:20, 2 August 2010 (UTC)
  +
  +
== RE: Consensus ==
  +
  +
Consensus wasn't reached in there. The discussion there really isn't up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it's best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I'll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that's what was said in the original text, so there's no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... [[User:Imagker|Imagker]] 19:41, 3 August 2010 (UTC)

Revision as of 21:41, 3 August 2010

Decided? Where?

I did check before editing, and I don't see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, "princess" should still be left intact since Louise calling her "hime-sama" is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn't want Louise to be so formal with her is blatant enough. Imagker 16:20, 2 August 2010 (UTC)

RE: Consensus

Consensus wasn't reached in there. The discussion there really isn't up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it's best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I'll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that's what was said in the original text, so there's no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... Imagker 19:41, 3 August 2010 (UTC)