Difference between revisions of "User talk:TJYYEO"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 67: Line 67:
 
Hi, I saw that you needed some help with some words on the forums, for ドルアーマ in romaji it is ''doruāma'' as for 聖法大学院 it is Seihō Daigakuin which translates to
 
Hi, I saw that you needed some help with some words on the forums, for ドルアーマ in romaji it is ''doruāma'' as for 聖法大学院 it is Seihō Daigakuin which translates to
 
St. Law graduate school/university/etc.
 
St. Law graduate school/university/etc.
  +
  +
Hello, TJ. I have a question regarding Eco's ancestral heritage. Is she known as the 'surviving bloodline of ... Emperor's family' or is it 'bloodline of .... Emperor' ? The question is because 'bloodline of family' will go to even the branch families. For eg, princess' dragon is considered to be a relative of Eco, so even he is the 'surviving bloodline of ... Emperor's family'. If it is only the 'surviving bloodline of ... Emperor' then it will be the direct descendant of the Dragon Emperor. Thanks. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:45, 1 May 2014 (CDT)
   
 
== Editor: Seikoku no Ryuu Kishi ==
 
== Editor: Seikoku no Ryuu Kishi ==

Revision as of 07:45, 1 May 2014

Err... I would just like to ask whether if you would mind it I translate V1 C3 for SnKR. Since C3 is that longest champer of all, I really think that V1 could be completed earlier if both of us translate together. Best regards.--TJYYEO (talk) 09:24, 23 October 2013 (CDT)

Sure! Feel free to translate :) ... also, is it fine if I run through [once I finish translating] and change the tense to past tense?Kenji (talk) 04:18, 28 October 2013 (CDT)


Hi there, I would like to ask if we could both use past tense for narration since that's the common form used around here. Thank you. Zakashi (talk) 09:12, 14 January 2013 (CST)

Hi, I'm going to try to edit things until someone tells me not to for Seikoku no Ryuu Kishi. Please look over the changes and inform me if something is wrong. I would also like to know if there is somewhere else I should post this instead of pressing that edit button-it just seems weird to me compared to all the other pages I have viewed on this site. Thank you very much for your translations. It would be nice to have the first volume also, but I don't know any specifics regarding that. However, I am still going to try and edit. Ask me for email or something to correct any mistakes I have made please.Vonuss 01:12, 2 May 2013 (CDT)

If I edit some chapters, I would feel much better if I can send them to someone for approval. I made a bunch of edits when I was drinking using the liquid courage, but after I was done someone actually started to edit. This makes me really happy. I didn't expect any response-except to be removed, but instead another person made moves for improvement. I was not sure on many of the tenses because of a bunch of counters going on. I don't have a list of things I have done, but I would very much like to ply my hand to better myself, and in the future maybe be an editor that is more knowledgable and confident. I would like email or transfer of ideas because I have come across paragraphs that I do not understand. Communication would be utmost if I could help out. Thank you Vonuss 03:54, 5 May 2013 (CDT)

I would be helping out on editing on Ryuu Kishi, I found quite a lot of errors on Volume 2 first, though if I made something wrong on it, please don't hesitate to inform me. Alviam099 (talk)

You're welcome by the way, don't hesitate to inform me if I'm wrong kay? Alviam099 (talk)

Hi! Just wanted to say thanks for the translations, I'll be making a few minor edits, hope that's OK

There are some sentences that uses a lot of present tenses in your translations, would the translations be incorrect if I change it into past tenses? The sentences are all jumbled up if you read it, plus there are also some sentences that doesn't make sense. I'd contact you more when I decide to edit them, I'll just change some minor edits on spellings and some grammars. Alviam099 (talk) 23 May 2013

Oh,there's actually no problem with that, we're actually the same. Don't worry about it, I'd just consult you some time.Alviam099 (talk) 28 May 2013


-I am not sure why you are looking for V3 prologue, ZZHK already did it. If you want to do any of the empty V1 stuff (because I am always busy IRL), you can.-ArchmageXin

thanks for translating --Kai Ran (talk) 06:06, 18 August 2013 (CDT)

While I was reading Volume 4 I found Silvia's addressing towards Veronica a little peculiar. She addresses her father and talks about her brother in one way, however in Chapter 5 it changes during the chapter, and it has changed from Volume 2 where it was Onee-sama. (Though this could be a way she changed from the events of Volume 2.) Is there a reason for this change? --Gulcasa766 17 September 2013

Found this sentence in the latest section given out, I thought about how to rewrite the sentence but I wanted to see what you thought about it. “S~sorry! It is my bad… I had not only mistaken about the rooms, I is my fault too for sleeping on Ash-sama’s bed. I’m really sorry!” -> “S~sorry! It is my bad… I had not only mistaken the rooms, it is my fault also for sleeping on Ash-sama’s bed. I’m really sorry!” --Gulcasa766 19 September 2013

I'm editor there and you are right , please change it --Yoyoyo5678 (talk)

Thanks for SnRK translations. I didn't even realize it had a LN version until I saw it here. Again thanks and can't wait to see more. --fallton13 (talk)

Tenses

Hi TJ. Thanks for your translations. I just wish to know what tense you follow while translating. Finding some shifting in tenses due to (previous) edits. --Chancs (talk) 13:19, 4 June 2013 (CDT)

Then in what tense you prefer the narrations to be? Present or Past? --Chancs (talk) 02:39, 5 June 2013 (CDT)

I am done with the prologue for volume 4. It is in present tense. Simply rush through it and say if it suits your style of writing(TLing). --Chancs (talk) 04:00, 8 June 2013 (CDT)

Seikoku no Ryuu Kisshi (Dragner)

I couldn't help but see that you have put in english the chant Eiko recites when equipping the Ark. Going by the manga version, that chant should originally have been written in spanish. Is it because of translating from chinese or the original japanese used japanese terms? If you want to leave it in spanish, it would be "Almete, gorjal, peto, espaldar, brafonera, faldaje, escarcela, bufeta, hombrera, brazal, codal, antebrazo, manopla, quijote, guarda, greba, escarpe, espolón". An double-checking with your version, there are some parts that don't are the same:

Almete - Helmet (Wrong, the correct is Armet)
Gorjal - Gorget (Correct)
Peto - Breastplate (Correct)
Espaldar - Cuirass (Wrong, it should be backplate, since a cuirass is either a breastplate or the combination of breast and backplates)
Brafoneras - Plackard (Wrong, they are the chausses)
Faldaje - Faulds (Correct)
Escarcelas - Tassets (Correct)
Bufetas - Pauldron (I couldn't find any information about the bufetas, but they seem to be pieces derived from the bufas, that protected the collarbone area, while the pauldrons protected all the shoulder area, so they should be gardbraces)
Hombreras - Rerebrace (Wrong, this one is the pauldron)
Brazales - Upper Arm (Wrong, this one is the rerebrace)
Codales - Couters (Correct)
Antebrazos - Vambraces (This one is correct, but what I find weird is the fact that the original said "antebrazo", since the correct term is "avambrazo": "antebrazo" is the body part it protects).
Manoplas - Gauntlets (Correct)
Quijotes - Cuisses (Correct)
Guarda - Poleyns (This one is correct as a concept, but is usually called "rodillera", since "codales" were also "guardas")
Grebas - Greaves (Correct)
Escarpes - Sabatons (Correct)
Espolones - Spurs (Correct, but you are wrong when you say they were not part of medieval plate armor; in that image, they are called "espuelas", but that is only a mark of size difference, since "espolones" are bigger, and were an important part of the armor for rider knights)

Check this. --Kemm (talk) 11:41, 28 June 2013 (CDT)

Hi, I saw that you needed some help with some words on the forums, for ドルアーマ in romaji it is doruāma as for 聖法大学院 it is Seihō Daigakuin which translates to St. Law graduate school/university/etc.

Hello, TJ. I have a question regarding Eco's ancestral heritage. Is she known as the 'surviving bloodline of ... Emperor's family' or is it 'bloodline of .... Emperor' ? The question is because 'bloodline of family' will go to even the branch families. For eg, princess' dragon is considered to be a relative of Eco, so even he is the 'surviving bloodline of ... Emperor's family'. If it is only the 'surviving bloodline of ... Emperor' then it will be the direct descendant of the Dragon Emperor. Thanks. --Chancs (talk) 00:45, 1 May 2014 (CDT)

Editor: Seikoku no Ryuu Kishi

I was wondering if I could help with this project by becoming an editor. I have been reading the series and noticed many grammatical errors and awkward sentences. I'm a native English speaker and quite proficient with the written language. Please let me know if I can lend a hand and I will gladly spend my free time reading and editing! -- JesseAlexander (talk) 23:45, 7 September 2013 (CDT)


I would be happy to upload the illustrations too - but I dont know how (the uploading method )so I'll be grateful if you can teach me Yoyoyo5678 (talk)

I am seeking permission to do some mild editing of your translation for SnRK. Winlex (talk) 04:07, 25 April 2014 (CDT)