Difference between revisions of "User talk:Strike Forcer"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎San Mercado Brand: new section)
Line 10: Line 10:
 
Hi. I`m going to translate Owari and Horizon on Russian. You made major changes in 1st volume of Horizon. Will be any changes in 1st volume Owari and any major changes in first chapters of Horizon? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 08:11, 14 November 2013 (CST)
 
Hi. I`m going to translate Owari and Horizon on Russian. You made major changes in 1st volume of Horizon. Will be any changes in 1st volume Owari and any major changes in first chapters of Horizon? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 08:11, 14 November 2013 (CST)
 
:The first chapters in Horizon were in need of some serious editing, that's why I did it. Owari translation is pretty good and editing is not needed outside some occasional typos.[[User:Strike Forcer|Strike Forcer]] ([[User talk:Strike Forcer#top|talk]]) 08:27, 14 November 2013 (CST)
 
:The first chapters in Horizon were in need of some serious editing, that's why I did it. Owari translation is pretty good and editing is not needed outside some occasional typos.[[User:Strike Forcer|Strike Forcer]] ([[User talk:Strike Forcer#top|talk]]) 08:27, 14 November 2013 (CST)
 
== San Mercado Brand ==
 
 
I post it here since the translator in question has not been seen in a month. I've seen you translate San Mercado's Japanese rendition as "Pure Metropolis". 大市 can mean either "big city" (metrópolis) or "big market". Given that 1)it's a brand and 2)"mercado" means "market", I'd say it should be translated as something like "big market", "central market", or even "supermarket". Translated into English from current Spanish it means "Saint Market", but in ancient Spanish "San Mercado" or "Santo Mercado" was closer in meaning to "Sacred Market". My dictionary gives me 清らか as "clean, pure, chaste". Looking at English synonyms, personally I'd translate 清らか大市 as "virtuous market", "unblemished mart" or something of the like.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:57, 12 December 2013 (CST)
 

Revision as of 02:01, 15 December 2013

Horizon

But the illustrations are pretty ;_; Is it a necessity to keep all pictures as thumbnails? - Synth (talk) 21:52, 31 October 2013 (CDT)

Well, thumbnails are used everywhere in B-T, and if you want to see the pictures you just need too click on them so it's not that bad. Strike Forcer (talk) 17:10, 1 November 2013 (CDT)
I don't think thumbnails are terrible either, but I do like to see the pictures in their full glory :D If you don't think it's a good idea I don't mind leaving them as thumbs, but I don't see any reason to besides convention. - Synth (talk) 11:17, 2 November 2013 (CDT)
Well, js06 does too so it's better this way to maintain some convention, I think. Strike Forcer (talk) 20:49, 9 November 2013 (CST)

Editing Owari / Horizon

Hi. I`m going to translate Owari and Horizon on Russian. You made major changes in 1st volume of Horizon. Will be any changes in 1st volume Owari and any major changes in first chapters of Horizon? Sharkrahs (talk) 08:11, 14 November 2013 (CST)

The first chapters in Horizon were in need of some serious editing, that's why I did it. Owari translation is pretty good and editing is not needed outside some occasional typos.Strike Forcer (talk) 08:27, 14 November 2013 (CST)