User talk:Royaloyalz

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:47, 3 March 2013 by Royaloyalz (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Anything I did wrongly please inform me here.

Regarding Minor Edits

Hey there. Could you tag your minor/small edits as "Minor" (via the checkbox) instead of labeling them as such? It would make tracking changes much easier. Just a suggestion. :) sey (talk) 05:46, 28 February 2013 (CST)

How should I say this... Well I just named them minor edits for the sake of it, however they are usually in no way minor in any sense of the word, as I usually go through the whole chapter and make quite a few changes. Still, thanks for pointing that out, I guess I will use other words to substitute it hahaha. -- Royaloyalz (talk) 05:54, 28 February 2013 (CST)

Just removing the "minor" or "small" should help with the misunderstanding. :) sey (talk) 05:58, 28 February 2013 (CST)

High School DxD

Hidan no Aria

I don't think I'm allowed to give you the Chinese RAWs here, let me know your name in BT forums so I can PM you the link. NiMx1233 (talk) 08:44, 8 January 2013 (CST)

Hey there thanks again for translating for us. Found you in the forums and have posted in the HnA thread. My name there is royaloyalz as well. Royaloyalz (talk) 18:47, 8 January 2013 (CST)

I've sent the link to you, and I don't think you can reply to me at the forums since you're still a pink user. NiMx1233 (talk) 05:47, 9 January 2013 (CST)

Hahaha thanks unfortunately I am not that active in the forums since I was really busy irl till only recently, like just 2 months back than I had more time for myself again. Anyways thanks will check it out and if I am able to help, I will. If you ever need someone to proof read your translations, do not hesitate to send them to me first. I will definitely get it done asap haha, even better since I can look at the Chinese translations and compare them to yours for reference since although my Chinese is not that awesome I am still able to understand it mostly. Royaloyalz (talk) 05:43, 8 January 2013 (CST)

When I'm done with a chapter, I'll straight put it onto the wiki. I'll contact you via forum when I do so. Thanks. NiMx1233 (talk) 02:33, 10 January 2013 (CST)

Baka to Tesuto to Syokanju

Sword Art Online

Mahouka Koukou no Rettousei

While I intend to finish what I registered, I do realize my lack of speed due to other things like RL stuff and my newfound hobby.

So, feel free to translate the afterword of volume 2 and 3 (I'm almost done with the volume 1's, just can not find the mood to actually finish and polish it).

Good luck!

Arczyx (talk) 03:04, 8 February 2013 (CST)


Hi Royaloyalz. I noticed that the afterword you translated is using a new row for each sentence and a white space to separate paragraph, which is different from the original text. Would you mind if I revert it to the style of the original text for consistency? (it does easier to read though...)

Arczyx (talk) 00:23, 9 February 2013 (CST)

I did wonder about how I should do it as well, but since for the main volume I noticed that Dreyakis does it that way as well I decided to follow his style of translating to let it remain consistent throughout the translation, unless I am mistaken here? I do think it is easier to read this way though, so I guess it should be fine to leave it as it is? -- Royaloyalz (talk) 03:33, 9 February 2013 (CST)


Eh? I thought Drey is using the original text's style. But well, I won't insist if you don't want to. It's just I think it's a pity the readers won't experience the 'wall of text' feeling that the author worked hard to create...

Arczyx (talk) 19:18, 9 February 2013 (CST)

Well I am not too sure about that, I will go check it out again. If you do think that its better to change it, I guess I will try to make it as close to that wall of text feeling that you are talking about, because I do get what you are trying to say as well. Meh when I have more time I will do it. Kinda busy now with Chinese New Year right now haha. -- Royaloyalz (talk) 03:54, 11 February 2013 (CST)

The author's name is written at the bottom of the page, which is at the right of the page (it is top-down to left-right after all). An example of other series that using the same pattern is Kokoro Connect. It may look kinda odd if you read it in B-T, but in format like PDF or EPUB it is perfectly fine I think.

Arczyx (talk) 05:22, 13 February 2013 (CST)

Ah, well, just change it if you want to I guess. Not really a problem after all.

Arczyx (talk) 06:32, 13 February 2013 (CST)

Just do it. It seems I will be too busy with RL and other stuff for the next few months... Arczyx (talk) 18:55, 13 February 2013 (CST)

Ah sorry, I just missed it. Really sorry. Well, it seems that you've fix it. Thank you. I hope my edits didn't undo your edits.--Mada (talk) 01:30, 3 March 2013 (CST)

Your latest edit to chapter 12 undid several changes I did previously. Is this intentional (it's not all the changes, so it doesn't look like something that would easily happen by accident)? For most of them, your changes seem wrong. First ones: "an->the autocannon" (no earlier mention justifying "the"). "Didn't->don't have an actual body" (Everything else is in past tense; "don't have a body and were illusions" doesn't make much sense. Missing 'n' in the original "didn't" though) 80.223.220.209 09:20, 3 March 2013 (CST)

Hmmm, now that you mentioned it, for don't, it would kinda make sense for it to be in past tense, since the whole line is in past tense. What made me change it was because it was describing something that was happening in real time, which made me think that it should be in present perfect tense. Does that make sense? And also, the use of "the" does not necessarily needs to be only for the second mention, it can also be when the speakers know what is being talked about (specific), in this case I felt that it was more significant, so the sounds more right to me. If you disagree, well than maybe we can continue this discussion then? Hahahaha. For the rest of the changes, it was mainly because I felt it was unnecessary and changing it will only take away from what the translator/author is trying to imply.

Date A Live

Seirei Tsukai no Blade Dance