Difference between revisions of "User talk:DGreater1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(SEEN4505)
 
Line 5: Line 5:
 
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called "第七官界彷徨", which translates to about "Wandering in the World of the Seventh Sense", or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I'm not too sure anymore. Oh well.
 
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called "第七官界彷徨", which translates to about "Wandering in the World of the Seventh Sense", or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I'm not too sure anymore. Oh well.
 
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)
 
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)
  +
  +
Concerning Tomoyo's route, in the first few scenarios, Tomoyo says 'good ecchi'. It has been mostly translated as 'try something indecent'.
  +
  +
In 2417, Sunohara says, 'raku janai'. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn't is just simply that Sunohara mistook Tomoya's 'good ecchi' (Engrish) for 'good luck'? (Only Sunohara could mistake that XD ). I've thought of changing the sentences myself, but how do you change 'good ecchi' into something English so that
  +
  +
it dosen't make the scene where Sunohara says 'raku janai' make readers go
  +
: Reader: "Err... okaayy."
  +
  +
I was thinking of changing the phrase to 'good perversion'
  +
  +
Then again, it might be best to just put it as 'good ecchi' and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments?
  +
[[User:Jc100|Jc100]] 18:21, 1 June 2007 (PDT)

Revision as of 03:21, 2 June 2007

Concerning SEEN4505--maybe it's really not my place to say something like this, but...

  • ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to "Huntington's chorea", instead of "Han chin ton chorea". That's actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it "Huntington's disease" or "Huntington disease", I think.
  • Here's a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg
  • A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.
  • The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called "第七官界彷徨", which translates to about "Wandering in the World of the Seventh Sense", or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I'm not too sure anymore. Oh well.

--24.221.176.159 14:59, 13 May 2007 (PDT)

Concerning Tomoyo's route, in the first few scenarios, Tomoyo says 'good ecchi'. It has been mostly translated as 'try something indecent'.

In 2417, Sunohara says, 'raku janai'. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn't is just simply that Sunohara mistook Tomoya's 'good ecchi' (Engrish) for 'good luck'? (Only Sunohara could mistake that XD ). I've thought of changing the sentences myself, but how do you change 'good ecchi' into something English so that

it dosen't make the scene where Sunohara says 'raku janai' make readers go

Reader: "Err... okaayy."

I was thinking of changing the phrase to 'good perversion'

Then again, it might be best to just put it as 'good ecchi' and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments? Jc100 18:21, 1 June 2007 (PDT)