Difference between revisions of "User talk:ChrisMain"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 102: Line 102:
 
DB Generation
 
DB Generation
 
----
 
----
  +
  +
Heeyyy danke für deine Arbeit. ja ist klar dass das immer mal anders ist, aber wie du sagtest, vol 1 hab ich nicht übersetzt. ich hab mich immer an die guideline gehalten, und ich würde generell die wörter ritter und bischof nicht verwenden.
  +
was gibts neues? ich hab gelesen irgendwas wäre gelöscht worden, ist das wahr?
  +
  +
Mfg Moreau

Revision as of 00:38, 16 March 2018

Hinterlasst was...


Hi ChrisMain, erstmal herzlich willkommen bei uns und vielen dank für deine Unterstützung. Ich versuch mir das am Wochenende anzuschauen.
Gruß Criss (talk) 19:31, 3 March 2016 (UTC)

Hallo ChrissMain,
währe echt super wenn du das machen würdest, jede Hilfe wird gerne angenommen.
Das ist kein Ding mit dem Übersetzen, schließlich will ich ja selbst wissen wie es weiter geht.
Mit freundlichen Grüßen
DB Generation

Hi ChrisMain, erstmal auch von mir herzlich willkommen und danke für deine Unterstützung, du hast da ja schon einiges gemacht. Ich habe letztes Jahr hier angefangen bei Volume 6 und DB Generation ist dann bei Volume 8 oder 9 eingestiegen, ihm habe ich mittlerweile auch die übersetzung überlassen.
Bitte lass mir nochmal zukommen was für änderungen du im allgemeinen vorgenommen hast, da ich leider auch nur ::sehr wenig zeit habe
Grüße Moreau

Okay danke dann weiß ich Bescheid, danke für deine viele Arbeit. Dann weißt du ja im Prinzip mehr darüber als ich xD.
Ja das mit Volume 6 war wohl mein Fehler, ich hab einen Moment gebraucht bis ich das gerafft hatte.
Moreau

Hallo Criss,

ja das Volume 1 ist mir beim erneuten Lesen auch aufgefallen, dass zieht aber irgendwie bis Volume 6. Die Diskussion Buchou oder Chefin hatte ich schoneinmal kurz mit Moreau geführt, er war für Chefin ich für Buchou, schlussendlich einigten wir uns auf Chefin. Aber wenn du willst kann ich gerne wieder auf Buchou umspringen, ist kein Problem für mich!

Volume 1 bis Volume 6 Boss x Boss war ja schon übersetzt, ab da hat Moreau letztes Jahr angefangen. Dahingehend hab ich mir überlegt, das ich, sobald ich auf dem Englischen Stand bin, Volume 1 bis 6 Boss x Boss für mich neu zu übersetzen und dann abgleiche und so versuche die Texte ins Reine zu bringen.

Das mit der kommunikation, man kann es wenn ihr wollt hier oder von mir aus auch facebook machen, wie siehst du das?

MfG

DB Generation


Servus,

keine Sorge Buchou ist mir auch lieber und die Endungen -san, -chan, etc. behalte ich sowieso bei! Es gibt halt ein paar Ausnahmen, wo ich es gerne eindeutsche, so z.b. Karmesinrote Prinzessin der Zerstörung, dass ist halz nur mein persönliches empfinden, wo ich meine das es sich an dieser Stelle auf Deutsch besser anhört. Attacken Namen und andere eigennamen lasse ich wenn ich mich nicht irre, unberührt und übernehme sie. So z.B. auch der Dragen Eater, oder auch die Evil pieces....

Die Diskussion müssten wir dann halt demnächste wieder aufnehmen, welche eigennamen bleiben und welche vielleicht abgeändert werden sollen. Die Figuren habe ich bisher immer so genannt (König, Königin, Turm, Ritter, Bischof und Bauer), das einzige Problem wo ich manchmal habe sind die Konsonanten wenn sie z.B. auf weiblich enden müssten. Allerdings weiß ich dann nie ob ich Meisterin, Ritterin, Bischhöfin, etc. schreiben soll da mir diese Ausdrücke so ungeläufig sind, wenn sie auf einen weiblichen Konsonanten enden.

Wie geagt zuerst mache ich auf den Englischen stand, dann Volume 1 bis 6.

Kein Problem wenn Moreau nichts dagegen hat kann man ruhig so ne Seite erstellen!

Wie wäre es hier: https://www.file-upload.net/ ?

PS: Da ja bald Seaeson 4 anfängt und die Serie auch hier in Deutschland gerne geschaut wird, was würdest du davon halten wenn man bei Start der vierten Staffel ein paar Neulinge anwirbt?

MfG

DB Generation


Hey,

also wegen der Diskussionsseite schreibe ich morgen, bin jetzt müde und hab morgen einiges zu tun. Wegen Aktuellen Stand beim übersetzen "Privat" bin ich bei Volume 13 Ise SOS, der einzige Grund warum ich mir einen Veröffentlichungsrhytmus angewöhnt habe liegt darin, dass ich zwischendurch eine Pause vom übersetzen brauch. Dieser Rhytmus dient eigentlich also nur, das ich mich nicht selber abhetze.

Bis morgen

MfG

DB Generation


Servus,

wollte Nachfragen ob du die PDF-Datei schon Hochgeladen und ob du ne`n Link dazu hättest, würde die mir mal gerne anschauen.

MfG

DB Generation


Also,

ich habe mir mal die PDF-Datei jetzt mal im Groben angesehen und finde sie so wie sie ist sogar schon gut gelungen. Das einzige, wo ich aber nicht weiß wie es aussehen würde, wäre vielleicht mal ein Experiment. Anstatt den üblichen weißen Hintergrund, vielleicht den Himmel der Unterwelt mal benutzen, einfach mal so schauen wie es aussieht; vielleicht hat es ja was und es sieht gut aus? Ansonsten gute Arbeit!

MfG

DB Generation


Hey,

also ich habe garnicht mitbekommen das jemand die Texte gelöscht hat.

Ich übersetze die Texte bei mir auf dem PC in Word, die sind auch alle bei mir gespeichert, ab Volume 1 bis aktuell, und dann lade ich die Dateien erst hier hoch.

MfG

DB Generation


Heeyyy danke für deine Arbeit. ja ist klar dass das immer mal anders ist, aber wie du sagtest, vol 1 hab ich nicht übersetzt. ich hab mich immer an die guideline gehalten, und ich würde generell die wörter ritter und bischof nicht verwenden. was gibts neues? ich hab gelesen irgendwas wäre gelöscht worden, ist das wahr?

Mfg Moreau