User talk:Softtack

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hello. I left Ryuuji's own thoughts unquoted and unitalicized for a reason - please see the translation notes.

The novel isn't written from an objective point of view. While the narration is commonly in 3rd person, it synchronizes with Ryuuji's own thoughts and feelings. Adding a distinct marker is going to ruin the feel of the original language. That's pretty much how I feel. I am considering undoing all of what you did concerning that.

Second, the use of italics for the other stuff is meant to signify thoughts involved in actions or stuff in the background that aren't being clearly paid attention to by the narrator.

Third, the dashes are there to prevent overuse of commas, because frankly, it gets confusing.

Fourth, please don't fiddle around with changing Tiger to lowercase or "the Tiger". It's only going to be getting messy, because just about the only people who call her by Taiga instead of Tiger are Ryuuji and Minori.

That's the way how I approached this project. --Hamster 06:13, 6 February 2009 (UTC)

I really don't really agree with Kinny Riddle's approach honestly.

It's only going to result in a mess if italics or quotations marks are haphazardly added at this point (like any instance where Ryuuji "thinks" about "Minori"; what he calls her when he really is thinking, is Kushieda), so I'll handle it myself then. --Hamster 07:51, 6 February 2009 (UTC)

Ellipsis overuse throughout TD Novel 7[edit]

I have no idea which of you decided to add approximately 7,000 ellipsis to some of these chapters (Specifically Novel 7, Ch 3 which is a joke right now), but please go back and retake some English classes. Take a novel, open it up and actually look at how conversations are edited. Even in conversations with multiple omissions and interruptions there certainly aren't '...' on every other sentence.


I appreciate the response; and yeah it does work even though I'm not registered. If that happens to be the case with Hamster, I won't bother doing massive re-edits, but I agree with you. For anime it's not quite as big a deal leaving things literally translated, since there simply isn't as much text (even though this creates some silly moments for an English speaking audience). For a novel though, the entire point should be to maximize flow and readability.

I appreciate the work people do here, which is the only reason why I bring it up, since it sticks out quite a bit.