Difference between revisions of "User:Stiyl"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Someone pranked Mohamed Sanu, made him think Bengals drafted him)
m (Reverted edits by 198.245.63.218 (talk) to last revision by Stiyl)
 
Line 1: Line 1:
  +
「灰は灰に、

 
  +
塵は塵に。
"We apologise to Rio," a Manchester City spokesperson said. "We condemn the actions of the individual concerned. We are reviewing the CCTV with the police and our normal security.We will support the police with any investigation and hopefully identify the person as soon as possible."
 
  +
吸血殺しの紅十字!」
Basket-ball baskets ont certainement parcouru un long chemin et sont peut-tre quelques-unes des lignes de chaussures les plus prolifiques sur le march. Fondamentalement, ils sont conus pour le talon spcifiques, la cheville, et le soutien du dessus du pied qui permet un rembourrage incroyables et de protection. Ainsi, lors de l'excution et le saut, le pied est confortable et protgs en tout temps.
 
One thing that you should know about the sports clothing is that they can be used to define your personality. Thus, you should be careful with the outfit you go for. Most of the sports wear, such as yoga clothing that you will find are usually elastic to allow free body movements. Some of the clothes will even stretch so that they can allow more room. For the women, there are sports bras which have been designed to offer adequate support to their breast during the sporting activities.
 
   
  +
"Ash to ash,
 
  +
dust to dust.
Information from:
 
  +
Squeamish Bloody Rood!"
  +
  +
You know, I still can't make sense of that last sentence. I can get where 十字, cross, equals "rood" (a crucifix, a cross as used in crucifixion, etc.). I can even rationalize 殺しの紅 into "crimson of murder", which I can argue is blood. What I can't do, however, is figure out how 吸血, "bloodsucking" or "sucking blood", becomes "squeamish". Any insight here is appreciated.

Latest revision as of 23:02, 20 July 2013

「灰は灰に、 塵は塵に。 吸血殺しの紅十字!」

"Ash to ash, dust to dust. Squeamish Bloody Rood!"

You know, I still can't make sense of that last sentence. I can get where 十字, cross, equals "rood" (a crucifix, a cross as used in crucifixion, etc.). I can even rationalize 殺しの紅 into "crimson of murder", which I can argue is blood. What I can't do, however, is figure out how 吸血, "bloodsucking" or "sucking blood", becomes "squeamish". Any insight here is appreciated.