Difference between revisions of "User:Smidge204"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Draft Format Guidelines)
Line 1: Line 1:
  +
Below is a proposed draft of a new Format/Style guideline for ''general use'' - it is intended for use on all projects hosted on the Baka-Tsuki Wiki. Since each project may have particular needs, part of this proposal is that each project get its own format guideline to cover specifics.
I'm using my user page for a sandbox, so there's nothing to see here!
 
   
   
  +
----
[[Image:Sh_v4_c6_01.jpg|thumb|''Koizumi began chuckling, Asahina-san's giant tear drops trickled endlessly to the ground, while Haruhi turned her face away. At first glance it would seem that she looked mad.'']]
 
  +
== General ==
   
  +
=== Translators ===
Let's talk about something interesting: Grapefruits.
 
  +
Each project contains a "Registration Page" that lists all known chapters/sections of text, and which translator has claimed that portion for their work. To help ensure consistency in writing style, the following guidelines on translators are proposed:
   
  +
*You are required to register which chapters or sections you wish to work on. One portion of text per translator, please.
Although the origin of the grapefruit poses a bit of a mystery, the term "grapefruit" originated in Jamaica in 1814, and the cultivated fruit was introduced to Florida area from the Bahamas in 1823. Surveys of citrus
 
populations in the Old World and Asia, where most citrus fruits have their historical origins, have not been able to confirm the presence of any native-growing grapefruit trees. However, searches in the West Indies have uncovered populations of (apparently) naturally growing grapefruit.
 
   
  +
*Registration is on a "First Come, First Served" basis. Please register your intended chapters on the project's registration page.
A "perfectly ripe" grapefruit has a healthy, yellow color covering more than 2/3rds of the fruit surface, and a minimum soluble solids/acid ratio (which is tightly related to flavor) of 5.5 to 6. Grapefruit do not
 
continue to ripen after harvest so they should be harvested fully-ripe and consumed early. Color intensity and uniformity, firmness, size, shape, peel thickness, smoothness, and freedom from decay and defects (such as freezing injury, rind staining, pitting, scars, and insect damage) are all signed of a high quality and delicious fruit. Presently, the most popular types of grapefruit are seedless white and ruby red varieties. The appeal of seedless varieties developed for the fresh fruit market have been bred at the expense of flavor. Older, seeded varieties are used to make grapefruit juice because of their superior taste and juiciness.
 
   
  +
*Maximum number of translators per volume is two, unless the volume is a collection of smaller stories. Another way to interpret this is no more than two translators should be working on the same "story arc".
Grapefruit (as well as other citrus fruits) grow well in average temperatures of 71-75 degrees Fahrenheit along with sunny weather and plentiful rainfall. Unlike many hardwood fruits such as apple or cherry, grapefruit trees are damaged easily by cold weather.
 
   
  +
*Translators may only register for portions of one volume at a time within each project. This is to prevent "biting off more than you can chew".
Man, isn't it just so fascinating? I know I'm going to scroll back up and pour over this juicy tidbit of history (pun intended!) again, just because it's SO fascinating!
 
   
  +
*Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators is encouraged via the Talk pages for each section.
*stares at preview page*
 
   
  +
*The Registration page is not a binding contract, and translators are encouraged to negotiate between themselves which portions to register for.
Fascinating.
 
  +
  +
*Anonymous Translated Contributions are required to inform [[User:Thelastguardian|thelastguardian]] and the designated Project Supervisor of the intend Chapters as shown on the corresponding Registration page before any major contribution.
  +
  +
*Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor. The new translator is encouraged to start over to maintain consistency, but the old translation will not be deleted at least until the new translation is finished (and probably not for some time after that)
  +
  +
  +
=== Editors ===
  +
Editors are people who proofread the translated text and correct spelling and grammar errors. Editors are also generally native speakers of the target language and are expected to be knowledgeable of said spelling and grammar. Editors are asked to fill in the summary box for all edits.
  +
  +
Occasionally, major edits may be called for to correct incorrect or awkward grammar. Editors are required to open discussion for any major edits on the associated Talk page and allow sufficient time for other editors and translators to review the proposed edit.
  +
  +
"Major edits" include anything that clearly changes the meaning of the text, such as changing nouns, pronouns or verbs, deleting, adding or moving whole sentences, or any edits that effect an entire paragraph.
  +
  +
Editors are encouraged to request verification on translations before making major edits... translators are people too and are capable of mistakes.
  +
  +
  +
=== Anonymous Editors ===
  +
Anonymous editors are simply people who are casually reading the text and happen to find and fix an error without registering for an account on the Wiki first. Such drive-by edits are encouraged, especially for newly translated materials.
  +
  +
'''Portions of text that have been translated for some time may be locked to anonymous edits.'''
  +
  +
If you plan on participating in the editing process on a regular basis, you are encouraged to register so your work can be attributed and you can build a reputation for yourself... but this is by no means required.
  +
  +
All of the guidelines for Editors also apply to Anonymous Editors: Major edits should be discussed in the Talk pages first. Unannounced edits by Anonymous Editors may be reverted.
  +
  +
  +
== Language ==
  +
The default target language is English, however other target languages are welcomed and encouraged. This guideline will assume the target language is English.
  +
  +
  +
=== Spelling and Grammar ===
  +
Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors and Readers, the standard spelling lexicon for this Wiki will be based upon American English as defined by the Fourth Edition of the [http://www.bartleby.com/61/ American Heritage Dictionary]
  +
  +
  +
=== Idioms ===
  +
It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. In these cases there are two possible courses to take:
  +
  +
:1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.
  +
  +
:2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ UsingEnglish.com]
  +
  +
  +
=== Context Humor ===
  +
Similar to idioms, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this). In these cases, the phrase should be translated as close as possible and a footnote included, or the joke rewritten. (Word of caution: rewritten jokes are rarely as funny...)
   
<br style="clear:both;" />
 
----
 
   
  +
== Formatting ==
<blockquote style="background: white; border: 1px solid rgb(153, 153, 153); padding: 1em; position:relative;"><font face="cursive">
 
  +
Formatting refers to the general layout of the pages and arrangement of the information.
<p>『Untitled 1』 Nagato Yuki</p>
 
<br>
 
<p>I am a ghost, said the girl when we met about xxxx before.</p>
 
   
<p>When I asked for her name, "I do not have a name." was her answer. "Since I do not have a name, I am a ghost. You are probably the same." the girl continued.</p>
 
   
  +
=== Project Overview Pages ===
<p>That is correct. I am also a ghost. If a being is able to converse with ghosts, then that being must also be a ghost. Like I am now.</p>
 
  +
Each project has an overview page, from which the individual chapters/sections are linked.
   
  +
At the very least, overview pages should contain, preferably in this order:
<p>"Well then, shall we go?"</p>
 
   
  +
*Links to any alternate non-English versions, so non-English speakers can easily locate them.
<p>She said, and I followed. The girl's steps were so light, she looked completely alive. Where will you go, the girl asked me, as she stopped moving her feet and turned around.</p>
 
  +
*A brief and spoiler-free synopsis of the work (one paragraph would be sufficient).
  +
*A list of volumes/chapters/sections for the collection to be translated.
  +
*A list of translators active and registered for the project.
  +
*The actual links to each portion of the translation, organized by volume if appropriate.
  +
*Any relevant copyright info including original author, publisher, publishing date and country of origin. ISBN numbers for the original material would also be nice.
   
<p>"You can go anywhere. Was there a place you wanted to go to?"</p>
 
   
  +
=== Page Headers and Footers ===
<p>I was lost in thought for a moment. Where have I gotten to? What is this place? Why am I here?</p>
 
  +
There is a dedicated page for each portion of the translation (typically by chapter).
   
  +
In general, no header is required for these pages as Wikimedia automatically places a title on the page based on its URL. If there is any specific translator/editor notes that need attention, they should be placed at the top of the page in italics. For example, a notice that a portion of the translation has been omitted or that there are multiple versions on this page for whatever reason.
<p>As I stood still, I couldn't help but gaze into the girl's dark eyes.</p>
 
   
  +
Page footers should include links to the previous section or chapter (if any), a link to the project's overview page, and a link to the next section or chapter (again, if any). If there are no previous or next portions, then the footer can be completely omitted. An example footer is as follows:
<p>"Weren't you thinking of going to xxxx?"</p>
 
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Back to Previous Chapter
  +
| Return to Main Page
  +
| Forward to Next Chapter
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Cover Art ===
<p>The girl had discerned my answer. When I heard those words, I finally understood what my own role was. Yes. I was on my way there. How could I forget? For this important matter, I had a reason to live and exist.</p>
 
  +
Cover art, as well as inserts, should be included in a special gallery page as the first section of the volume if available. There is no recommended size for these images, but JPG format is preferred.
   
  +
=== Inline Images ===
It is something I must not forget.
 
  +
[[Image:Sh_v1_01.jpg|thumb|''She turned her face away in annoyance, marking the end of the day's conversation.'']]Many times there are illustrations that accompany the text. To include these images in the translation, they need to be scanned in and uploaded to the Wiki.
[[Image:Sh_v08_c01_10.JPG|thumb|''I stood absolutely still. The passing of time had lost its meaning.'']]
 
"So, that's that, then."
 
   
  +
Recommended image size and format is 600x1000 High-quality JPG, since this yields good quality images at a reasonable resolution and file size. Actual size and format is left to the project supervisor or person responsible for uploading the images.
The girl smiled happily. I nodded, and expressed my thanks to her.
 
   
  +
For inclusion in the translated text, a captioned thumbnail is used. The thumbnail template places the resized image in a frame to the right, with text wrapping around it, and (optionally) places a caption under the image. An example of such an image is to the right.
"Good bye."
 
   
  +
Inline images are generally located close to the portion of text they refer to, or approximately where the image appears in the original text.
The girl disappeared, leaving me by myself. She had probably returned to her place. And in the same way, I had to return to my place.
 
   
  +
=== Translator Notes ===
White things were falling from the sky. Numerous, tiny, fluttering, aqueous crystals. They fell to the earth and vanished.
 
  +
Translator notes, or footnotes, should be used to clarify expressions, places, dates and so forth where the reader may not have sufficient knowledge. For example, references to culture-specific holidays, food and ceremonies are common as are places and items that may not be widely known.
   
  +
Preferably, a new page for each Volume titled "Translator's Notes" should be created. This page should be divided into sections corresponding to the sections of that volume, and brief explanations of the cited material should be given along with external (off-site) links to pages that contain more detailed information.
It was one of the wonders that filled time and space. In this world, such wonders were common. I stood absolutely still. The passing of time had lost its meaning.
 
   
  +
The preferred format for a footnote is to add a numbered link after the key word or phrase to the appropriate section of the "Translator's Notes" page for that volume. (This[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php] is an example.[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php]) Notes should be numbered for easy reference if the pages are printed or combined into a format that does not readily support linking such as PDFs (...and yes I know PDF supports internal document linking.)
Those wonders of bound cotton continued to fall, one after another.
 
   
This shall be my name.
 
   
  +
=== Full Text Versions ===
And with that thought, I was a ghost no more.
 
  +
Once '''all''' portions of a volume are completed, a "Full Text" version may be created and linked to via the volume's title on the project overview page.
</font>
 
<br style="clear:both;" />
 
</blockquote>
 

Revision as of 01:57, 6 March 2007

Below is a proposed draft of a new Format/Style guideline for general use - it is intended for use on all projects hosted on the Baka-Tsuki Wiki. Since each project may have particular needs, part of this proposal is that each project get its own format guideline to cover specifics.



General

Translators

Each project contains a "Registration Page" that lists all known chapters/sections of text, and which translator has claimed that portion for their work. To help ensure consistency in writing style, the following guidelines on translators are proposed:

  • You are required to register which chapters or sections you wish to work on. One portion of text per translator, please.
  • Registration is on a "First Come, First Served" basis. Please register your intended chapters on the project's registration page.
  • Maximum number of translators per volume is two, unless the volume is a collection of smaller stories. Another way to interpret this is no more than two translators should be working on the same "story arc".
  • Translators may only register for portions of one volume at a time within each project. This is to prevent "biting off more than you can chew".
  • Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators is encouraged via the Talk pages for each section.
  • The Registration page is not a binding contract, and translators are encouraged to negotiate between themselves which portions to register for.
  • Anonymous Translated Contributions are required to inform thelastguardian and the designated Project Supervisor of the intend Chapters as shown on the corresponding Registration page before any major contribution.
  • Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor. The new translator is encouraged to start over to maintain consistency, but the old translation will not be deleted at least until the new translation is finished (and probably not for some time after that)


Editors

Editors are people who proofread the translated text and correct spelling and grammar errors. Editors are also generally native speakers of the target language and are expected to be knowledgeable of said spelling and grammar. Editors are asked to fill in the summary box for all edits.

Occasionally, major edits may be called for to correct incorrect or awkward grammar. Editors are required to open discussion for any major edits on the associated Talk page and allow sufficient time for other editors and translators to review the proposed edit.

"Major edits" include anything that clearly changes the meaning of the text, such as changing nouns, pronouns or verbs, deleting, adding or moving whole sentences, or any edits that effect an entire paragraph.

Editors are encouraged to request verification on translations before making major edits... translators are people too and are capable of mistakes.


Anonymous Editors

Anonymous editors are simply people who are casually reading the text and happen to find and fix an error without registering for an account on the Wiki first. Such drive-by edits are encouraged, especially for newly translated materials.

Portions of text that have been translated for some time may be locked to anonymous edits.

If you plan on participating in the editing process on a regular basis, you are encouraged to register so your work can be attributed and you can build a reputation for yourself... but this is by no means required.

All of the guidelines for Editors also apply to Anonymous Editors: Major edits should be discussed in the Talk pages first. Unannounced edits by Anonymous Editors may be reverted.


Language

The default target language is English, however other target languages are welcomed and encouraged. This guideline will assume the target language is English.


Spelling and Grammar

Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors and Readers, the standard spelling lexicon for this Wiki will be based upon American English as defined by the Fourth Edition of the American Heritage Dictionary


Idioms

It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. In these cases there are two possible courses to take:

1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.
2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit UsingEnglish.com


Context Humor

Similar to idioms, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this). In these cases, the phrase should be translated as close as possible and a footnote included, or the joke rewritten. (Word of caution: rewritten jokes are rarely as funny...)


Formatting

Formatting refers to the general layout of the pages and arrangement of the information.


Project Overview Pages

Each project has an overview page, from which the individual chapters/sections are linked.

At the very least, overview pages should contain, preferably in this order:

  • Links to any alternate non-English versions, so non-English speakers can easily locate them.
  • A brief and spoiler-free synopsis of the work (one paragraph would be sufficient).
  • A list of volumes/chapters/sections for the collection to be translated.
  • A list of translators active and registered for the project.
  • The actual links to each portion of the translation, organized by volume if appropriate.
  • Any relevant copyright info including original author, publisher, publishing date and country of origin. ISBN numbers for the original material would also be nice.


Page Headers and Footers

There is a dedicated page for each portion of the translation (typically by chapter).

In general, no header is required for these pages as Wikimedia automatically places a title on the page based on its URL. If there is any specific translator/editor notes that need attention, they should be placed at the top of the page in italics. For example, a notice that a portion of the translation has been omitted or that there are multiple versions on this page for whatever reason.

Page footers should include links to the previous section or chapter (if any), a link to the project's overview page, and a link to the next section or chapter (again, if any). If there are no previous or next portions, then the footer can be completely omitted. An example footer is as follows:

Back to Previous Chapter Return to Main Page Forward to Next Chapter


Cover Art

Cover art, as well as inserts, should be included in a special gallery page as the first section of the volume if available. There is no recommended size for these images, but JPG format is preferred.

Inline Images

She turned her face away in annoyance, marking the end of the day's conversation.

Many times there are illustrations that accompany the text. To include these images in the translation, they need to be scanned in and uploaded to the Wiki.

Recommended image size and format is 600x1000 High-quality JPG, since this yields good quality images at a reasonable resolution and file size. Actual size and format is left to the project supervisor or person responsible for uploading the images.

For inclusion in the translated text, a captioned thumbnail is used. The thumbnail template places the resized image in a frame to the right, with text wrapping around it, and (optionally) places a caption under the image. An example of such an image is to the right.

Inline images are generally located close to the portion of text they refer to, or approximately where the image appears in the original text.

Translator Notes

Translator notes, or footnotes, should be used to clarify expressions, places, dates and so forth where the reader may not have sufficient knowledge. For example, references to culture-specific holidays, food and ceremonies are common as are places and items that may not be widely known.

Preferably, a new page for each Volume titled "Translator's Notes" should be created. This page should be divided into sections corresponding to the sections of that volume, and brief explanations of the cited material should be given along with external (off-site) links to pages that contain more detailed information.

The preferred format for a footnote is to add a numbered link after the key word or phrase to the appropriate section of the "Translator's Notes" page for that volume. (This[1] is an example.[2]) Notes should be numbered for easy reference if the pages are printed or combined into a format that does not readily support linking such as PDFs (...and yes I know PDF supports internal document linking.)


Full Text Versions

Once all portions of a volume are completed, a "Full Text" version may be created and linked to via the volume's title on the project overview page.