Difference between revisions of "User:Dgreater1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Some minor update)
(Minor Update)
Line 1: Line 1:
 
I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...
 
I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...
   
  +
Anyway, I noticed my translation style changed a bit once again...
Anyway this is how I translate...
 
   
* I'm faithful to the original but if by chance the flow of the translation doesn't look good or not making any sense if the literal/complete context is maintained, I use a different approach and use the most common words from the dictionary. But that mostly happen, whenever I'm unable to manipulate the context correctly to have a sensible translation.
+
* I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression.
   
 
* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
 
* I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
Line 9: Line 9:
 
* I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
 
* I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
   
* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with.
+
* I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.
   
 
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
 
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)
 
I'll be away for a while due to some field stuffs, don't really know when will I be back, might be 1 to 3 weeks depending on the field work T_T --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 01:19, 16 June 2007 (PDT)
 

Revision as of 08:04, 2 July 2007

I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...

Anyway, I noticed my translation style changed a bit once again...

  • I try to be as literal as possible when it comes to dialogues but when it comes to narrations, my priority is to interpret what the line is trying to convey and to make sure that it's making some sense. I use the most common words in the dictionary to make sure that the line is understandable and I don't use too much idiomatic expression.
  • I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
  • I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
  • I leave the lines I completely don't understand or have doubts with or I might just add "*" at the end of that line.

You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)