Translator Notes & References

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Translators Notes[edit]

Translation Notes for Seitokai No Ichizon Volume 1

Chapter 1[edit]

1. Fujimi Fantasia Bunko[edit]

This is the publisher of the series Seitokai no Ichizon. In this story they write a story based on the Student Council. Its meant to be a meta concept.

2. Galge[edit]

Galges are a japanese term for "Gal Games" which are really dating sims with beautiful girls in a harem. Ken plays alot of these, so it will be referred to alot.

3. Kurimuzon=Crimson[edit]

Kurimuzon sounds exactly like Crimson, but its a play on words. It was actually: "クリムゾン=真紅" The kanji means crimson.

4. Aka-chan[edit]

Nickname for Kurimu, and is taken as "Little Red" or "Baby"

5. Kuudere[edit]

Like Tsundere, this involves 2 different personality types. Instead of angry, which is Tsun, it becomes Distant and Cold, changing it to Kuu. Kuuderes are cold and distant, but when they fall in love they warm up very quickly.

6. Tsukkomi[edit]

A japanese comedy act usually called "Boke and Tsukkomi". It involves 2 people, one is funny and the other is the straight man. Tsukkomi is the straight (wo)man.


Back to Previous Chapter Return to Seitokai no Ichizon