Toradora!:Spin-Off 2 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Translator's Notes[edit]

Horses[edit]

Takemiya is referencing a fairly well known proverb in Japanese, "天高く馬肥ゆる秋", which translates to roughly "Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout." The title of this story, "虎、肥ゆる秋" alludes to this quotation as well. The only difference is that the proverb refers to horses, and the title to tigers.

Aunt Squad[edit]

The author is having a little bit of fun here. Referring to the group of older ladies crowding about and constantly chattering, she uses the words おばさん軍団 (obasan gundan). Obasan is the usual term for your aunt, or for any older female person you may encounter. This usage is identical to how the word "tía" is used in Spanish. Gundan is the word for a small military unit, like a patrol or squad, though it could be used for an army too.

This bit is also found on page 38 of the first volume of "Golden Time". The only difference there is that instead of obasan, we find obachan, apparently treating the women a little nicer: grown (but not old) women, rather than the (apparently) older ones we see in this story. Whether the author made this distinction consciously is a nice question.

Moth[edit]

The author is using a word which normally means "poisonous moth" here, but is clearly referring to the hyperactive teacher of the Aerobics class. Perhaps a better translation might be "gadfly". Nobody I've talked to has seen this usage before, but they agree that it seems to be what Takemiya-san intended.

Flasher[edit]

The author has had Ami say something that can be taken two very different ways. The book has the phrase '一肌、脱いであげる', which can be taken to mean 'pitch in and help out', or 'help to get undressed'. Taiga, of course, plays with the unintended meaning.

Hamada[edit]

Haruta is particularly messed up right now, and can't think straight. "Hamada" can be understood as either the surname Hamada, or as the expression "hama da" (it's a hama).

Kokomade[edit]

The four letter word in question is ここまで, which means "to this point", or "no further".

Umani Soba[edit]

A very rich dish made from boiled soba noodles and all sorts of meats and vegetables. Everything but the kitchen sink. Search Google Images under うま煮そば to see what I mean. Unfortunately, there is no wiki page about it yet.

Colors[edit]

In this paragraph, the author seems to have Sena playing with words in a clever way. Having declared her topic already (memories), she proceeds to many references to kinds and sorts, but using the word 色 (iro: colors, kinds, sorts) and 色々 (iroiro: various). The result is interesting, and hard to translate. The fact that part of it referred to changing colors was an interesting coincidence with English usage.

Amazed[edit]

The author is punning here, combining two phrases: “amazing” & “cold-hearted Kalashnikova (AK-47)”


Back to Author's Notes Return to Main Page