Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:23, 7 January 2012 by Isapfe (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;) И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..

Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.

Спасибо, разобрался! =)

Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы "Луизы,.." правишь ее, а дальше-то что?

Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки. Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.

Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится

Ну, вроде ссылки сделать уже можно буду переводить, уже почти точно

Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?

ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. Exmore 09:54, 13 February 2010 (UTC)
А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)
Оригинал есть, распознанного нигде не нашел
Том 1 Том 2 Том 3 Том 4 Том 5 Том 6 Том 7 Том 8 Том 9 Том 10 Том 11 Том 12 Том 13 Том 14 Том 15 Том 16 Том 17
Приключения Табасы Том 1 Том 2 Том 3
Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней
На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. Isapfe 08:06, 26 May 2010 (UTC)

Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно здесь (Exmore)

Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? (shadesnake)


Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь Tonkatsu, и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.

  • 1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.
  • 2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.

p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу. Exmore 04:59, 5 January 2012 (CST)


Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако… На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов. Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный. Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление. Tonkatsu


Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.

Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу "Три мушкетёра" - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:


— А что такое? — спросил д'Артаньян.

"П" - прямая речь, "А" - слова автора. Имеем:

— П? — а.


— Охотно, — ответил д'Артаньян.

— П, — а.


Д'Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:

— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.

С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.

А:

— П.


— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.

Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.

— П! — а. — П, — а, — п.


— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»

Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). "П1" - прямая речь первого уровня. "П2" - прямая речь второго уровня. "П1а" - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.

— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»


«Наконец-то догадался! — подумал д'Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».

Оформление мыслей.

«П! — а. — П».

Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.


Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).

Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая исторические параллели, а чем заменить "Ан", я не смог придумать. Не "Ген" же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты Анны Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и Анны Австрийской (из "Трёх мушкетёров", но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).

Isapfe 14:23, 7 January 2012 (CST)