Difference between revisions of "Talk:Umineko Volume 1: Tips"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 49: Line 49:
   
 
I read that too. I opted for "follow downstream", hope that fits. And just out of curiosity, what's your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT)
 
I read that too. I opted for "follow downstream", hope that fits. And just out of curiosity, what's your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT)
  +
  +
  +
Ace: Well. that sounds nice for me.
  +
For the poem/riddle, I think we should stick to the literality as much as possible, since the solution might be there, in the nuances of the kanjis, even though I feel that little by little, the upcoming episodes will kind of blow away some of our attempts.
  +
  +
My mother tongue is Portuguese (Brazilian portuguese). And I don't think my english is good at all :(
  +
Since I learned both english and japanese by myself through free on-line lessons heiauhei (god bless teacher google)

Latest revision as of 17:50, 22 March 2008

Lines Break[edit]

Some sentences are very long, so I broke them up so the page won't have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--Tobiast88 09:00, 12 March 2008 (PDT)

X The servant VS Servant X[edit]

I'm actually wondering whichever of the 2 form (for example: Servant Genji, or Genji, the servant) is the best way. In my opinion, I feel that "Servant X" flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have "Ushiromiya" as a starter, while the rest are either "Servant" or "Physician". This format gives some "social status" difference in a subtle way.

The other point is also the fact that "the servant" behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading "there is only one servant", so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that.

I guess it is a matter of preference, but I believe "Servant X" form flows better than "X, the servant". What do you think, everyone? Klashikari 09:51, 15 March 2008 (PDT)

Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--Tobiast88 08:27, 16 March 2008 (PDT)



Hello, Ace here

Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.

But I'd like to suggest a little modification on this line

黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。 You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key.

I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key.

I don't know if 'follow down' sounds natural in english

However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the 'down' idea contained in the kanji 下 of'下りて'

What do you think?

I already changed it, but you ca always change it back.

Hmm. I'd like to hear the theories, because it's a bit awkward in english... It's true that 下りて gave me a headache, because to "go down" a river is just not classy, but "follow" doesn't convey the exact same meaning. "Follow down" is a bit awkward, so hearing the theories might help me formulate something else. And if anyone else has a proposition, please post it!--Tobiast88 05:56, 22 March 2008 (PDT)




Ace here

The theory was posted back when ep.1 came out. At the time I didn't gave much attention, but after reading ep.2 I seriously had to consider it.

The theory is simple River = family 下りて = go (down) towards the younger branches of the family (Rosa's family) その里にて二人が口にし岸を探れ= the two people here would be, guess who, Rosa and Maria.

I read that too. I opted for "follow downstream", hope that fits. And just out of curiosity, what's your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--Tobiast88 05:56, 22 March 2008 (PDT)


Ace: Well. that sounds nice for me. For the poem/riddle, I think we should stick to the literality as much as possible, since the solution might be there, in the nuances of the kanjis, even though I feel that little by little, the upcoming episodes will kind of blow away some of our attempts.

My mother tongue is Portuguese (Brazilian portuguese). And I don't think my english is good at all :( Since I learned both english and japanese by myself through free on-line lessons heiauhei (god bless teacher google)