Talk:Umineko Volume 1: Chapter 0.2

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:51, 14 April 2008 by Proto (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Prayer

On this line:


こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」

Heeey, maybe he dropped dead, namunamunamu [buddhist prayer for the dead]."

Wouldn't be better to switch to something like. 'Amen'. '*starts paying*' or something akin?


Except for the part where the the Japanese are for the most part not christian and it's not a christian prayer? By the same token, why wouldn't it be better to switch to a Jewish or Islamic prayer, since we're having fun changing things in the script? What's wrong with a translator's note? --Tobiast88 16:14, 13 April 2008 (PDT)


If there's a place more cosmopolitan than Japanese religion practices I'd like to see it. They are the champions at making mishmashes of every religion available to the point that it wouldn't be out of place. Moreover *amen* is something understandable by almost everyone in the world thanks to our dear massive media. Heck, I'm an atheist so for all I care I'd change it to some of my native sects mantra's, but I think this way would be more understandable, specially in the western world.

Regarding using translators notes, *I* think that Translator's notes should only be used as a last resort technique, since they are normally disrupt the flow of the story and require the reader to refer to an append in order to understand what is happening. From my very personal POV they should only be used as a substitute for something that would be irremediably lost in translation, or that is crucial to the story. Neither is the case in the line I cited, so unless the team is taking a literal translation approach, localization would be better for this case. --Prto