Talk:Toradora!:Volume1 Chapter2

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:17, 12 May 2008 by Dan (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

I was wondering about which tense the story is supposed to be told in. It seems like it keeps flipping between present and past.


I don't really know what it should be in, there are some sentences that can only make sense in one tense. It might be best to just translate each sentence by itself and use the tense used in the original. -Kelnos


I agree, it seems better this way. - Mantarni

I'm trying to put the narration into past tense. If a character is talking or thinking, I use present tense. This works, right? ~Dan

Tl help

On this line in the very beginning of the second part of ch 2:

That clumsy fellow incredibly tried to hide her arms and legs and squatted quietly there

What does it mean? it seems like both of these would work:

1) Incredibly, that clumsy fellow...

2) That incredibly clumsy fellow...

Thanks - Mantarni

I tried to retranslate it as below. I think the adverb somehow got misplaced in the earlier translation. I still don't know about tensing issues because most of the time it sounds better in past tense but the original tends to use the present or stative tense. Since the nearby sentences went with past, I followed that trend.

That clumsy fellow pulled in her limbs to become incredibly small and cosily squatted in such a compact size. Trabius 19:08, 22 April 2008 (PDT)

Actually, it's fine as it was. The incredulous part was the action of trying to hide herself by pulling in her arms and legs. The idea is that it is incredulous that she even tried to hide herself in that situation. I believe that the original translation or option one is the best choice. -Kelnos

Also, what does this mean: It was a light pink envelope. Is that kind of paper what they called washi? There were lots of silvery cherry blossom patterns all over the semi-transparent paper. The second sentence I cannot infer the meaning of. Should it be It is that kind of paper that they called/call.. or should it be Is it that kind... or is it something else entirely. -Kelnos

I guess it's fine if you think those are better but since 驚異的に comes right before 小さく丸め,wouldn't incredibly be modifying the adjective? I would think that if it was describing the whole action that it would be placed at the beginning of the sentence. If anyone knows for sure, I'd appreciate being informed because I'm trying to learn the nuances of translating. Thanks and if I'm being nitpicky, sorry.

About the second sentence, I didn't check but it seems like it's supposed to be slightly questioning, so maybe he's unsure of whether or not it is actually washi or not. So more like your latter thought. Trabius 20:18, 22 April 2008 (PDT)

What the hell?

--EDIT: see registration page for resolved issue, gah I should have just stuck with editing like I usually do... my eyes hurt <_<