Difference between revisions of "Talk:Toradora!"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Translation issue over use of masculine "fellow" to refer to female characters.)
(→‎Thank you!: new section)
Line 49: Line 49:
   
 
Minor translation issue: "fellow" in American English generally has a very masculine connotation. I'm not sure what to suggest instead (maybe just "that girl" or similar as I assume that this is replacing "aitsu" and similar terms), but it's very confusing to see Taiga referred to consistently in the narration as a "fellow". Perhaps refer to some anime translations of some of the same scenes for reference on how some of these lines have been handled by others (not that fansubs are perfect, of course). If you need someone to fix it, I probably could sign on later for that and other edits. :D
 
Minor translation issue: "fellow" in American English generally has a very masculine connotation. I'm not sure what to suggest instead (maybe just "that girl" or similar as I assume that this is replacing "aitsu" and similar terms), but it's very confusing to see Taiga referred to consistently in the narration as a "fellow". Perhaps refer to some anime translations of some of the same scenes for reference on how some of these lines have been handled by others (not that fansubs are perfect, of course). If you need someone to fix it, I probably could sign on later for that and other edits. :D
  +
  +
== Thank you! ==
  +
  +
Many thanks to the translators for their efforts. I have thoroughly enjoyed reading this series and the conclusion was worth the wait. I'll contribute a bit of editing when I get the chance (I will likely re-read in the future and will do it during that time). Once again, thanks so much!

Revision as of 22:34, 24 August 2010

I changed handphone to cellphone since I thought it sounds better but if you don't like that then you can delete the edit.-BonekruZher

When I read volume 3, I noticed that the Author's Notes was the one from volume 2 (however, if I, instead of clicking on Volume 3, click on Author's Notes, under volume 3, I get the right one. Hopefully you'll understand what the hell I said ^^;;)

and so the novel has finaly reached conclusion fight! translators! we'll be cheering you!

 Plese, geve all you have on this one, I read this util there was noting more to read, so I fail in waiting and see de anime, its ending is averange, but its not the real end, wich its onli posible to read tanks to you guy's. So please, please, hurry up with the remainding 3. I will help you if I just know Japanese, but sadli I dont. So I leve all to you all. Tanks for the atenshion and for the macnific work you'r all duing.
 Pd: Sorry for the bat tiping (Mexican)

keep on the hard work!!!

Hi, i just wanted to thanks everybody for your hard work, this novel is awesome, i can't stopo reading it. please continue with you hard work!!! do you know when will you be the next uptdate?? thanks!

is the project still working??????????????

hey is the project still working???? come on just a little more. finish the project please!!!!!!


Thank you !!

Thank you very much for taking the time to translate this, much appreciated and have read everything so far...

Sincerely, Mic.


I want AmixRyuuji Ending!! nuooh!! oh well, Taiga isn't soo bad. I Q.Q who else want's AmiXRyuuji here?




This project is fantastic. Tora Dora is really addictive. I just can't stop reading it. Please continue doing this. PLEASE! PLEASE! You're all so great. Thanks for the hardwork!


-TOMERARENAI13

Fellow is typically a masculine noun in American English

Minor translation issue: "fellow" in American English generally has a very masculine connotation. I'm not sure what to suggest instead (maybe just "that girl" or similar as I assume that this is replacing "aitsu" and similar terms), but it's very confusing to see Taiga referred to consistently in the narration as a "fellow". Perhaps refer to some anime translations of some of the same scenes for reference on how some of these lines have been handled by others (not that fansubs are perfect, of course). If you need someone to fix it, I probably could sign on later for that and other edits. :D

Thank you!

Many thanks to the translators for their efforts. I have thoroughly enjoyed reading this series and the conclusion was worth the wait. I'll contribute a bit of editing when I get the chance (I will likely re-read in the future and will do it during that time). Once again, thanks so much!